11737 lines
354 KiB
Text
11737 lines
354 KiB
Text
# Translation of DevilutionX to French
|
||
# Mathieu Maret <mathieu.maret@gmail.com>, 2021.
|
||
# @Phalcon22, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-08 13:28+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Mathieu Maret <mathieu.maret@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7
|
||
msgid "Game Design"
|
||
msgstr "Design du jeu"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10
|
||
msgid "Senior Designers"
|
||
msgstr "Designers Seniors"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232
|
||
msgid "Additional Design"
|
||
msgstr "Design Additionnel"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215
|
||
msgid "Lead Programmer"
|
||
msgstr "Programmeur Principal"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19
|
||
msgid "Senior Programmers"
|
||
msgstr "Programmeurs Seniors"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23
|
||
msgid "Programming"
|
||
msgstr "Programmation"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26
|
||
msgid "Special Guest Programmers"
|
||
msgstr "Invités Spéciaux Programmeurs"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29
|
||
msgid "Battle.net Programming"
|
||
msgstr "Programmeur Battle.net"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32
|
||
msgid "Serial Communications Programming"
|
||
msgstr "Programmeur Communication Sénior"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35
|
||
msgid "Installer Programming"
|
||
msgstr "Programmation de l'installateur"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38
|
||
msgid "Art Directors"
|
||
msgstr "Directeurs Artistique"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41
|
||
msgid "Artwork"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48
|
||
msgid "Technical Artwork"
|
||
msgstr "Illustration Technique"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52
|
||
msgid "Cinematic Art Directors"
|
||
msgstr "Directeurs Artistiques Cinématographiques"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55
|
||
msgid "3D Cinematic Artwork"
|
||
msgstr "Artwork 3D Cinématique"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61
|
||
msgid "Cinematic Technical Artwork"
|
||
msgstr "Illustration Technique Cinématographique"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64
|
||
msgid "Executive Producer"
|
||
msgstr "Producteur exécutif"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Producteur"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70
|
||
msgid "Associate Producer"
|
||
msgstr "Producteur Associé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73
|
||
msgid "Diablo Strike Team"
|
||
msgstr "Equipe d'intervention Diablo"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:67
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80
|
||
msgid "Sound Design"
|
||
msgstr "Conception Sonore"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83
|
||
msgid "Cinematic Music & Sound"
|
||
msgstr "Musique & Son des Cinématiques"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86
|
||
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
|
||
msgstr "Production, Réalisation et Casting des Voix"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89
|
||
msgid "Script & Story"
|
||
msgstr "Scénario & Histoire"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93
|
||
msgid "Voice Editing"
|
||
msgstr "Montage des Voix"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250
|
||
msgid "Voices"
|
||
msgstr "Voix"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101
|
||
msgid "Recording Engineer"
|
||
msgstr "Ingénieur d'Enregistrement"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104
|
||
msgid "Manual Design & Layout"
|
||
msgstr "Conception et Mise en page du Manuel"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108
|
||
msgid "Manual Artwork"
|
||
msgstr "Illustration du Manuel"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112
|
||
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
|
||
msgstr "Directeur Provisoire d'Assurance-Qualité (Testeur en Chef)"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115
|
||
msgid "QA Assault Team (Testers)"
|
||
msgstr "Équipe de Testeurs Assurance-Qualité (QA)"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120
|
||
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
|
||
msgstr "Équipe Spéciale Compatibilité de Testeurs Assurance-Qualité (QA)"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123
|
||
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
|
||
msgstr "Support Additionnel de Testeurs Assurance-Qualité (QA) "
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127
|
||
msgid "QA Counterintelligence"
|
||
msgstr "Contre-Espionnage Assurance-Qualité (QA)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A group of people
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130
|
||
msgid "Order of Network Information Services"
|
||
msgstr "Ordre des Services d'informations réseaux"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134
|
||
msgid "Customer Support"
|
||
msgstr "Support Client"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventes"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142
|
||
msgid "Dunsel"
|
||
msgstr "Dunsel"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145
|
||
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
|
||
msgstr "Choristes de Mr. Dabiri"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149
|
||
msgid "Public Relations"
|
||
msgstr "Relations Publiques"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155
|
||
msgid "International Sales"
|
||
msgstr "Ventes Internationales"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158
|
||
msgid "U.S. Sales"
|
||
msgstr "Ventes U.S."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161
|
||
msgid "Manufacturing"
|
||
msgstr "Manufacturing"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164
|
||
msgid "Legal & Business"
|
||
msgstr "Juridique & Affaires"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167
|
||
msgid "Special Thanks To"
|
||
msgstr "Remerciements Spéciaux à"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "Remerciements à"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200
|
||
msgid "In memory of"
|
||
msgstr "À la mémoire de"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206
|
||
msgid "Very Special Thanks to"
|
||
msgstr "Remerciements Très Spéciaux à"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212
|
||
msgid "General Manager"
|
||
msgstr "Manager Général"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218
|
||
msgid "Software Engineering"
|
||
msgstr "Ingénieurs Logiciel"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221
|
||
msgid "Art Director"
|
||
msgstr "Directeur Artistique"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistes"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Conception"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235
|
||
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
|
||
msgstr "Conception sonore, Effets Audio et Ingénierie Audio"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238
|
||
msgid "Quality Assurance Lead"
|
||
msgstr "Responsable Assurance Qualité"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241
|
||
msgid "Testers"
|
||
msgstr "Testeurs"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255
|
||
msgid "\tAdditional Work"
|
||
msgstr "\tTravaux Additionnels"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
|
||
msgid "Quest Text Writing"
|
||
msgstr "Écriture des Textes de Quête"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Remerciements à"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265
|
||
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
|
||
msgstr "\t\t\tRemerciements particuliers à Blizzard Entertainment"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270
|
||
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
|
||
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
|
||
msgid "Quality Assurance Manager"
|
||
msgstr "Responsable Assurance-Qualité"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275
|
||
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
|
||
msgstr "Testeur en Chef Assurance-Qualité"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278
|
||
msgid "Main Testers"
|
||
msgstr "Testeurs Principaux"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281
|
||
msgid "Additional Testers"
|
||
msgstr "Testeurs Supplémentaires"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286
|
||
msgid "Product Marketing Manager"
|
||
msgstr "Responsable Marketing Produit"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289
|
||
msgid "Public Relations Manager"
|
||
msgstr "Responsable des Relations Publiques"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292
|
||
msgid "Associate Product Manager"
|
||
msgstr "Chef de Produit Associé"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301
|
||
msgid "The Ring of One Thousand"
|
||
msgstr "L'Anneau des Mille"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547
|
||
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
|
||
msgstr "\tAucunes âmes n'ont été vendue durant le développement de ce jeu."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:195 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:207
|
||
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:79 Source/DiabloUI/selgame.cpp:125
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:214 Source/DiabloUI/selgame.cpp:232
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:372 Source/DiabloUI/selgame.cpp:447
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:153 Source/DiabloUI/selhero.cpp:178
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:248 Source/DiabloUI/selhero.cpp:492
|
||
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:68
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:36
|
||
msgid "Single Player"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:37
|
||
msgid "Multi Player"
|
||
msgstr "Multijoueur"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "monster"
|
||
#| msgid "Stinger"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Dard"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Support"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40
|
||
msgid "Show Credits"
|
||
msgstr "Afficher les crédits"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41
|
||
msgid "Exit Hellfire"
|
||
msgstr "Quitter Hellfire"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41
|
||
msgid "Exit Diablo"
|
||
msgstr "Quitter Diablo"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:56
|
||
msgid "Shareware"
|
||
msgstr "Shareware"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:37 Source/DiabloUI/selconn.cpp:82
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:156 Source/DiabloUI/selhero.cpp:181
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:251 Source/DiabloUI/selhero.cpp:500
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:13
|
||
msgid "Client-Server (TCP)"
|
||
msgstr "Client-Serveur (TCP)"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14
|
||
msgid "Loopback"
|
||
msgstr "Rebouclage (Loopback)"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:53 Source/DiabloUI/selgame.cpp:510
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:531
|
||
msgid "Multi Player Game"
|
||
msgstr "Partie Multijoueur"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:59
|
||
msgid "Requirements:"
|
||
msgstr "Prérequis:"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:65
|
||
msgid "no gateway needed"
|
||
msgstr "sans passerelle"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:71
|
||
msgid "Select Connection"
|
||
msgstr "Sélection Connexion"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:74
|
||
msgid "Change Gateway"
|
||
msgstr "Changer de Passerelle"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:107
|
||
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les ordinateurs doivent être connectées à un réseau compatible TCP."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:111
|
||
msgid "All computers must be connected to the internet."
|
||
msgstr "Toutes les ordinateurs doivent être connectées à internet."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:115
|
||
msgid "Play by yourself with no network exposure."
|
||
msgstr "Jouez seul sans connexion à internet."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:120
|
||
msgid "Players Supported: {:d}"
|
||
msgstr "Joueurs Max: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:93 Source/DiabloUI/selgame.cpp:433
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description:"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99
|
||
msgid "Select Action"
|
||
msgstr "Sélectionner l'Action"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:102 Source/DiabloUI/selgame.cpp:202
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:353
|
||
msgid "Create Game"
|
||
msgstr "Créer une Partie"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:104
|
||
msgid "Create Public Game"
|
||
msgstr "Créer une Partie Publique"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:105
|
||
msgid "Join Game"
|
||
msgstr "Rejoindre une Partie"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Public Game"
|
||
msgid "Public Games"
|
||
msgstr "Partie Publique"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:113 Source/error.cpp:67
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves)
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:115 Source/discord/discord.cpp:67
|
||
#: Source/options.cpp:584 Source/panels/charpanel.cpp:139
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:128 Source/DiabloUI/selgame.cpp:217
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:235 Source/DiabloUI/selgame.cpp:375
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:450
|
||
msgid "CANCEL"
|
||
msgstr "ANNULER"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:144
|
||
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partie avec le niveau de difficulté de votre choix."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of "
|
||
"your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une nouvelle partie, que tout le monde peut rejoindre, avec le niveau "
|
||
"de difficulté de votre choix."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une adresse IP ou un nom d'hôte et rejoignez une partie déjà en cours "
|
||
"à cette adresse."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:153
|
||
msgid "Join the public game already in progress at this address."
|
||
msgstr "Rejoindre une partie publique déjà en cours à cette adresse"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:205
|
||
msgid "Select Difficulty"
|
||
msgstr "Sélection Difficulté"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:260
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:364 Source/DiabloUI/selgame.cpp:384
|
||
#: Source/automap.cpp:518 Source/discord/discord.cpp:98
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:208 Source/DiabloUI/selgame.cpp:264
|
||
#: Source/automap.cpp:521 Source/discord/discord.cpp:98
|
||
msgid "Nightmare"
|
||
msgstr "Cauchemar"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:209 Source/DiabloUI/selgame.cpp:268
|
||
#: Source/automap.cpp:524 Source/discord/discord.cpp:66
|
||
#: Source/discord/discord.cpp:98
|
||
msgid "Hell"
|
||
msgstr "Enfer"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:223
|
||
msgid "Join TCP Games"
|
||
msgstr "Rejoignez une Partie TCP"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 Source/DiabloUI/selgame.cpp:229
|
||
msgid "Enter address"
|
||
msgstr "Entrez l'adresse"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Normal Difficulty\n"
|
||
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Difficulté Normale\n"
|
||
"C'est là qu'un personnage débutant devrait commencer sa quête pour vaincre "
|
||
"Diablo."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"Nightmare Difficulty\n"
|
||
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
|
||
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Difficulté Cauchemar.\n"
|
||
"Les habitants du Labyrinthe ont été renforcés et se révéleront être un plus "
|
||
"grand défi. Ceci est recommandé uniquement pour les personnages expérimentés."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"Hell Difficulty\n"
|
||
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
|
||
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Difficulté Enfer\n"
|
||
"Les créatures les plus puissantes des bas-fonds rôdent à l'entrée de "
|
||
"l'enfer. Seuls les personnages les plus expérimentés devraient s'aventurer "
|
||
"dans ce domaine."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
|
||
"of Nightmare difficulty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre personnage doit atteindre le niveau 20 avant de pouvoir entrer dans "
|
||
"une partie multijoueur en difficulté Cauchemar."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
|
||
"of Hell difficulty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre personnage doit atteindre le niveau 30 avant de pouvoir entrer dans "
|
||
"une partie multijoueur en difficulté Enfer."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:362
|
||
msgid "Select Game Speed"
|
||
msgstr "Sélection Vitesse du Jeu"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:365 Source/DiabloUI/selgame.cpp:388
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:366 Source/DiabloUI/selgame.cpp:392
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Plus Rapide"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:367 Source/DiabloUI/selgame.cpp:396
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Le Plus Rapide"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"Normal Speed\n"
|
||
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse normale\n"
|
||
"C'est là que le personnage débutant devrait commencer sa quête pour vaincre "
|
||
"Diablo."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"Fast Speed\n"
|
||
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
|
||
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse rapide\n"
|
||
"Les habitants du Labyrinthe ont été accélérés et s'avéreront être un plus "
|
||
"grand défi. Ceci est recommandé uniquement pour les personnages expérimentés."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Faster Speed\n"
|
||
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
|
||
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse plus rapide\n"
|
||
"La plupart des monstres du donjon vous chercheront plus vite que jamais. "
|
||
"Seul un champion expérimenté devrait tenter sa chance à cette vitesse."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"Fastest Speed\n"
|
||
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
|
||
"true speed demon should enter at this pace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse la plus rapide\n"
|
||
"Les sbires de la pègre se précipiteront pour attaquer sans hésitation. Seul "
|
||
"un vrai démon de vitesse devrait utiliser cette vitesse."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:439 Source/DiabloUI/selgame.cpp:444
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Entrez le Mot de Passe"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:467
|
||
msgid "The host is running a different game than you."
|
||
msgstr "L'hôte utilise un jeu différente du vôtre."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version.
|
||
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:470
|
||
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}."
|
||
msgstr "Votre version {:s} ne correspond pas à celle de l'hôte {:d}.{:d}.{:d}."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:131
|
||
msgid "Choose Class"
|
||
msgstr "Choisissez la classe"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:135 Source/panels/charpanel.cpp:23
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Guerrier"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:136 Source/panels/charpanel.cpp:24
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Rogue"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:137 Source/panels/charpanel.cpp:25
|
||
msgid "Sorcerer"
|
||
msgstr "Sorcier"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:139 Source/panels/charpanel.cpp:26
|
||
msgid "Monk"
|
||
msgstr "Moine"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:142 Source/panels/charpanel.cpp:27
|
||
msgid "Bard"
|
||
msgstr "Barde"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:145 Source/panels/charpanel.cpp:28
|
||
msgid "Barbarian"
|
||
msgstr "Barbare"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:162 Source/DiabloUI/selhero.cpp:236
|
||
msgid "New Multi Player Hero"
|
||
msgstr "Nouveau Héros Multijoueur"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:162 Source/DiabloUI/selhero.cpp:236
|
||
msgid "New Single Player Hero"
|
||
msgstr "Nouveau Héros Solo"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:170
|
||
msgid "Save File Exists"
|
||
msgstr "Une Sauvegarde Existe"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:173 Source/gamemenu.cpp:38
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Charger Partie"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/gamemenu.cpp:37
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:48
|
||
msgid "New Game"
|
||
msgstr "Nouvelle Partie"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:184 Source/DiabloUI/selhero.cpp:506
|
||
msgid "Single Player Characters"
|
||
msgstr "Personnages Solo"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
|
||
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Rogue et le Sorcier ne sont disponibles que dans la version commerciale "
|
||
"complète de Diablo. Visitez https://www.gog.com/game/diablo pour l'acheter."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:242 Source/DiabloUI/selhero.cpp:245
|
||
msgid "Enter Name"
|
||
msgstr "Entrez le Nom"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
|
||
"words.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom incorrect. Un nom ne peut pas contenir d'espaces, de caractères réservés "
|
||
"ou de mots réservés.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Error Message
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:281
|
||
msgid "Unable to create character."
|
||
msgstr "Impossible de créer le personnage."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:435 Source/DiabloUI/selhero.cpp:438
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Niveau:"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:443
|
||
msgid "Strength:"
|
||
msgstr "Force:"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:448
|
||
msgid "Magic:"
|
||
msgstr "Magie:"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:453
|
||
msgid "Dexterity:"
|
||
msgstr "Dextérité:"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:458
|
||
msgid "Vitality:"
|
||
msgstr "Vitalité:"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:464
|
||
msgid "Savegame:"
|
||
msgstr "Sauvegarder:"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:476
|
||
msgid "Select Hero"
|
||
msgstr "Sélectionnez un Héros"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:484
|
||
msgid "New Hero"
|
||
msgstr "Nouveau Héros"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:495
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:504
|
||
msgid "Multi Player Characters"
|
||
msgstr "Personnages Multijoueurs"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:554
|
||
msgid "Delete Multi Player Hero"
|
||
msgstr "Effacer un Personnage Multi"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:556
|
||
msgid "Delete Single Player Hero"
|
||
msgstr "Effacer un Personnage Solo"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:558
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?"
|
||
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer le personnage \"{:s}\"?"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:42
|
||
msgid "Enter Hellfire"
|
||
msgstr "Utiliser Hellfire"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43
|
||
msgid "Switch to Diablo"
|
||
msgstr "Passer à Diablo"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:54 Source/stores.cpp:1004
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:1005
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:300
|
||
msgid "Bound key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:319
|
||
msgid "Press any key to change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:321
|
||
msgid "Unbind key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:327 Source/gamemenu.cpp:61
|
||
msgid "Previous Menu"
|
||
msgstr "Menu Précédent"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8
|
||
msgid ""
|
||
"We maintain a chat server at Discord.gg/YQKCAYQ Follow the links to join our "
|
||
"community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire "
|
||
"expansion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10
|
||
msgid ""
|
||
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at "
|
||
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better "
|
||
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, "
|
||
"and the nature of the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"DevilutionX est développé par Diasurgical. Les problèmes peuvent être "
|
||
"signalés à cette adresse: https://github.com/diasurgical/devilutionX Merci "
|
||
"de bien vouloir inclure le numéro de version ainsi que le système, "
|
||
"d'exploitation utilisé afin que nous puissions mieux vous aider."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13
|
||
msgid "Disclaimer:"
|
||
msgstr "Avertissement:"
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14
|
||
msgid ""
|
||
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor "
|
||
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified "
|
||
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding "
|
||
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment "
|
||
"or GOG.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"\tDevilutionX n'est pas supporté ni maintenu par Blizzard Entertainment, ou "
|
||
"GOG.com. Ni Blizzard Entertainment ni GOG.com n'ont testé ou certifié la "
|
||
"qualité ou la compatibilité de DevilutionX. Toutes demandes concernant "
|
||
"DevilutionX doivent être adressées à Diasurgical et non à Blizzard "
|
||
"Entertainment ou GOG.com."
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17
|
||
msgid ""
|
||
"\tThis port makes use of CharisSILB, Unifont, and Noto which are licensed "
|
||
"under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji which is licensed under "
|
||
"CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is licensed under the zlib-"
|
||
"license. See the ReadMe for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/DiabloUI/title.cpp:46
|
||
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
|
||
msgstr "Droits d'auteur © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
|
||
|
||
#: Source/appfat.cpp:38
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report
|
||
#: Source/appfat.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"{:s}\n"
|
||
"\n"
|
||
"The error occurred at: {:s} line {:d}"
|
||
msgstr ""
|
||
"{:s}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur dans : {:s} ligne {:d}"
|
||
|
||
#: Source/appfat.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open main data archive ({:s}).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Make sure that it is in the game folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir l'archive de données principale ({:s}).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assurez-vous qu'il se trouve dans le dossier du jeu."
|
||
|
||
#: Source/appfat.cpp:123
|
||
msgid "Data File Error"
|
||
msgstr "Erreur de fichier de données"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data
|
||
#: Source/appfat.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to location:\n"
|
||
"{:s}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'écrire dans l'emplacement:\n"
|
||
"{:s}"
|
||
|
||
#: Source/appfat.cpp:133
|
||
msgid "Read-Only Directory Error"
|
||
msgstr "Erreur de répertoire en lecture seule"
|
||
|
||
#: Source/automap.cpp:485
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "game: "
|
||
msgid "Game: "
|
||
msgstr "partie: "
|
||
|
||
#: Source/automap.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "password: "
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "mot de passe: "
|
||
|
||
#: Source/automap.cpp:493
|
||
msgid "Public Game"
|
||
msgstr "Partie Publique"
|
||
|
||
#: Source/automap.cpp:505
|
||
msgid "Level: Nest {:d}"
|
||
msgstr "Niveau: Nid {:d}"
|
||
|
||
#: Source/automap.cpp:507
|
||
msgid "Level: Crypt {:d}"
|
||
msgstr "Niveau: Crypte {:d}"
|
||
|
||
#: Source/automap.cpp:509 Source/items.cpp:2034
|
||
msgid "Level: {:d}"
|
||
msgstr "Niveau: {:d}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty.
|
||
#: Source/automap.cpp:527
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Difficulty"
|
||
msgid "Difficulty: {:s}"
|
||
msgstr "Sélection Difficulté"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:152
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:152
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "ESC"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:152
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrez"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:155
|
||
msgid "Character Information"
|
||
msgstr "Profil du Personnage"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:156
|
||
msgid "Quests log"
|
||
msgstr "Journal des quêtes"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:157
|
||
msgid "Automap"
|
||
msgstr "Carte"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:158
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu Principal"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:159 Source/diablo.cpp:1458
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:160
|
||
msgid "Spell book"
|
||
msgstr "Livre des sorts"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:161
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Envoyer un Message"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:662
|
||
msgid "Player friendly"
|
||
msgstr "Joueur Amical"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:664
|
||
msgid "Player attack"
|
||
msgstr "Joueur hostile"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:667
|
||
msgid "Hotkey: {:s}"
|
||
msgstr "Touche: {:s}"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:675
|
||
msgid "Select current spell button"
|
||
msgstr "Sélection du sort courant"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:678
|
||
msgid "Hotkey: 's'"
|
||
msgstr "Touche: 's'"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:685 Source/panels/spell_list.cpp:162
|
||
msgid "{:s} Skill"
|
||
msgstr "{:s} Compétence"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:689 Source/panels/spell_list.cpp:169
|
||
msgid "{:s} Spell"
|
||
msgstr "{:s} Sort"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:693 Source/panels/spell_list.cpp:175
|
||
msgid "Spell Level 0 - Unusable"
|
||
msgstr "Sort Niveau 0 - Inutilisable"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:695 Source/panels/spell_list.cpp:177
|
||
msgid "Spell Level {:d}"
|
||
msgstr "Sort Niveau {:d}"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:699 Source/panels/spell_list.cpp:185
|
||
msgid "Scroll of {:s}"
|
||
msgstr "Parchemin de {:s}"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:705 Source/panels/spell_list.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{:d} Scroll"
|
||
msgid_plural "{:d} Scrolls"
|
||
msgstr[0] "{:d} Parchemin"
|
||
msgstr[1] "{:d} Parchemins"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:709 Source/panels/spell_list.cpp:198
|
||
msgid "Staff of {:s}"
|
||
msgstr "Baton de {:s}"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:711 Source/panels/spell_list.cpp:200
|
||
msgid "{:d} Charge"
|
||
msgid_plural "{:d} Charges"
|
||
msgstr[0] "{:d} Charge"
|
||
msgstr[1] "{:d} Charges"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:833 Source/inv.cpp:1985 Source/items.cpp:3653
|
||
msgid "{:d} gold piece"
|
||
msgid_plural "{:d} gold pieces"
|
||
msgstr[0] "{:d} pièce d'or"
|
||
msgstr[1] "{:d} pièces d'or"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:836
|
||
msgid "Requirements not met"
|
||
msgstr "Requis insuffisant"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:870
|
||
msgid "{:s}, Level: {:d}"
|
||
msgstr "{:s}, Niveau: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:872
|
||
msgid "Hit Points {:d} of {:d}"
|
||
msgstr "Dommages {:d} sur {:d}"
|
||
|
||
#: Source/control.cpp:901
|
||
msgid "Level Up"
|
||
msgstr "Niveau Supérieur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold.
|
||
#: Source/control.cpp:1011
|
||
msgid "You have {:d} gold piece. How many do you want to remove?"
|
||
msgid_plural "You have {:d} gold pieces. How many do you want to remove?"
|
||
msgstr[0] "Vous avez {:d} pièce d'or. Combien voulez-vous en supprimer ?"
|
||
msgstr[1] "Vous avez {:d} pièces d'or. Combien voulez-vous en supprimer ?"
|
||
|
||
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "Inv"
|
||
|
||
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122
|
||
msgid "Char"
|
||
msgstr "Char"
|
||
|
||
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:123
|
||
msgid "Spells"
|
||
msgstr "Sorts"
|
||
|
||
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:123
|
||
msgid "Quests"
|
||
msgstr "Quêtes"
|
||
|
||
#: Source/cursor.cpp:218
|
||
msgid "Town Portal"
|
||
msgstr "Portail vers la ville"
|
||
|
||
#: Source/cursor.cpp:219
|
||
msgid "from {:s}"
|
||
msgstr "de {:s}"
|
||
|
||
#: Source/cursor.cpp:236
|
||
msgid "Portal to"
|
||
msgstr "Portail vers"
|
||
|
||
#: Source/cursor.cpp:238
|
||
msgid "The Unholy Altar"
|
||
msgstr "L'Autel impie"
|
||
|
||
#: Source/cursor.cpp:240
|
||
msgid "level 15"
|
||
msgstr "level 15"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:116
|
||
msgid "I need help! Come Here!"
|
||
msgstr "J'ai besoin d'aide! Venez ici!"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:117
|
||
msgid "Follow me."
|
||
msgstr "Suivez-moi."
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:118
|
||
msgid "Here's something for you."
|
||
msgstr "Voici quelque chose pour vous."
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:119
|
||
msgid "Now you DIE!"
|
||
msgstr "Maintenant tu meurs!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:787
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Maintenant tu meurs!\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:788
|
||
msgid "Print this message and exit"
|
||
msgstr "Affiche ce message et quitte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:789
|
||
msgid "Print the version and exit"
|
||
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:790
|
||
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq"
|
||
msgstr "Spécifie le dossier de diabdat.mpq"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:791
|
||
msgid "Specify the folder of save files"
|
||
msgstr "Spécifie le dossier des sauvegardes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:792
|
||
msgid "Specify the location of diablo.ini"
|
||
msgstr "Spécifie l'emplacement de diablo.ini"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:793
|
||
msgid "Skip startup videos"
|
||
msgstr "Passe les vidéos d'intro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:794
|
||
msgid "Display frames per second"
|
||
msgstr "Affiche le nombre de frame par seconde"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:795
|
||
msgid "Enable verbose logging"
|
||
msgstr "Active les logs détaillés"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:796
|
||
msgid "Record a demo file"
|
||
msgstr "Enregistrer une démo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:797
|
||
msgid "Play a demo file"
|
||
msgstr "Jouer une démo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:798
|
||
msgid "Disable all frame limiting during demo playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver toutes les limitations d'images pendant la lecture de la démo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:799
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Game selection:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:800
|
||
msgid "Force Shareware mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:801
|
||
msgid "Force Diablo mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:802
|
||
msgid "Force Hellfire mode"
|
||
msgstr "Force le mode Hellfire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hellfire options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"options Hellfire:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
||
#: Source/diablo.cpp:804
|
||
msgid "Use alternate nest palette"
|
||
msgstr "Utilise une autre palette"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Signalez les bogues sur https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:924
|
||
msgid "version {:s}"
|
||
msgstr "version {:s}"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1243
|
||
msgid "-- Network timeout --"
|
||
msgstr "-- timeout réseau--"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1244
|
||
msgid "-- Waiting for players --"
|
||
msgstr "-- En attente de joueurs --"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1263
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Pas d'aide disponible"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1264
|
||
msgid "while in stores"
|
||
msgstr "dans les magasins"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sell items"
|
||
msgid "Belt item {}"
|
||
msgstr "Vendre des objets"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "1 - 8: Use Belt item"
|
||
msgid "Use Belt item."
|
||
msgstr "1 - 8: Utiliser l'objet à la ceinture"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1405
|
||
msgid "Quick spell {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1406
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
|
||
msgid "Hotkey for skill or spell."
|
||
msgstr ""
|
||
"F5, F6, F7, F8: configure le raccourci pour la compétence ou le sort"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1423
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spell book"
|
||
msgid "Speedbook"
|
||
msgstr "Livre des sorts"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "S: Open Speedbook"
|
||
msgid "Open Speedbook."
|
||
msgstr "S: Ouvrir Speedbook"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1430
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1431
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Savegame:"
|
||
msgid "Saves the game."
|
||
msgstr "Sauvegarder:"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1437
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load Game"
|
||
msgid "Loads the game."
|
||
msgstr "Charger Partie"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1444
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quit Game"
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lester the farmer"
|
||
msgid "Closes the game."
|
||
msgstr "Lester le Fermier"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1450
|
||
msgid "Stop hero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1451
|
||
msgid "Stops walking and cancel pending actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I: Open Inventory screen"
|
||
msgid "Open Inventory screen."
|
||
msgstr "I: Ouvrir l'inventaire"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1465
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Char"
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Char"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C: Open Character screen"
|
||
msgid "Open Character screen."
|
||
msgstr "C: Ouvrir l'Écran du Personnage"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1472
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quests log"
|
||
msgid "Quest log"
|
||
msgstr "Journal des quêtes"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Q: Open Quest log"
|
||
msgid "Open Quest log."
|
||
msgstr "Q: Ouvrir le Journal des quêtes"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1479
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spell book"
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "Livre des sorts"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1480
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B: Open Spellbook"
|
||
msgid "Open Spellbook."
|
||
msgstr "B: Ouvrir le livre des sorts"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1487
|
||
msgid "Quick Message {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1488
|
||
msgid "Use Quick Message in chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1496
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1497
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Z: Zoom Game Screen"
|
||
msgid "Zoom Game Screen."
|
||
msgstr "Z: Zoom"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1506
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "increase magic"
|
||
msgid "Decrease Gamma"
|
||
msgstr "augmente la magie"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1507
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "F: Reduce screen brightness"
|
||
msgid "Reduce screen brightness."
|
||
msgstr "F: Réduire la Luminosité"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "increase magic"
|
||
msgid "Increase Gamma"
|
||
msgstr "augmente la magie"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1514
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "G: Increase screen brightness"
|
||
msgid "Increase screen brightness."
|
||
msgstr "G: Augmenter la luminosité"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1520
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1521
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "F1: Open Help Screen"
|
||
msgid "Open Help Screen."
|
||
msgstr "F1: Ouvrir l'Écran d'Aide"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1527
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Game Design"
|
||
msgid "Game info"
|
||
msgstr "Design du jeu"
|
||
|
||
#: Source/diablo.cpp:1528
|
||
msgid "Displays game infos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty.
|
||
#: Source/diablo.cpp:1532
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "{:d} {:s} charge"
|
||
#| msgid_plural "{:d} {:s} charges"
|
||
msgid "{:s} {:s}"
|
||
msgstr "{:d} {:s} charge"
|
||
|
||
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:135
|
||
msgid "Town"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cathedral Map"
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Carte de la Cathédrale"
|
||
|
||
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Down to catacombs"
|
||
msgid "Catacombs"
|
||
msgstr "Descendre dans les catacombes"
|
||
|
||
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
||
msgid "Caves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
||
msgid "Nest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cryptic"
|
||
msgid "Crypt"
|
||
msgstr "Cryptique"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3"
|
||
#: Source/discord/discord.cpp:80
|
||
msgid "{} {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior"
|
||
#: Source/discord/discord.cpp:88
|
||
msgid "Lv {} {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty"
|
||
#: Source/discord/discord.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Difficulty"
|
||
msgid "{} difficulty"
|
||
msgstr "Sélection Difficulté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game
|
||
#: Source/discord/discord.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Main Menu"
|
||
msgid "In Menu"
|
||
msgstr "Menu Principal"
|
||
|
||
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:113
|
||
msgid "loopback"
|
||
msgstr "rebouclage (loopback)"
|
||
|
||
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter"
|
||
|
||
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:86
|
||
msgid "error: read 0 bytes from server"
|
||
msgstr "erreur: 0 bytes lu du serveur"
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:58
|
||
msgid "No automap available in town"
|
||
msgstr "Pas de carte en ville"
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:59
|
||
msgid "No multiplayer functions in demo"
|
||
msgstr "Pas de multi dans la démo"
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:60
|
||
msgid "Direct Sound Creation Failed"
|
||
msgstr "Échec à la Création Direct Sound"
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:61
|
||
msgid "Not available in shareware version"
|
||
msgstr "Pas disponible dans le shareware"
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:62
|
||
msgid "Not enough space to save"
|
||
msgstr "Pas assez de place pour sauvergarder"
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:63
|
||
msgid "No Pause in town"
|
||
msgstr "Pas de Pause en ville"
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:64
|
||
msgid "Copying to a hard disk is recommended"
|
||
msgstr "La copie sur un disque dur est recommandée"
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:65
|
||
msgid "Multiplayer sync problem"
|
||
msgstr "Problème de Synchro Multijoueur"
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:66
|
||
msgid "No pause in multiplayer"
|
||
msgstr "Pas de pause en multijoueur"
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:68
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Sauvergarde..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:69
|
||
msgid "Some are weakened as one grows strong"
|
||
msgstr "Certains s'affaiblissent pendant que d'autres deviennent fort"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:70
|
||
msgid "New strength is forged through destruction"
|
||
msgstr "Une nouvelle force est forgée par la destruction"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:71
|
||
msgid "Those who defend seldom attack"
|
||
msgstr "Ceux qui défendent attaquent rarement"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:72
|
||
msgid "The sword of justice is swift and sharp"
|
||
msgstr "L'épée de la justice est rapide et tranchante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:73
|
||
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
|
||
msgstr "Pendant que l'esprit est vigilant, le corps s'épanouit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:74
|
||
msgid "The powers of mana refocused renews"
|
||
msgstr "Les pouvoirs de la mana recentrés se renouvellent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:75
|
||
msgid "Time cannot diminish the power of steel"
|
||
msgstr "Le temps ne peut pas diminuer la puissance de l'acier"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:76
|
||
msgid "Magic is not always what it seems to be"
|
||
msgstr "La magie n'est pas toujours ce qu'elle semble être"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:77
|
||
msgid "What once was opened now is closed"
|
||
msgstr "Ce qui fut autrefois ouvert est maintenant fermé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:78
|
||
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
|
||
msgstr "L'intensité se fait au détriment de la sagesse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:79
|
||
msgid "Arcane power brings destruction"
|
||
msgstr "Le pouvoir arcanique apporte la destruction"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:80
|
||
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
|
||
msgstr "Ce qui ne peut être tenu ne peut être blessé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:81
|
||
msgid "Crimson and Azure become as the sun"
|
||
msgstr "Crimson et Azure deviennent comme le soleil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:82
|
||
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
|
||
msgstr "La connaissance et la sagesse au détriment de soi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:83
|
||
msgid "Drink and be refreshed"
|
||
msgstr "Buvez et rafraîchissez vous"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:84
|
||
msgid "Wherever you go, there you are"
|
||
msgstr "Où que tu ailles, tu y es"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:85
|
||
msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
|
||
msgstr "L'énergie vient au prix de la sagesse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:86
|
||
msgid "Riches abound when least expected"
|
||
msgstr "Les richesses abondent quand on s'y attend le moins"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:87
|
||
msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
|
||
msgstr "Là où l'avarice échoue, la patience est récompensée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:88
|
||
msgid "Blessed by a benevolent companion!"
|
||
msgstr "Béni par un compagnon bienveillant!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:89
|
||
msgid "The hands of men may be guided by fate"
|
||
msgstr "Les mains des hommes peuvent être guidées par le destin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:90
|
||
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
|
||
msgstr "La force est renforcée par la foi céleste"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:91
|
||
msgid "The essence of life flows from within"
|
||
msgstr "L'essence de la vie découle de l'intérieur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:92
|
||
msgid "The way is made clear when viewed from above"
|
||
msgstr "Le chemin est clair vu d'en haut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:93
|
||
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
|
||
msgstr "Le salut vient au prix de la sagesse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:94
|
||
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
|
||
msgstr "Les mystères se révèlent à la lumière de la raison"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:95
|
||
msgid "Those who are last may yet be first"
|
||
msgstr "Ceux qui sont les derniers peuvent encore être les premiers"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:96
|
||
msgid "Generosity brings its own rewards"
|
||
msgstr "La générosité apporte ses propres récompenses"
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:97
|
||
msgid "You must be at least level 8 to use this."
|
||
msgstr "Vous devez avoir au moins le niveau 8 pour l'utiliser."
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:98
|
||
msgid "You must be at least level 13 to use this."
|
||
msgstr "Vous devez avoir au moins le niveau 13 pour l'utiliser."
|
||
|
||
#: Source/error.cpp:99
|
||
msgid "You must be at least level 17 to use this."
|
||
msgstr "Vous devez avoir au moins le niveau 17 pour l'utiliser."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:100
|
||
msgid "Arcane knowledge gained!"
|
||
msgstr "Connaissance des arcanes acquise!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:101
|
||
msgid "That which does not kill you..."
|
||
msgstr "Ce qui ne vous tue pas ..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:102
|
||
msgid "Knowledge is power."
|
||
msgstr "La connaissance est le pouvoir."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:103
|
||
msgid "Give and you shall receive."
|
||
msgstr "Donnez et vous recevrez."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:104
|
||
msgid "Some experience is gained by touch."
|
||
msgstr "Certaine expérience s'acquiert par le toucher."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:105
|
||
msgid "There's no place like home."
|
||
msgstr "On est vraiment bien chez soi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:106
|
||
msgid "Spiritual energy is restored."
|
||
msgstr "L'énergie spirituelle est restaurée."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:107
|
||
msgid "You feel more agile."
|
||
msgstr "Vous vous sentez plus agile."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:108
|
||
msgid "You feel stronger."
|
||
msgstr "Vous vous sentez plus fort."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:109
|
||
msgid "You feel wiser."
|
||
msgstr "Vous vous sentez plus sage."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:110
|
||
msgid "You feel refreshed."
|
||
msgstr "Vous vous sentez rafraîchi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
||
#: Source/error.cpp:111
|
||
msgid "That which can break will."
|
||
msgstr "Ce qui peut briser la volonté."
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:35
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:47
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:39 Source/gamemenu.cpp:50
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:49
|
||
msgid "Restart In Town"
|
||
msgstr "Redémarrer en ville"
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:59
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:60 Source/gamemenu.cpp:167
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Speed"
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:68
|
||
msgid "Music Disabled"
|
||
msgstr "Musique Désactivé"
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:72
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:73
|
||
msgid "Sound Disabled"
|
||
msgstr "Son Désactivé"
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:155
|
||
msgid "Speed: Fastest"
|
||
msgstr "Vitesse: Le plus rapide"
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:157
|
||
msgid "Speed: Faster"
|
||
msgstr "Vitesse: plus rapide"
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:159
|
||
msgid "Speed: Fast"
|
||
msgstr "Vitesse: Rapide"
|
||
|
||
#: Source/gamemenu.cpp:161
|
||
msgid "Speed: Normal"
|
||
msgstr "Vitesse: Normal"
|
||
|
||
#: Source/gmenu.cpp:167
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:27
|
||
msgid "$Keyboard Shortcuts:"
|
||
msgstr "$Raccourcis Clavier:"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:28
|
||
msgid "F1: Open Help Screen"
|
||
msgstr "F1: Ouvrir l'Écran d'Aide"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:29
|
||
msgid "Esc: Display Main Menu"
|
||
msgstr "Esc: Afficher Menu Principal"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:30
|
||
msgid "Tab: Display Auto-map"
|
||
msgstr "Tab: Afficher la Carte"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:31
|
||
msgid "Space: Hide all info screens"
|
||
msgstr "Espace: Masquer tous les Écrans d'informations"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:32
|
||
msgid "S: Open Speedbook"
|
||
msgstr "S: Ouvrir Speedbook"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:33
|
||
msgid "B: Open Spellbook"
|
||
msgstr "B: Ouvrir le livre des sorts"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:34
|
||
msgid "I: Open Inventory screen"
|
||
msgstr "I: Ouvrir l'inventaire"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:35
|
||
msgid "C: Open Character screen"
|
||
msgstr "C: Ouvrir l'Écran du Personnage"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:36
|
||
msgid "Q: Open Quest log"
|
||
msgstr "Q: Ouvrir le Journal des quêtes"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:37
|
||
msgid "F: Reduce screen brightness"
|
||
msgstr "F: Réduire la Luminosité"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:38
|
||
msgid "G: Increase screen brightness"
|
||
msgstr "G: Augmenter la luminosité"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:39
|
||
msgid "Z: Zoom Game Screen"
|
||
msgstr "Z: Zoom"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:40
|
||
msgid "+ / -: Zoom Automap"
|
||
msgstr "+ / -: Zoom Carte"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:41
|
||
msgid "1 - 8: Use Belt item"
|
||
msgstr "1 - 8: Utiliser l'objet à la ceinture"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:42
|
||
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
|
||
msgstr ""
|
||
"F5, F6, F7, F8: configure le raccourci pour la compétence ou le sort"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:43
|
||
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving"
|
||
msgstr "Shift + Bouton Souris Gauche: Attaque sans bouger"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:44
|
||
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift + Bouton Souris Gauche (dans l'écran du personnage): Assigne tous les "
|
||
"points de stat"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip "
|
||
"item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift + Bouton Souris Gauche (dans l'inventaire): Déplace l'objet vers la "
|
||
"ceinture ou équipe/déséquipe l'objet"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:46
|
||
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift + Bouton Souris Gauche (sur la ceinture): Déplace l'objet dans "
|
||
"l'inventaire"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:48
|
||
msgid "$Movement:"
|
||
msgstr "$Mouvement:"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue "
|
||
"to move in that direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous maintenez le bouton de la souris enfoncé pendant un déplacement, le "
|
||
"personnage continuera à se déplacer dans cette direction."
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:52
|
||
msgid "$Combat:"
|
||
msgstr "$Combat:"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to "
|
||
"attack without moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenir la touche Maj enfoncée puis faire un clic gauche permet au "
|
||
"personnage d'attaquer sans bouger."
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:56
|
||
msgid "$Auto-map:"
|
||
msgstr "$Carte-auto:"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or "
|
||
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the "
|
||
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à la carte, cliquer sur le bouton 'Carte' dans la barre "
|
||
"d'informations ou appuyer sur 'TAB' sur le clavier. Le zoom avant et arrière "
|
||
"sur la carte se fait avec les touches + et -. Utiliser les touches fléchées "
|
||
"pour déplacer la carte."
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:62
|
||
msgid "$Picking up Objects:"
|
||
msgstr "$Prendre Object:"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are "
|
||
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface "
|
||
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that "
|
||
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-"
|
||
"clicking on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les objets consommables de petite taille, tels que les potions ou les "
|
||
"parchemins, sont automatiquement placés dans votre 'ceinture' située en haut "
|
||
"de la barre d'interface . Lorsqu'un objet est placé dans la ceinture, un "
|
||
"petit nombre apparaît dans cette case. Les objets peuvent être utilisés en "
|
||
"appuyant sur le numéro correspondant ou en cliquant avec le bouton droit sur "
|
||
"l'objet."
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:69
|
||
msgid "$Gold:"
|
||
msgstr "$Or:"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile "
|
||
"of gold in your inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner une quantité spécifique d'or à déposer en faisant "
|
||
"un clic droit sur une pile d'or dans votre inventaire."
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:73
|
||
msgid "$Skills & Spells:"
|
||
msgstr "$Compétences et sorts:"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the "
|
||
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available "
|
||
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast "
|
||
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking "
|
||
"in the play area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez accéder à votre liste de compétences et de sorts en faisant un "
|
||
"clic gauche sur le bouton 'SORTS' dans la barre d'interface. Les sorts "
|
||
"appris et ceux disponibles via les bâtons sont listés ici. Un clic gauche "
|
||
"sur le sort que vous souhaitez lancer prépare le sort. Un sort préparé peut "
|
||
"être lancé par un simple clic droit dans la zone de jeu."
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:80
|
||
msgid "$Using the Speedbook for Spells:"
|
||
msgstr "$Utiliser le Speedbook pour les sorts:"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which "
|
||
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied "
|
||
"skill or spell, simply right-click in the main play area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un clic gauche sur le bouton 'sort prêt' ouvrira le 'Speedbook' qui vous "
|
||
"permet de sélectionner une compétence ou un sort pour une utilisation "
|
||
"immédiate. Pour utiliser une compétence ou un sort préparé, faites "
|
||
"simplement un clic droit dans la zone de jeu principale."
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the "
|
||
"readied spell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maj + clic gauche sur le bouton 'sélectionner le sort actuel' effacera le "
|
||
"sort préparé."
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:87
|
||
msgid "$Setting Spell Hotkeys:"
|
||
msgstr "$Configurer le raccourci pour un sort:"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by "
|
||
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, "
|
||
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez attribuer jusqu'à quatre raccourcis clavier pour les "
|
||
"compétences, les sorts ou les parchemins. Commencez par ouvrir le "
|
||
"'speedbook' comme décrit dans la section ci-dessus. Appuyez sur les touches "
|
||
"F5, F6, F7 ou F8 après avoir mis en surbrillance le sort que vous souhaitez "
|
||
"attribuer."
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:93
|
||
msgid "$Spell Books:"
|
||
msgstr "$Livres de sort:"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing "
|
||
"you to cast the spell more effectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire plus d'un livre augmente votre connaissance de ce sort, vous permettant "
|
||
"de lancer le sort plus efficacement."
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:180
|
||
msgid "Shareware Hellfire Help"
|
||
msgstr "Aide Hellfire Shareware"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:180
|
||
msgid "Hellfire Help"
|
||
msgstr "Aide Hellfire"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:182
|
||
msgid "Shareware Diablo Help"
|
||
msgstr "Aide Diablo Shareware"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:182
|
||
msgid "Diablo Help"
|
||
msgstr "Aide Diablo"
|
||
|
||
#: Source/help.cpp:212
|
||
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
|
||
msgstr "Appuyez sur ESC pour terminer ou sur les flèches pour faire défiler."
|
||
|
||
#: Source/init.cpp:194
|
||
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq"
|
||
msgstr "diabdat.mpq ou spawn.mpq"
|
||
|
||
#: Source/init.cpp:215
|
||
msgid "Some Hellfire MPQs are missing"
|
||
msgstr "Certain MPQs Hellfire sont manquants"
|
||
|
||
#: Source/init.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Not all Hellfire MPQs were found.\n"
|
||
"Please copy all the hf*.mpq files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les MPQ Hellfire n'ont pas été trouvés.\n"
|
||
"Veuillez copier tous les fichiers hf*.mpq."
|
||
|
||
#: Source/init.cpp:223
|
||
msgid "Unable to create main window"
|
||
msgstr "Impossible de créer la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:166
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Or"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172
|
||
msgid "Short Sword"
|
||
msgstr "Epée Courte"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124
|
||
msgid "Buckler"
|
||
msgstr "Bocle"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Gourdin"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196
|
||
msgid "Short Bow"
|
||
msgstr "Arc Court"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:58
|
||
msgid "Short Staff of Mana"
|
||
msgstr "Bâton Court de Mana"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:59
|
||
msgid "Cleaver"
|
||
msgstr "Couperet"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434
|
||
msgid "The Undead Crown"
|
||
msgstr "La Couronne des Morts-vivants"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435
|
||
msgid "Empyrean Band"
|
||
msgstr "Rabat Empyréen"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:62
|
||
msgid "Magic Rock"
|
||
msgstr "Pierre Magique"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436
|
||
msgid "Optic Amulet"
|
||
msgstr "Amulette Optique"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437
|
||
msgid "Ring of Truth"
|
||
msgstr "Anneau de Vérité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:65
|
||
msgid "Tavern Sign"
|
||
msgstr "Panneau de la Taverne"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438
|
||
msgid "Harlequin Crest"
|
||
msgstr "Crête d'Arlequin"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439
|
||
msgid "Veil of Steel"
|
||
msgstr "Voile d'Acier"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:68
|
||
msgid "Golden Elixir"
|
||
msgstr "Élixir Doré"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:53
|
||
msgid "Anvil of Fury"
|
||
msgstr "Enclume de Fureur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:44
|
||
msgid "Black Mushroom"
|
||
msgstr "Champignon Noir"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:71
|
||
msgid "Brain"
|
||
msgstr "Cerveau"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:72
|
||
msgid "Fungal Tome"
|
||
msgstr "Tome Fongique"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:73
|
||
msgid "Spectral Elixir"
|
||
msgstr "Élixir Spectral"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:74
|
||
msgid "Blood Stone"
|
||
msgstr "Pierre de Sang"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral Map"
|
||
msgstr "Carte de la Cathédrale"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:76
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Cœur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130
|
||
msgid "Potion of Healing"
|
||
msgstr "Potion de Soin"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132
|
||
msgid "Potion of Mana"
|
||
msgstr "Potion de Mana"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147
|
||
msgid "Scroll of Identify"
|
||
msgstr "Parchemin d'identification"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151
|
||
msgid "Scroll of Town Portal"
|
||
msgstr "Parchemin de la ville"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440
|
||
msgid "Arkaine's Valor"
|
||
msgstr "La vaillance d'Arkaine"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131
|
||
msgid "Potion of Full Healing"
|
||
msgstr "Potion de Soin Total"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133
|
||
msgid "Potion of Full Mana"
|
||
msgstr "Potion de Mana Total"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441
|
||
msgid "Griswold's Edge"
|
||
msgstr "Epée de Griswold"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442
|
||
msgid "Bovine Plate"
|
||
msgstr "Plate Bovine"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:86
|
||
msgid "Staff of Lazarus"
|
||
msgstr "Bâton de Lazarus"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148
|
||
msgid "Scroll of Resurrect"
|
||
msgstr "Parchemin de Resurection"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:168
|
||
msgid "Blacksmith Oil"
|
||
msgstr "Huile de forgeron"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204
|
||
msgid "Short Staff"
|
||
msgstr "Bâton Court"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173
|
||
#: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178
|
||
#: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181
|
||
#: Source/itemdat.cpp:182
|
||
msgid "Sword"
|
||
msgstr "Épée"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171
|
||
msgid "Dagger"
|
||
msgstr "Dague"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:92
|
||
msgid "Rune Bomb"
|
||
msgstr "Bombe Runique"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:93
|
||
msgid "Theodore"
|
||
msgstr "Theodore"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:94
|
||
msgid "Auric Amulet"
|
||
msgstr "Amulette Aurique"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:95
|
||
msgid "Torn Note 1"
|
||
msgstr "Note Torn 1"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:96
|
||
msgid "Torn Note 2"
|
||
msgstr "Note Torn 2"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:97
|
||
msgid "Torn Note 3"
|
||
msgstr "Note Torn 3"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:98
|
||
msgid "Reconstructed Note"
|
||
msgstr "Note Reconstruite"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:99
|
||
msgid "Brown Suit"
|
||
msgstr "Costume Marron"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:100
|
||
msgid "Grey Suit"
|
||
msgstr "Costume Gris"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102
|
||
msgid "Cap"
|
||
msgstr "Capuchon"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:102
|
||
msgid "Skull Cap"
|
||
msgstr "Calotte"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106
|
||
msgid "Helm"
|
||
msgstr "Casque"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:104
|
||
msgid "Full Helm"
|
||
msgstr "Heaume Complet"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:105
|
||
msgid "Crown"
|
||
msgstr "Couronne"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:106
|
||
msgid "Great Helm"
|
||
msgstr "Grand Heaume"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:107
|
||
msgid "Cape"
|
||
msgstr "Cape"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:108
|
||
msgid "Rags"
|
||
msgstr "Vêtement"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:109
|
||
msgid "Cloak"
|
||
msgstr "Manteau"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:110
|
||
msgid "Robe"
|
||
msgstr "Robe"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:111
|
||
msgid "Quilted Armor"
|
||
msgstr "Armure Matelassée"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113
|
||
#: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5480
|
||
msgid "Armor"
|
||
msgstr "Armure"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:112
|
||
msgid "Leather Armor"
|
||
msgstr "Armure de Cuir"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:113
|
||
msgid "Hard Leather Armor"
|
||
msgstr "Armure en Cuir Dur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:114
|
||
msgid "Studded Leather Armor"
|
||
msgstr "Armure en Cuir Clouté"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:115
|
||
msgid "Ring Mail"
|
||
msgstr "Broigne"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117
|
||
#: Source/itemdat.cpp:119
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Maille"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:116
|
||
msgid "Chain Mail"
|
||
msgstr "Cotte de Mailles"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:117
|
||
msgid "Scale Mail"
|
||
msgstr "Armure en Écailles"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:118
|
||
msgid "Breast Plate"
|
||
msgstr "Plastron"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121
|
||
#: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123
|
||
msgid "Plate"
|
||
msgstr "Plate"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:119
|
||
msgid "Splint Mail"
|
||
msgstr "Clibanion de Mailles"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:120
|
||
msgid "Plate Mail"
|
||
msgstr "Cotte de mailles plates"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:121
|
||
msgid "Field Plate"
|
||
msgstr "Plate"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:122
|
||
msgid "Gothic Plate"
|
||
msgstr "Plate Gotique"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:123
|
||
msgid "Full Plate Mail"
|
||
msgstr "Harnois"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126
|
||
#: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129
|
||
msgid "Shield"
|
||
msgstr "Bouclier"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:125
|
||
msgid "Small Shield"
|
||
msgstr "Petit Bouclier"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:126
|
||
msgid "Large Shield"
|
||
msgstr "Bouclier Large"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:127
|
||
msgid "Kite Shield"
|
||
msgstr "Bouclier Normand"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:128
|
||
msgid "Tower Shield"
|
||
msgstr "Pavois"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:129
|
||
msgid "Gothic Shield"
|
||
msgstr "Bouclier Gotique"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:134
|
||
msgid "Potion of Rejuvenation"
|
||
msgstr "Potion de Rajeunissement"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:135
|
||
msgid "Potion of Full Rejuvenation"
|
||
msgstr "Potion de Rajeunissement Total"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:163
|
||
msgid "Oil of Accuracy"
|
||
msgstr "Huile de Précision"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:165
|
||
msgid "Oil of Sharpness"
|
||
msgstr "Huilde d'Affutage"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:139
|
||
msgid "Oil"
|
||
msgstr "Huile"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:140
|
||
msgid "Elixir of Strength"
|
||
msgstr "Élixir de Force"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:141
|
||
msgid "Elixir of Magic"
|
||
msgstr "Élixir de Magie"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:142
|
||
msgid "Elixir of Dexterity"
|
||
msgstr "Élixir de Dextérité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:143
|
||
msgid "Elixir of Vitality"
|
||
msgstr "Élixir de Vitalité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:144
|
||
msgid "Scroll of Healing"
|
||
msgstr "Parchemin de Soin"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:145
|
||
msgid "Scroll of Search"
|
||
msgstr "Parchemin de Recherche"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:146
|
||
msgid "Scroll of Lightning"
|
||
msgstr "Parchemin de Foudre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:149
|
||
msgid "Scroll of Fire Wall"
|
||
msgstr "Parchemin de Mur de Feu"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:150
|
||
msgid "Scroll of Inferno"
|
||
msgstr "Parchemin de l'enfer"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:152
|
||
msgid "Scroll of Flash"
|
||
msgstr "Parchemin d'Éclat"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:153
|
||
msgid "Scroll of Infravision"
|
||
msgstr "Parchemin d'Infravision"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:154
|
||
msgid "Scroll of Phasing"
|
||
msgstr "Parchemin de Phase"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:155
|
||
msgid "Scroll of Mana Shield"
|
||
msgstr "Parchemin de Bouclier de Mana"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:156
|
||
msgid "Scroll of Flame Wave"
|
||
msgstr "Parchemin de Vague de Flammes"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:157
|
||
msgid "Scroll of Fireball"
|
||
msgstr "Parchemin de Boule de Feu"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:158
|
||
msgid "Scroll of Stone Curse"
|
||
msgstr "Parchemin de Malédiction de Pierre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:159
|
||
msgid "Scroll of Chain Lightning"
|
||
msgstr "Parchemin de chaîne d'éclairs"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:160
|
||
msgid "Scroll of Guardian"
|
||
msgstr "Parchemin du Gardien"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:162
|
||
msgid "Scroll of Nova"
|
||
msgstr "Parchemin de Nova"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:163
|
||
msgid "Scroll of Golem"
|
||
msgstr "Parchemin de Golem"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:165
|
||
msgid "Scroll of Teleport"
|
||
msgstr "Parchemin de Teleport"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:166
|
||
msgid "Scroll of Apocalypse"
|
||
msgstr "Parchemin de l'Apocalypse"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169
|
||
#: Source/itemdat.cpp:170
|
||
msgid "Book of "
|
||
msgstr "Livre de "
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:173
|
||
msgid "Falchion"
|
||
msgstr "Falchion"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:174
|
||
msgid "Scimitar"
|
||
msgstr "Cimeterre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:175
|
||
msgid "Claymore"
|
||
msgstr "Claymore"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:176
|
||
msgid "Blade"
|
||
msgstr "Lame"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:177
|
||
msgid "Sabre"
|
||
msgstr "Sabre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:178
|
||
msgid "Long Sword"
|
||
msgstr "Épée Longue"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:179
|
||
msgid "Broad Sword"
|
||
msgstr "Épée large"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:180
|
||
msgid "Bastard Sword"
|
||
msgstr "Épée bâtarde"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:181
|
||
msgid "Two-Handed Sword"
|
||
msgstr "Épée à 2 mains"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:182
|
||
msgid "Great Sword"
|
||
msgstr "Grande Epée"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:183
|
||
msgid "Small Axe"
|
||
msgstr "Petite Hache"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185
|
||
#: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188
|
||
msgid "Axe"
|
||
msgstr "Hache"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:185
|
||
msgid "Large Axe"
|
||
msgstr "Hache Large"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:186
|
||
msgid "Broad Axe"
|
||
msgstr "Doloire"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:187
|
||
msgid "Battle Axe"
|
||
msgstr "Hache de Guerre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:188
|
||
msgid "Great Axe"
|
||
msgstr "Grande Hache"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190
|
||
msgid "Mace"
|
||
msgstr "Masse"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:190
|
||
msgid "Morning Star"
|
||
msgstr "Étoile du Matin"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:191
|
||
msgid "War Hammer"
|
||
msgstr "Marteau de Guerre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:191
|
||
msgid "Hammer"
|
||
msgstr "Marteau"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:192
|
||
msgid "Spiked Club"
|
||
msgstr "Gourdin Clouté"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:194
|
||
msgid "Flail"
|
||
msgstr "Fléau"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:195
|
||
msgid "Maul"
|
||
msgstr "Maul"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198
|
||
#: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201
|
||
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203
|
||
msgid "Bow"
|
||
msgstr "Arc"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:197
|
||
msgid "Hunter's Bow"
|
||
msgstr "Arc de Chasseur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:198
|
||
msgid "Long Bow"
|
||
msgstr "Arc Long"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:199
|
||
msgid "Composite Bow"
|
||
msgstr "Arc Composite"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:200
|
||
msgid "Short Battle Bow"
|
||
msgstr "Arc Court de Bataille"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:201
|
||
msgid "Long Battle Bow"
|
||
msgstr "Arc Long de Bataille"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:202
|
||
msgid "Short War Bow"
|
||
msgstr "Arc Court de Guerre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:203
|
||
msgid "Long War Bow"
|
||
msgstr "Arc Long de Guerre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206
|
||
#: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208
|
||
#: Source/panels/spell_list.cpp:197
|
||
msgid "Staff"
|
||
msgstr "Bâton"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:205
|
||
msgid "Long Staff"
|
||
msgstr "Bâton Long"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:206
|
||
msgid "Composite Staff"
|
||
msgstr "Bâton Composite"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:207
|
||
msgid "Quarter Staff"
|
||
msgstr "Bâton Court"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:208
|
||
msgid "War Staff"
|
||
msgstr "Bâton de Guerre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211
|
||
msgid "Ring"
|
||
msgstr "Bague"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213
|
||
msgid "Amulet"
|
||
msgstr "Amulette"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:214
|
||
msgid "Rune of Fire"
|
||
msgstr "Rune de Feu"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216
|
||
#: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218
|
||
msgid "Rune"
|
||
msgstr "Rune"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:215
|
||
msgid "Rune of Lightning"
|
||
msgstr "Rune de Foudre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:216
|
||
msgid "Greater Rune of Fire"
|
||
msgstr "Rune de Feu Supérieur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:217
|
||
msgid "Greater Rune of Lightning"
|
||
msgstr "Rune de Foudre Supérieure"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:218
|
||
msgid "Rune of Stone"
|
||
msgstr "Rune de Pierre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:219
|
||
msgid "Short Staff of Charged Bolt"
|
||
msgstr "Bâton Court de Piton chargé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Item prefix section.
|
||
#: Source/itemdat.cpp:229
|
||
msgid "Tin"
|
||
msgstr "Étain"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:230
|
||
msgid "Brass"
|
||
msgstr "Laiton"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:231
|
||
msgid "Bronze"
|
||
msgstr "Bronze"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:232
|
||
msgid "Iron"
|
||
msgstr "Fer"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:233
|
||
msgid "Steel"
|
||
msgstr "Acier"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:234
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argent"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:236
|
||
msgid "Platinum"
|
||
msgstr "Platine"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:237
|
||
msgid "Mithril"
|
||
msgstr "Mithril"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:238
|
||
msgid "Meteoric"
|
||
msgstr "Météorique"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:108
|
||
msgid "Weird"
|
||
msgstr "Bizarre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:240
|
||
msgid "Strange"
|
||
msgstr "Étrange"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:241
|
||
msgid "Useless"
|
||
msgstr "Inutile"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:242
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Courbé"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:243
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:244
|
||
msgid "Jagged"
|
||
msgstr "Déchiqueté"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:245
|
||
msgid "Deadly"
|
||
msgstr "Mortel"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:246
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Lord"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:247
|
||
msgid "Vicious"
|
||
msgstr "Vicieux"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:248
|
||
msgid "Brutal"
|
||
msgstr "Brutal"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:249
|
||
msgid "Massive"
|
||
msgstr "Massif"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:250
|
||
msgid "Savage"
|
||
msgstr "Sauvage"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:251
|
||
msgid "Ruthless"
|
||
msgstr "Impitoyable"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:252
|
||
msgid "Merciless"
|
||
msgstr "Impitoyable"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:253
|
||
msgid "Clumsy"
|
||
msgstr "Maladroit"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:254
|
||
msgid "Dull"
|
||
msgstr "Terne"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:255
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Pointu"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266
|
||
msgid "Fine"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:257
|
||
msgid "Warrior's"
|
||
msgstr "Du Guerrier"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:258
|
||
msgid "Soldier's"
|
||
msgstr "Du Soldat"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:259
|
||
msgid "Lord's"
|
||
msgstr "Du Seigneur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:260
|
||
msgid "Knight's"
|
||
msgstr "Du Chevalier"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:261
|
||
msgid "Master's"
|
||
msgstr "Du Maitre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:262
|
||
msgid "Champion's"
|
||
msgstr "Du Champion"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:263
|
||
msgid "King's"
|
||
msgstr "Du Roi"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:264
|
||
msgid "Vulnerable"
|
||
msgstr "Vulnérable"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:265
|
||
msgid "Rusted"
|
||
msgstr "Rouillé"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:267
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:268
|
||
msgid "Grand"
|
||
msgstr "Grandiose"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:269
|
||
msgid "Valiant"
|
||
msgstr "Vaillant"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:270
|
||
msgid "Glorious"
|
||
msgstr "Glorieux"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:271
|
||
msgid "Blessed"
|
||
msgstr "Béni"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:272
|
||
msgid "Saintly"
|
||
msgstr "Saint"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:273
|
||
msgid "Awesome"
|
||
msgstr "Impressionnant"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:120
|
||
msgid "Holy"
|
||
msgstr "Sacré"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:275
|
||
msgid "Godly"
|
||
msgstr "Pieux"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:276
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278
|
||
msgid "Crimson"
|
||
msgstr "Cramoisi"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:279
|
||
msgid "Garnet"
|
||
msgstr "Grenat"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:280
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubis"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:281
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:282
|
||
msgid "Azure"
|
||
msgstr "Azure"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:283
|
||
msgid "Lapis"
|
||
msgstr "Lapis"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:284
|
||
msgid "Cobalt"
|
||
msgstr "Cobalt"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:285
|
||
msgid "Sapphire"
|
||
msgstr "Saphir"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:286
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:287
|
||
msgid "Pearl"
|
||
msgstr "Perle"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:288
|
||
msgid "Ivory"
|
||
msgstr "Ivoire"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:289
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr "Cristal"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:290
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:291
|
||
msgid "Topaz"
|
||
msgstr "Topaze"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:292
|
||
msgid "Amber"
|
||
msgstr "Ambre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:293
|
||
msgid "Jade"
|
||
msgstr "Jade"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:294
|
||
msgid "Obsidian"
|
||
msgstr "Obsidienne"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:295
|
||
msgid "Emerald"
|
||
msgstr "Émeraude"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:296
|
||
msgid "Hyena's"
|
||
msgstr "de Hyena"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:297
|
||
msgid "Frog's"
|
||
msgstr "de la Grenouille"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:298
|
||
msgid "Spider's"
|
||
msgstr "de l'Araignée"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:299
|
||
msgid "Raven's"
|
||
msgstr "du Corbeau"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:300
|
||
msgid "Snake's"
|
||
msgstr "du Serpent"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:301
|
||
msgid "Serpent's"
|
||
msgstr "du Serpent"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:302
|
||
msgid "Drake's"
|
||
msgstr "de Drake"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:303
|
||
msgid "Dragon's"
|
||
msgstr "du Dragon"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:304
|
||
msgid "Wyrm's"
|
||
msgstr "de Wyrm"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:305
|
||
msgid "Hydra's"
|
||
msgstr "de Hydra"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:306
|
||
msgid "Angel's"
|
||
msgstr "d'Ange"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:307
|
||
msgid "Arch-Angel's"
|
||
msgstr "d'Arch-Ange"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:308
|
||
msgid "Plentiful"
|
||
msgstr "Abondant"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:309
|
||
msgid "Bountiful"
|
||
msgstr "Prolifique"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:310
|
||
msgid "Flaming"
|
||
msgstr "Flamboyant"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:311
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "Foudre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:312
|
||
msgid "Jester's"
|
||
msgstr "de Jester"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:313
|
||
msgid "Crystalline"
|
||
msgstr "Cristalline"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Item prefix section end.
|
||
#: Source/itemdat.cpp:315
|
||
msgid "Doppelganger's"
|
||
msgstr "de Doppelganger"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor)
|
||
#: Source/itemdat.cpp:325
|
||
msgid "quality"
|
||
msgstr "qualité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:326
|
||
msgid "maiming"
|
||
msgstr "mutilant"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:327
|
||
msgid "slaying"
|
||
msgstr "occiseur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:328
|
||
msgid "gore"
|
||
msgstr "gore"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:329
|
||
msgid "carnage"
|
||
msgstr "carnage"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:330
|
||
msgid "slaughter"
|
||
msgstr "massacre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:331
|
||
msgid "pain"
|
||
msgstr "douleur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:332
|
||
msgid "tears"
|
||
msgstr "larmes"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:333
|
||
msgid "health"
|
||
msgstr "santé"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:334
|
||
msgid "protection"
|
||
msgstr "protection"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:335
|
||
msgid "absorption"
|
||
msgstr "absorption"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:336
|
||
msgid "deflection"
|
||
msgstr "déviation"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:337
|
||
msgid "osmosis"
|
||
msgstr "osmose"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:338
|
||
msgid "frailty"
|
||
msgstr "fragilité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:339
|
||
msgid "weakness"
|
||
msgstr "faiblesse"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:340
|
||
msgid "strength"
|
||
msgstr "force"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:341
|
||
msgid "might"
|
||
msgstr "puissance"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:342
|
||
msgid "power"
|
||
msgstr "pouvoir"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:343
|
||
msgid "giants"
|
||
msgstr "géants"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:344
|
||
msgid "titans"
|
||
msgstr "titans"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:345
|
||
msgid "paralysis"
|
||
msgstr "paralysie"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:346
|
||
msgid "atrophy"
|
||
msgstr "atrophie"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:347
|
||
msgid "dexterity"
|
||
msgstr "dextérité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:348
|
||
msgid "skill"
|
||
msgstr "compétence"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:349
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr "précision"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:350
|
||
msgid "precision"
|
||
msgstr "precision"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:351
|
||
msgid "perfection"
|
||
msgstr "perfection"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:352
|
||
msgid "the fool"
|
||
msgstr "l'idiot"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:353
|
||
msgid "dyslexia"
|
||
msgstr "dyslexie"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:354
|
||
msgid "magic"
|
||
msgstr "magie"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:355
|
||
msgid "the mind"
|
||
msgstr "l'esprit"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:356
|
||
msgid "brilliance"
|
||
msgstr "éclat"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:357
|
||
msgid "sorcery"
|
||
msgstr "sorcellerie"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:358
|
||
msgid "wizardry"
|
||
msgstr "sorcellerie"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:359
|
||
msgid "illness"
|
||
msgstr "maladie"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:360
|
||
msgid "disease"
|
||
msgstr "maladie"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:361
|
||
msgid "vitality"
|
||
msgstr "vitalité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:362
|
||
msgid "zest"
|
||
msgstr "zeste"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:363
|
||
msgid "vim"
|
||
msgstr "ardeur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:364
|
||
msgid "vigor"
|
||
msgstr "vigueur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:365
|
||
msgid "life"
|
||
msgstr "vie"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:366
|
||
msgid "trouble"
|
||
msgstr "problème"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:367
|
||
msgid "the pit"
|
||
msgstr "la fosse"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:368
|
||
msgid "the sky"
|
||
msgstr "le ciel"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:369
|
||
msgid "the moon"
|
||
msgstr "la lune"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:370
|
||
msgid "the stars"
|
||
msgstr "les étoiles"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:371
|
||
msgid "the heavens"
|
||
msgstr "le paradis"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:372
|
||
msgid "the zodiac"
|
||
msgstr "le zodiac"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:373
|
||
msgid "the vulture"
|
||
msgstr "le vautour"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:374
|
||
msgid "the jackal"
|
||
msgstr "le chacal"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:375
|
||
msgid "the fox"
|
||
msgstr "le renard"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:376
|
||
msgid "the jaguar"
|
||
msgstr "le jaguar"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:377
|
||
msgid "the eagle"
|
||
msgstr "l'aigle"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:378
|
||
msgid "the wolf"
|
||
msgstr "le loup"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:379
|
||
msgid "the tiger"
|
||
msgstr "le tigre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:380
|
||
msgid "the lion"
|
||
msgstr "le lion"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:381
|
||
msgid "the mammoth"
|
||
msgstr "le mammouth"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:382
|
||
msgid "the whale"
|
||
msgstr "la baleine"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:383
|
||
msgid "fragility"
|
||
msgstr "fragilité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:384
|
||
msgid "brittleness"
|
||
msgstr "fragilité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:385
|
||
msgid "sturdiness"
|
||
msgstr "solidité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:386
|
||
msgid "craftsmanship"
|
||
msgstr "artisanat"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:387
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "structure"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:388
|
||
msgid "the ages"
|
||
msgstr "les âges"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:389
|
||
msgid "the dark"
|
||
msgstr "l'obscurité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:390
|
||
msgid "the night"
|
||
msgstr "la nuit"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:391
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "lumière"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:392
|
||
msgid "radiance"
|
||
msgstr "éclat"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:393
|
||
msgid "flame"
|
||
msgstr "flamme"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:394
|
||
msgid "fire"
|
||
msgstr "feu"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:395
|
||
msgid "burning"
|
||
msgstr "brûlant"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:396
|
||
msgid "shock"
|
||
msgstr "choc"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:397
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "foudre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:398
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr "tonnerre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:399
|
||
msgid "many"
|
||
msgstr "plusieurs"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:400
|
||
msgid "plenty"
|
||
msgstr "beaucoup"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:401
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "épines"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:402
|
||
msgid "corruption"
|
||
msgstr "corruption"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:403
|
||
msgid "thieves"
|
||
msgstr "voleurs"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:404
|
||
msgid "the bear"
|
||
msgstr "l'ours"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:405
|
||
msgid "the bat"
|
||
msgstr "la chauve-souris"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:406
|
||
msgid "vampires"
|
||
msgstr "vampies"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:407
|
||
msgid "the leech"
|
||
msgstr "la sangsues"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:408
|
||
msgid "blood"
|
||
msgstr "sang"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:409
|
||
msgid "piercing"
|
||
msgstr "perçant"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:410
|
||
msgid "puncturing"
|
||
msgstr "perforant"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:411
|
||
msgid "bashing"
|
||
msgstr "tranchant"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:412
|
||
msgid "readiness"
|
||
msgstr "préparation"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:413
|
||
msgid "swiftness"
|
||
msgstr "rapidité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:414
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "vitesse"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:415
|
||
msgid "haste"
|
||
msgstr "hâte"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:416
|
||
msgid "balance"
|
||
msgstr "équilibre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:417
|
||
msgid "stability"
|
||
msgstr "stabilité"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:418
|
||
msgid "harmony"
|
||
msgstr "harmonie"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:419
|
||
msgid "blocking"
|
||
msgstr "blocage"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:420
|
||
msgid "devastation"
|
||
msgstr "dévastation"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:421
|
||
msgid "decay"
|
||
msgstr "pourriture"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Item suffix section end.
|
||
#: Source/itemdat.cpp:423
|
||
msgid "peril"
|
||
msgstr "péril"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Unique Item section
|
||
#: Source/itemdat.cpp:433
|
||
msgid "The Butcher's Cleaver"
|
||
msgstr "Le Couperet du Boucher"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:443
|
||
msgid "The Rift Bow"
|
||
msgstr "Arc de le Faille"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:444
|
||
msgid "The Needler"
|
||
msgstr "L'Aiguilleteuse"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:445
|
||
msgid "The Celestial Bow"
|
||
msgstr "L'Arc Céléste"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:446
|
||
msgid "Deadly Hunter"
|
||
msgstr "Chasseur Mortel"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:447
|
||
msgid "Bow of the Dead"
|
||
msgstr "L'Arc des Morts"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:448
|
||
msgid "The Blackoak Bow"
|
||
msgstr "Arc de Chêne Noir"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:449
|
||
msgid "Flamedart"
|
||
msgstr "Dard de Flamme"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:450
|
||
msgid "Fleshstinger"
|
||
msgstr "Dard de Chair"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:451
|
||
msgid "Windforce"
|
||
msgstr "Cyclone"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:452
|
||
msgid "Eaglehorn"
|
||
msgstr "Corne d'Aigle"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:453
|
||
msgid "Gonnagal's Dirk"
|
||
msgstr "Poignard de Gonnagal"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:454
|
||
msgid "The Defender"
|
||
msgstr "Le Défenseur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:455
|
||
msgid "Gryphon's Claw"
|
||
msgstr "Griffe de Griffons"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:456
|
||
msgid "Black Razor"
|
||
msgstr "Rasoir Noir"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:457
|
||
msgid "Gibbous Moon"
|
||
msgstr "Lune Gibbeuse"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:458
|
||
msgid "Ice Shank"
|
||
msgstr "Tige de Glace"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:459
|
||
msgid "The Executioner's Blade"
|
||
msgstr "La Lame du Bourreau"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:460
|
||
msgid "The Bonesaw"
|
||
msgstr "La Scie à Os"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:461
|
||
msgid "Shadowhawk"
|
||
msgstr "Faucon des Ombres"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:462
|
||
msgid "Wizardspike"
|
||
msgstr "Pointe du Sorcier"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:463
|
||
msgid "Lightsabre"
|
||
msgstr "Sabre-Laser"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:464
|
||
msgid "The Falcon's Talon"
|
||
msgstr "La Serre du Faucon"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:465
|
||
msgid "Inferno"
|
||
msgstr "Enfer"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:466
|
||
msgid "Doombringer"
|
||
msgstr "Porte-Malheur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:467
|
||
msgid "The Grizzly"
|
||
msgstr "Le Grizzly"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:468
|
||
msgid "The Grandfather"
|
||
msgstr "Le Grand-Père"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:469
|
||
msgid "The Mangler"
|
||
msgstr "Le Massacreur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:470
|
||
msgid "Sharp Beak"
|
||
msgstr "Bec Pointu"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:471
|
||
msgid "BloodSlayer"
|
||
msgstr "Tueur de Sang"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:472
|
||
msgid "The Celestial Axe"
|
||
msgstr "La Hache Céleste"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:473
|
||
msgid "Wicked Axe"
|
||
msgstr "Hache Méchante"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:474
|
||
msgid "Stonecleaver"
|
||
msgstr "Couperet de Pierre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:475
|
||
msgid "Aguinara's Hatchet"
|
||
msgstr "Hachette d'Aguinara"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:476
|
||
msgid "Hellslayer"
|
||
msgstr "Tueur de l'Enfer"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:477
|
||
msgid "Messerschmidt's Reaver"
|
||
msgstr "Saccageur de Messerschmidt"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:478
|
||
msgid "Crackrust"
|
||
msgstr "Craqueleure"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:479
|
||
msgid "Hammer of Jholm"
|
||
msgstr "Marteau de Jholm"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:480
|
||
msgid "Civerb's Cudgel"
|
||
msgstr "Gourdin de Civerb"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:481
|
||
msgid "The Celestial Star"
|
||
msgstr "L'Étoile Céleste"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:482
|
||
msgid "Baranar's Star"
|
||
msgstr "L'Étoile de Baranar"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:483
|
||
msgid "Gnarled Root"
|
||
msgstr "Racine Noueuse"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:484
|
||
msgid "The Cranium Basher"
|
||
msgstr "Le Brise-Crâne"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:485
|
||
msgid "Schaefer's Hammer"
|
||
msgstr "Marteau de Schaefer"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:486
|
||
msgid "Dreamflange"
|
||
msgstr "Bride des Rêves"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:487
|
||
msgid "Staff of Shadows"
|
||
msgstr "Bâton des Ombres"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:488
|
||
msgid "Immolator"
|
||
msgstr "Immolateur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:489
|
||
msgid "Storm Spire"
|
||
msgstr "Flèche de Tempête"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:490
|
||
msgid "Gleamsong"
|
||
msgstr "Lueur Scintillante"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:491
|
||
msgid "Thundercall"
|
||
msgstr "Appel du Tonnerre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:492
|
||
msgid "The Protector"
|
||
msgstr "Le Protecteur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:493
|
||
msgid "Naj's Puzzler"
|
||
msgstr "Le Casse-tête de Naj"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:494
|
||
msgid "Mindcry"
|
||
msgstr "Pleureur d'Esprit"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:495
|
||
msgid "Rod of Onan"
|
||
msgstr "Bâtonnet d'Onan"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:496
|
||
msgid "Helm of Spirits"
|
||
msgstr "Heaume des Esprits"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:497
|
||
msgid "Thinking Cap"
|
||
msgstr "Calot de Réflexion"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:498
|
||
msgid "OverLord's Helm"
|
||
msgstr "Heaume du Seigneur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:499
|
||
msgid "Fool's Crest"
|
||
msgstr "Crête du Fou"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:500
|
||
msgid "Gotterdamerung"
|
||
msgstr "Götterdämmerung"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:501
|
||
msgid "Royal Circlet"
|
||
msgstr "Diadème Royal"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:502
|
||
msgid "Torn Flesh of Souls"
|
||
msgstr "Chair Déchirée des Âmes"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:503
|
||
msgid "The Gladiator's Bane"
|
||
msgstr "Le Fléau du Gladiateur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:504
|
||
msgid "The Rainbow Cloak"
|
||
msgstr "La Cape Arc-en-ciel"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:505
|
||
msgid "Leather of Aut"
|
||
msgstr "Cuir d'aut"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:506
|
||
msgid "Wisdom's Wrap"
|
||
msgstr "Enveloppement de Sagesse"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:507
|
||
msgid "Sparking Mail"
|
||
msgstr "Broigne"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:508
|
||
msgid "Scavenger Carapace"
|
||
msgstr "Carapace de Charognard"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:509
|
||
msgid "Nightscape"
|
||
msgstr "Paysage Nocturne"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:510
|
||
msgid "Naj's Light Plate"
|
||
msgstr "Plate légère de Naj"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:511
|
||
msgid "Demonspike Coat"
|
||
msgstr "Manteau à Pointes de Démon"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:512
|
||
msgid "The Deflector"
|
||
msgstr "Le Déflecteur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:513
|
||
msgid "Split Skull Shield"
|
||
msgstr "Bouclier de Crâne Divisé"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:514
|
||
msgid "Dragon's Breach"
|
||
msgstr "Brèche du Dragon"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:515
|
||
msgid "Blackoak Shield"
|
||
msgstr "Bouclier de Chêne Noir"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:516
|
||
msgid "Holy Defender"
|
||
msgstr "Saint Défenseur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:517
|
||
msgid "Stormshield"
|
||
msgstr "Bouclier de Tempête"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:518
|
||
msgid "Bramble"
|
||
msgstr "Roncier"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:519
|
||
msgid "Ring of Regha"
|
||
msgstr "Anneau de Regha"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:520
|
||
msgid "The Bleeder"
|
||
msgstr "Le Saigneur"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:521
|
||
msgid "Constricting Ring"
|
||
msgstr "Anneau de Rétrécissement"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:522
|
||
msgid "Ring of Engagement"
|
||
msgstr "Anneau d'engagement"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:523
|
||
msgid "Giant's Knuckle"
|
||
msgstr "Poing du Géant"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:524
|
||
msgid "Mercurial Ring"
|
||
msgstr "Anneau Mercuriel"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:525
|
||
msgid "Xorine's Ring"
|
||
msgstr "Anneau de Xorine"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:526
|
||
msgid "Karik's Ring"
|
||
msgstr "Anneau de Karik"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:527
|
||
msgid "Ring of Magma"
|
||
msgstr "Anneau de Magma"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:528
|
||
msgid "Ring of the Mystics"
|
||
msgstr "Anneau des Mystiques"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:529
|
||
msgid "Ring of Thunder"
|
||
msgstr "Anneau du Tonnerre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:530
|
||
msgid "Amulet of Warding"
|
||
msgstr "Amulette de Protection"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:531
|
||
msgid "Gnat Sting"
|
||
msgstr "Piqûre de Moucheron"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:532
|
||
msgid "Flambeau"
|
||
msgstr "Flambeau"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:533
|
||
msgid "Armor of Gloom"
|
||
msgstr "Armure des Ténèbres"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:534
|
||
msgid "Blitzen"
|
||
msgstr "Blitzen"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:535
|
||
msgid "Thunderclap"
|
||
msgstr "Coup de Tonnerre"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:536
|
||
msgid "Shirotachi"
|
||
msgstr "Shirotachi"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:537
|
||
msgid "Eater of Souls"
|
||
msgstr "Mangeur d'Âmes"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:538
|
||
msgid "Diamondedge"
|
||
msgstr "Flanc de Diamant"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:539
|
||
msgid "Bone Chain Armor"
|
||
msgstr "Armure en Mailles d'os"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:540
|
||
msgid "Demon Plate Armor"
|
||
msgstr "Armure de plates de démon"
|
||
|
||
#: Source/itemdat.cpp:541
|
||
msgid "Acolyte's Amulet"
|
||
msgstr "Amulette d'Acolyte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Unique Item section end.
|
||
#: Source/itemdat.cpp:543
|
||
msgid "Gladiator's Ring"
|
||
msgstr "Anneau de Gladiateur"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:164
|
||
msgid "Oil of Mastery"
|
||
msgstr "Huile de Maîtrise"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:166
|
||
msgid "Oil of Death"
|
||
msgstr "Huile de Mort"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:167
|
||
msgid "Oil of Skill"
|
||
msgstr "Huile de Compétence"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:169
|
||
msgid "Oil of Fortitude"
|
||
msgstr "Huile de Courage"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:170
|
||
msgid "Oil of Permanence"
|
||
msgstr "Huile de Durabilité"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:171
|
||
msgid "Oil of Hardening"
|
||
msgstr "Huile de Durcissement"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:172
|
||
msgid "Oil of Imperviousness"
|
||
msgstr "Huile d'Imperméabilité"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall
|
||
#: Source/items.cpp:1134
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "{0} of {1}"
|
||
msgstr "{0} de {1}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall
|
||
#: Source/items.cpp:1142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "{0} {1} of {2}"
|
||
msgstr "{:s} {:s} de {:s}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale
|
||
#: Source/items.cpp:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{0} {1} of {2}"
|
||
msgstr "{:s} {:s} de {:s}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword
|
||
#: Source/items.cpp:1163
|
||
msgid "{0} {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale
|
||
#: Source/items.cpp:1166
|
||
msgid "{0} of {1}"
|
||
msgstr "{0} de {1}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1850 Source/items.cpp:1862
|
||
msgid "increases a weapon's"
|
||
msgstr "augmente les"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1852
|
||
msgid "chance to hit"
|
||
msgstr "chance de toucher"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1856
|
||
msgid "greatly increases a"
|
||
msgstr "augmente beaucoup"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1858
|
||
msgid "weapon's chance to hit"
|
||
msgstr "les chances de toucher d'une arme"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1864
|
||
msgid "damage potential"
|
||
msgstr "dommage potentiel"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1868
|
||
msgid "greatly increases a weapon's"
|
||
msgstr "augmente beaucoup les"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1870
|
||
msgid "damage potential - not bows"
|
||
msgstr "dommage potentiel - pas les arcs"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1874
|
||
msgid "reduces attributes needed"
|
||
msgstr "attributs nécessaire réduits"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1876
|
||
msgid "to use armor or weapons"
|
||
msgstr "pour utiliser des armes ou armures"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "restores 20% of an"
|
||
msgstr "restaure 20% de"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1882
|
||
msgid "item's durability"
|
||
msgstr "la durabilité de l'objet"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1886
|
||
msgid "increases an item's"
|
||
msgstr "augmente d'un objet"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1888
|
||
msgid "current and max durability"
|
||
msgstr "durabilité courante et maximale"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1892
|
||
msgid "makes an item indestructible"
|
||
msgstr "rend un objet indestructible"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1896
|
||
msgid "increases the armor class"
|
||
msgstr "augmente la classe d'une armure"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1898
|
||
msgid "of armor and shields"
|
||
msgstr "d'armure et de bouclier"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1902
|
||
msgid "greatly increases the armor"
|
||
msgstr "augmente beaucoup l'armure"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1904
|
||
msgid "class of armor and shields"
|
||
msgstr "classe d'armure et de bouclier"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1908 Source/items.cpp:1917
|
||
msgid "sets fire trap"
|
||
msgstr "pose un piège à feu"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1913
|
||
msgid "sets lightning trap"
|
||
msgstr "pose un piège à foudre"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1921
|
||
msgid "sets petrification trap"
|
||
msgstr "pose un piège de pétrification"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1925
|
||
msgid "restore all life"
|
||
msgstr "restaure toute la vie"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1929
|
||
msgid "restore some life"
|
||
msgstr "restaure de la vie"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1933
|
||
msgid "recover life"
|
||
msgstr "récupère de la vie"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1937
|
||
msgid "deadly heal"
|
||
msgstr "guérison mortelle"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1941
|
||
msgid "restore some mana"
|
||
msgstr "restaurer un peu de mana"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1945
|
||
msgid "restore all mana"
|
||
msgstr "restaure tout le mana"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1949
|
||
msgid "increase strength"
|
||
msgstr "augmente la force"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1953
|
||
msgid "increase magic"
|
||
msgstr "augmente la magie"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1957
|
||
msgid "increase dexterity"
|
||
msgstr "augmente la dextérité"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1961
|
||
msgid "increase vitality"
|
||
msgstr "augmente la vitalité"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1966
|
||
msgid "decrease strength"
|
||
msgstr "diminue la force"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1970
|
||
msgid "decrease dexterity"
|
||
msgstr "diminue la dextérité"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1974
|
||
msgid "decrease vitality"
|
||
msgstr "diminue la vitalité"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1978
|
||
msgid "restore some life and mana"
|
||
msgstr "restaure de la vie et du mana"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1982
|
||
msgid "restore all life and mana"
|
||
msgstr "restaure toute la vie et le mana"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:1997 Source/items.cpp:2022
|
||
msgid "Right-click to read"
|
||
msgstr "Clic-droit pour lire"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:2001
|
||
msgid "Right-click to read, then"
|
||
msgstr "Clic-droit pour lire, puis"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:2003
|
||
msgid "left-click to target"
|
||
msgstr "clic-gauche pour la cible"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:2008
|
||
msgid "Right-click to use"
|
||
msgstr "Clic-droit pour utiliser"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:2013 Source/items.cpp:2018
|
||
msgid "Right click to use"
|
||
msgstr "Clic droit pour utiliser"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:2026
|
||
msgid "Right click to read"
|
||
msgstr "Clic droit pour lire"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:2030
|
||
msgid "Right-click to view"
|
||
msgstr "Clic-droit pour voir"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:2038
|
||
msgid "Doubles gold capacity"
|
||
msgstr "Double la capacité en Or"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:2050 Source/stores.cpp:281
|
||
msgid "Required:"
|
||
msgstr "Requis:"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:2052 Source/stores.cpp:283
|
||
msgid " {:d} Str"
|
||
msgstr " {:d} For"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:2054 Source/stores.cpp:285
|
||
msgid " {:d} Mag"
|
||
msgstr " {:d} Mag"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:2056 Source/stores.cpp:287
|
||
msgid " {:d} Dex"
|
||
msgstr " {:d} Dex"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
|
||
#: Source/items.cpp:3431 Source/player.cpp:3001
|
||
msgid "Ear of {:s}"
|
||
msgstr "Oreille de {:s}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3732
|
||
msgid "chance to hit: {:+d}%"
|
||
msgstr "chance de toucher: {:+d} %"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{:+d}% damage"
|
||
msgstr "{:+d}% dégats"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3738 Source/items.cpp:3936
|
||
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage"
|
||
msgstr "toucher: {:+d}%, {:+d}% dégats"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{:+d}% armor"
|
||
msgstr "{:+d}% armure"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3744
|
||
msgid "armor class: {:d}"
|
||
msgstr "classe d'armure: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3748 Source/items.cpp:3922
|
||
msgid "Resist Fire: {:+d}%"
|
||
msgstr "Résistance au Feu: {:+d}%"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3750
|
||
msgid "Resist Fire: 75% MAX"
|
||
msgstr "Résistance au Feu: 75% MAX"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3754
|
||
msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
|
||
msgstr "Résistance à la Foudre: {:+d}%"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3756
|
||
msgid "Resist Lightning: 75% MAX"
|
||
msgstr "Résistance à la Foudre: 75% MAX"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3760
|
||
msgid "Resist Magic: {:+d}%"
|
||
msgstr "Résistance à la Magie: {:+d}%"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3762
|
||
msgid "Resist Magic: 75% MAX"
|
||
msgstr "Résistance à la Magie: 75% MAX"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3766
|
||
msgid "Resist All: {:+d}%"
|
||
msgstr "Résistance à tout: {:+d}%"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3768
|
||
msgid "Resist All: 75% MAX"
|
||
msgstr "Résistance à tout: 75% MAX"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3771
|
||
msgid "spells are increased {:d} level"
|
||
msgid_plural "spells are increased {:d} levels"
|
||
msgstr[0] "les sorts sont augmentés de {:d} niveau"
|
||
msgstr[1] "les sorts sont augmentés de {:d} niveaux"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3773
|
||
msgid "spells are decreased {:d} level"
|
||
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels"
|
||
msgstr[0] "les sorts sont réduits de {:d} niveau"
|
||
msgstr[1] "les sorts sont réduits de {:d} niveaux"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3775
|
||
msgid "spell levels unchanged (?)"
|
||
msgstr "niveaux de sorts inchangés (?)"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3777
|
||
msgid "Extra charges"
|
||
msgstr "Charges supplémentaires"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3779
|
||
msgid "{:d} {:s} charge"
|
||
msgid_plural "{:d} {:s} charges"
|
||
msgstr[0] "{:d} {:s} charge"
|
||
msgstr[1] "{:d} {:s} charges"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3782
|
||
msgid "Fire hit damage: {:d}"
|
||
msgstr "Dégâts de Feu: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3784
|
||
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}"
|
||
msgstr "Dégâts de Feu: {:d}-{:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3787
|
||
msgid "Lightning hit damage: {:d}"
|
||
msgstr "Dégâts de Foudre: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3789
|
||
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}"
|
||
msgstr "Dégâts de Foudre: {:d}-{:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3792
|
||
msgid "{:+d} to strength"
|
||
msgstr "{:+d} en force"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3795
|
||
msgid "{:+d} to magic"
|
||
msgstr "{:+d} en magie"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3798
|
||
msgid "{:+d} to dexterity"
|
||
msgstr "{:+d} en dexterité"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3801
|
||
msgid "{:+d} to vitality"
|
||
msgstr "{:+d} en vitalité"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3804
|
||
msgid "{:+d} to all attributes"
|
||
msgstr "{:+d} à tous les attributs"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3807
|
||
msgid "{:+d} damage from enemies"
|
||
msgstr "{:+d} dégâts des ennemis"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3810
|
||
msgid "Hit Points: {:+d}"
|
||
msgstr "Points de vie:{:+d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3813
|
||
msgid "Mana: {:+d}"
|
||
msgstr "Mana: {:+d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3815
|
||
msgid "high durability"
|
||
msgstr "haute durabilité"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3817
|
||
msgid "decreased durability"
|
||
msgstr "durabilité diminuée"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3819
|
||
msgid "indestructible"
|
||
msgstr "indestructible"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+{:d}% light radius"
|
||
msgstr "+{:d}% portée lumineuse"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "-{:d}% light radius"
|
||
msgstr "-{:d}% portée lumineuse"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3825
|
||
msgid "multiple arrows per shot"
|
||
msgstr "plusieurs flèches par tir"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3828
|
||
msgid "fire arrows damage: {:d}"
|
||
msgstr "dégâts de flèches de feu: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3830
|
||
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}"
|
||
msgstr "dégâts de flèches de feu: {:d}-{:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3833
|
||
msgid "lightning arrows damage {:d}"
|
||
msgstr "dégâts de flèches de foudre: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3835
|
||
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}"
|
||
msgstr "dégâts de flèches de foudre: {:d}-{:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3838
|
||
msgid "fireball damage: {:d}"
|
||
msgstr "dégâts boule de feu: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3840
|
||
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}"
|
||
msgstr "dégâts boule de feu: {:d}-{:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3842
|
||
msgid "attacker takes 1-3 damage"
|
||
msgstr "l'attaquant subit 1 à 3 dégâts"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3844
|
||
msgid "user loses all mana"
|
||
msgstr "l'utilisateur perd tout son mana"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3846
|
||
msgid "you can't heal"
|
||
msgstr "vous ne pouvez pas vous guérir"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3848
|
||
msgid "absorbs half of trap damage"
|
||
msgstr "absorbe la moitié des dégâts de piège"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3850
|
||
msgid "knocks target back"
|
||
msgstr "repousse la cible"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+200% damage vs. demons"
|
||
msgstr "+200% dégâts vs. démons"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3854
|
||
msgid "All Resistance equals 0"
|
||
msgstr "Toute résistance réduite à 0"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3856
|
||
msgid "hit monster doesn't heal"
|
||
msgstr "le monstre touché ne guérit pas"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "hit steals 3% mana"
|
||
msgstr "frapper vole 3% de mana"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "hit steals 5% mana"
|
||
msgstr "frapper vole 5% de mana"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3865
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "hit steals 3% life"
|
||
msgstr "frapper vole 3% de vie"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "hit steals 5% life"
|
||
msgstr "frapper vole 5% de vie"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3870
|
||
msgid "penetrates target's armor"
|
||
msgstr "pénètre l'armure de la cible"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3873
|
||
msgid "quick attack"
|
||
msgstr "attaque prompte"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3875
|
||
msgid "fast attack"
|
||
msgstr "attaque rapide"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3877
|
||
msgid "faster attack"
|
||
msgstr "attaque plus rapide"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3879
|
||
msgid "fastest attack"
|
||
msgstr "attaque la plus rapide"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3880 Source/items.cpp:3888 Source/items.cpp:3946
|
||
msgid "Another ability (NW)"
|
||
msgstr "Une autre Capacité (NW)"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3883
|
||
msgid "fast hit recovery"
|
||
msgstr "récupération rapide des coups"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3885
|
||
msgid "faster hit recovery"
|
||
msgstr "récupération plus rapide des coups"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3887
|
||
msgid "fastest hit recovery"
|
||
msgstr "récupération la plus rapide des coups"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3890
|
||
msgid "fast block"
|
||
msgstr "blocage rapide"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3892
|
||
msgid "adds {:d} point to damage"
|
||
msgid_plural "adds {:d} points to damage"
|
||
msgstr[0] "ajoute {:d} point aux dégâts"
|
||
msgstr[1] "ajoute {:d} points aux dégâts"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3894
|
||
msgid "fires random speed arrows"
|
||
msgstr "tire des flèches de vitesse aléatoires"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3896
|
||
msgid "unusual item damage"
|
||
msgstr "dommages inhabituels aux objets"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3898
|
||
msgid "altered durability"
|
||
msgstr "durabilité altérée"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3900
|
||
msgid "Faster attack swing"
|
||
msgstr "Attaque plus rapide"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3902
|
||
msgid "one handed sword"
|
||
msgstr "épée à une main"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3904
|
||
msgid "constantly lose hit points"
|
||
msgstr "perdre constamment des points de vie"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3906
|
||
msgid "life stealing"
|
||
msgstr "vole la vie"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3908
|
||
msgid "no strength requirement"
|
||
msgstr "pas d'exigence de force"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3910
|
||
msgid "see with infravision"
|
||
msgstr "voit avec infravision"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3915
|
||
msgid "lightning damage: {:d}"
|
||
msgstr "dégâts de foudre: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3917
|
||
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}"
|
||
msgstr "dégâts de foudre: {:d}-{:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3919
|
||
msgid "charged bolts on hits"
|
||
msgstr "éclair chargé à l'impact"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3926
|
||
msgid "occasional triple damage"
|
||
msgstr "triple dommage occasionnel"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3928
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "decaying {:+d}% damage"
|
||
msgstr "putréfiant {:+d}% dommage"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3930
|
||
msgid "2x dmg to monst, 1x to you"
|
||
msgstr "2x dgt au monstre, 1x à vous"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3932
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Random 0 - 500% damage"
|
||
msgstr "Dégâts 0-500% aléatoire"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3934
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "low dur, {:+d}% damage"
|
||
msgstr "faible dur, {:+d}% de dégât"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3938
|
||
msgid "extra AC vs demons"
|
||
msgstr "extra CA vs démons"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3940
|
||
msgid "extra AC vs undead"
|
||
msgstr "extra CA vs Morts-Vivants"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3942
|
||
msgid "50% Mana moved to Health"
|
||
msgstr "50% de mana transféré à la santé"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3944
|
||
msgid "40% Health moved to Mana"
|
||
msgstr "40% de santé transféré au Mana"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3981 Source/items.cpp:4026
|
||
msgid "damage: {:d} Indestructible"
|
||
msgstr "dégâts: {:d} Indestructible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
|
||
#: Source/items.cpp:3983 Source/items.cpp:4028
|
||
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
||
msgstr "dégâts: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3986 Source/items.cpp:4031
|
||
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible"
|
||
msgstr "dégâts: {:d}-{:d} Indestructible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
|
||
#: Source/items.cpp:3988 Source/items.cpp:4033
|
||
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
||
msgstr "dégâts: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:3994 Source/items.cpp:4045
|
||
msgid "armor: {:d} Indestructible"
|
||
msgstr "armure: {:d} Indestructible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
|
||
#: Source/items.cpp:3996 Source/items.cpp:4047
|
||
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
||
msgstr "armure: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability
|
||
#: Source/items.cpp:4001
|
||
msgid "dam: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
||
msgstr "deg: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability
|
||
#: Source/items.cpp:4003
|
||
msgid "dam: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
||
msgstr "deg: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:4004 Source/items.cpp:4037 Source/items.cpp:4052
|
||
#: Source/stores.cpp:253
|
||
msgid "Charges: {:d}/{:d}"
|
||
msgstr "Charges: {:d}/{:d}"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:4014
|
||
msgid "unique item"
|
||
msgstr "objet unique"
|
||
|
||
#: Source/items.cpp:4041 Source/items.cpp:4050 Source/items.cpp:4057
|
||
msgid "Not Identified"
|
||
msgstr "Non identifié"
|
||
|
||
#: Source/loadsave.cpp:1748 Source/loadsave.cpp:2193
|
||
msgid "Unable to open save file archive"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive de sauvegarde"
|
||
|
||
#: Source/loadsave.cpp:1751
|
||
msgid "Invalid save file"
|
||
msgstr "Sauvegarde invalide"
|
||
|
||
#: Source/loadsave.cpp:1782
|
||
msgid "Player is on a Hellfire only level"
|
||
msgstr "Le joueur est dans un niveau uniquement Hellfire"
|
||
|
||
#: Source/loadsave.cpp:1971
|
||
msgid "Invalid game state"
|
||
msgstr "État du jeu invalide"
|
||
|
||
#: Source/menu.cpp:151
|
||
msgid "Unable to display mainmenu"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le menu principal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Monster Block start
|
||
#. MT_NZOMBIE
|
||
#: Source/monstdat.cpp:20
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Zombie"
|
||
msgstr "Zombie"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:21
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Goule"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:22
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Rotting Carcass"
|
||
msgstr "Carcasse en décomposition"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:23
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Black Death"
|
||
msgstr "Mort Noire"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Fallen One"
|
||
msgstr "Déchu"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Carver"
|
||
msgstr "Découpeur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Devil Kin"
|
||
msgstr "Servant du Diable"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Dark One"
|
||
msgstr "Sombre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Squelette"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:29
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Corpse Axe"
|
||
msgstr "Hache de Cadavre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Burning Dead"
|
||
msgstr "Mort Brûlant"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Horror"
|
||
msgstr "Horreur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:36
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Scavenger"
|
||
msgstr "Charognard"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:37
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Plague Eater"
|
||
msgstr "Mangeur de Peste"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:38
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Shadow Beast"
|
||
msgstr "Bête de l'Ombre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:39
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bone Gasher"
|
||
msgstr "Déchiqueteuse d'Os"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:41
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Corpse Bow"
|
||
msgstr "Arc de cadavre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:44
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Skeleton Captain"
|
||
msgstr "Capitaine Squelette"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:45
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Corpse Captain"
|
||
msgstr "Capitaine Cadavre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:46
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Burning Dead Captain"
|
||
msgstr "Capitaine Mort Brûlant"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:47
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Horror Captain"
|
||
msgstr "Capitaine d'Horreur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:48
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Invisible Lord"
|
||
msgstr "Seigneur Invisible"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:49
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:50
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Stalker"
|
||
msgstr "Harceleur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:51
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:52
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Illusion Weaver"
|
||
msgstr "Tisserand d'illusion"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:53
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Satyr Lord"
|
||
msgstr "Seigneur Satyre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Flesh Clan"
|
||
msgstr "Clan de la Chaire"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Stone Clan"
|
||
msgstr "Clan de Pierre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Fire Clan"
|
||
msgstr "Clan du Feu"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Night Clan"
|
||
msgstr "Clan de la Nuit"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:58
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Fiend"
|
||
msgstr "Démon"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:59
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Blink"
|
||
msgstr "Lueur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:60
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Gloom"
|
||
msgstr "Sombre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:61
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Familiar"
|
||
msgstr "Familier"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:66
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Acid Beast"
|
||
msgstr "Bête acide"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:67
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Poison Spitter"
|
||
msgstr "Cracheur de Poison"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:68
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Pit Beast"
|
||
msgstr "Bête de fosse"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:69
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Lava Maw"
|
||
msgstr "Gueule de Lave"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Skeleton King"
|
||
msgstr "Roi Squelette"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "The Butcher"
|
||
msgstr "Le Boucher"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:72
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Overlord"
|
||
msgstr "Suzerain"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:73
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Mud Man"
|
||
msgstr "Homme de Boue"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:74
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Toad Demon"
|
||
msgstr "Démon Crapaud"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:75
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Flayed One"
|
||
msgstr "Écorché"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:76
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Wyrm"
|
||
msgstr "Wyrm"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:77
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Cave Slug"
|
||
msgstr "Limace des Cavernes"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:78
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Devil Wyrm"
|
||
msgstr "Démon Wyrm"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:79
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Devourer"
|
||
msgstr "Dévoreur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:80
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Magma Demon"
|
||
msgstr "Démon Magmatique"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:81
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Blood Stone"
|
||
msgstr "Pierre de Sang"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:82
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Hell Stone"
|
||
msgstr "Pierre de l'Enfer"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:83
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Lava Lord"
|
||
msgstr "Seigneur de Lave"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:84
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Horned Demon"
|
||
msgstr "Démon Cornu"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:85
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Mud Runner"
|
||
msgstr "Coureur de Boue"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:86
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Frost Charger"
|
||
msgstr "Chargeur de givre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:87
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Obsidian Lord"
|
||
msgstr "Seigneur d'Obsidienne"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:88
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "oldboned"
|
||
msgstr "vieux-os"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:89
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Red Death"
|
||
msgstr "Mort Rouge"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:90
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Litch Demon"
|
||
msgstr "Démon Litch"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:91
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Undead Balrog"
|
||
msgstr "Balrog Mort-vivant"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:92
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Incinerator"
|
||
msgstr "Incinérateur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:93
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Flame Lord"
|
||
msgstr "Seigneur des Flammes"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:94
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Doom Fire"
|
||
msgstr "Feu de la Fatalité"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:95
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Hell Burner"
|
||
msgstr "Brûleur de l'Enfer"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:96
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Red Storm"
|
||
msgstr "Orage Rouge"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:97
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Storm Rider"
|
||
msgstr "Cavalier de Tempête"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:98
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Storm Lord"
|
||
msgstr "Seigneur de tempête"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:99
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Maelstrom"
|
||
msgstr "Maelstrom"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:100
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Devil Kin Brute"
|
||
msgstr "Brute du Diable"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:101
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Winged-Demon"
|
||
msgstr "Démon Ailé"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:102
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Gargoyle"
|
||
msgstr "Gargouille"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:103
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Blood Claw"
|
||
msgstr "Griffe de sang"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:104
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Death Wing"
|
||
msgstr "Aile de la Mort"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:105
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Slayer"
|
||
msgstr "Tueur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:106
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Guardian"
|
||
msgstr "Gardien"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:107
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Vortex Lord"
|
||
msgstr "Seigneur du Vortex"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:108
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Balrog"
|
||
msgstr "Balrog"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:109
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Cave Viper"
|
||
msgstr "Vipère des Cavernes"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:110
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Drake de Feu"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:111
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Gold Viper"
|
||
msgstr "Vipère d'Or"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:112
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Azure Drake"
|
||
msgstr "Drake Azure"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:113
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Black Knight"
|
||
msgstr "Chevalier Noir"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:114
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Doom Guard"
|
||
msgstr "Gardien de la Fatalité"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:115
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Steel Lord"
|
||
msgstr "Seigneur d'Acier"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:116
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Blood Knight"
|
||
msgstr "Chevalier de Sang"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:117
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "The Shredded"
|
||
msgstr "Le Déchiqueté"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:118
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Hollow One"
|
||
msgstr "Ombre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:119
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Pain Master"
|
||
msgstr "Maître de la Douleur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:120
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Reality Weaver"
|
||
msgstr "Tisserand de Réalité"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:121
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Succubus"
|
||
msgstr "Succube"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:122
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Snow Witch"
|
||
msgstr "Sorcière des Neiges"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:123
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Hell Spawn"
|
||
msgstr "Engeance de l'Enfer"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:124
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Soul Burner"
|
||
msgstr "Brûleur d'Âmes"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:125
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Counselor"
|
||
msgstr "Conseiller"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:126
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Magistrate"
|
||
msgstr "Magistrat"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:127
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Cabalist"
|
||
msgstr "Cabaliste"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:128
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Advocate"
|
||
msgstr "Avocat"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:129
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Golem"
|
||
msgstr "Golem"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:130
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "The Dark Lord"
|
||
msgstr "Le Seigneur des Ténèbres"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:131
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "The Arch-Litch Malignus"
|
||
msgstr "L'Arche-Liche Malignus"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:132
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Hellboar"
|
||
msgstr "Sanglier Infernal"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:133
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Stinger"
|
||
msgstr "Dard"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:134
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Psychorb"
|
||
msgstr "Psychorbe"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:135
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Arachnon"
|
||
msgstr "Arachnon"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:136
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Felltwin"
|
||
msgstr "Frères Déchus"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:137
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Hork Spawn"
|
||
msgstr "Engeance d'Hork"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:138
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Venomtail"
|
||
msgstr "Queue de venin"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:139
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Necromorb"
|
||
msgstr "Nécromorbe"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:140
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Spider Lord"
|
||
msgstr "Seigneur Araignée"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:141
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Lashworm"
|
||
msgstr "Ver Tordu"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:142
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Torchant"
|
||
msgstr "Flamboyant"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Hork Demon"
|
||
msgstr "Démon Hork"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:144
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Hell Bug"
|
||
msgstr "Insecte de l'Enfer"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:145
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Gravedigger"
|
||
msgstr "Fossoyeur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:146
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Tomb Rat"
|
||
msgstr "Rat des tombes"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:147
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Firebat"
|
||
msgstr "Chauve-souris de Feu"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:148
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Skullwing"
|
||
msgstr "Aile de Crâne"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:149
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Liche"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:150
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Crypt Demon"
|
||
msgstr "Démon de la Crypte"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:151
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Hellbat"
|
||
msgstr "Chauve-souris Infernale"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:152
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bone Demon"
|
||
msgstr "Démon Osseux"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:153
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Arch Lich"
|
||
msgstr "Arche-Liche"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:154
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Biclops"
|
||
msgstr "Biclops"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:155
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Flesh Thing"
|
||
msgstr "Monstre de Chair"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:156
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Reaper"
|
||
msgstr "Faucheur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Monster Block end
|
||
#. MT_NAKRUL
|
||
#: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Na-Krul"
|
||
msgstr "Na-Krul"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start
|
||
#: Source/monstdat.cpp:473
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Gharbad the Weak"
|
||
msgstr "Gharbad le Faible"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:475
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Zhar the Mad"
|
||
msgstr "Zhar le Fou"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:476
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Snotspill"
|
||
msgstr "Déversement de Morve"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:477
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Arch-Bishop Lazarus"
|
||
msgstr "Archevêque Lazarus"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:478
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Red Vex"
|
||
msgstr "Vex Rouge"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:479
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Black Jade"
|
||
msgstr "Jade Noir"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:480
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Lachdanan"
|
||
msgstr "Lachdanan"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:481
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Warlord of Blood"
|
||
msgstr "Seigneur de Guerre de Sang"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:484
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "The Defiler"
|
||
msgstr "Le Profanateur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:486
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bonehead Keenaxe"
|
||
msgstr "Crâne-Tête à la Hache-Aiguisé"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:487
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bladeskin the Slasher"
|
||
msgstr "Lame-Peau le Massacreur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:488
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Soulpus"
|
||
msgstr "Âme-de-Pus"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:489
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Pukerat the Unclean"
|
||
msgstr "Vomi-de-Rat l'Impur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:490
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Boneripper"
|
||
msgstr "Éventreur d'Os"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:491
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Rotfeast the Hungry"
|
||
msgstr "Point-Pourrit L'Affamé"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:492
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Gutshank the Quick"
|
||
msgstr "Gutshank le Prompte"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:493
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Brokenhead Bangshield"
|
||
msgstr "Tête-Brisée au Bouclier du Fracas"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:494
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bongo"
|
||
msgstr "Bongo"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:495
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Rotcarnage"
|
||
msgstr "Carnage-Pourrit"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:496
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Shadowbite"
|
||
msgstr "Morsure de l'Ombre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:497
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Deadeye"
|
||
msgstr "Mortoeil"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:498
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Madeye the Dead"
|
||
msgstr "Madeye Mort"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:499
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "El Chupacabras"
|
||
msgstr "El Chupacabras"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:500
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Skullfire"
|
||
msgstr "Crane de Feu"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:501
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Warpskull"
|
||
msgstr "Crâne-de-Chaîne"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:502
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Goretongue"
|
||
msgstr "Langue-Gore"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:503
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Pulsecrawler"
|
||
msgstr "Rampeur Vibrant"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:504
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Moonbender"
|
||
msgstr "Maître de Lune"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:505
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Wrathraven"
|
||
msgstr "Corbeau du Courroux"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:506
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Spineeater"
|
||
msgstr "Mangeur d'Échine"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:507
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Blackash the Burning"
|
||
msgstr "Blackash le Brûlant"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:508
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Shadowcrow"
|
||
msgstr "Corbeau des Ombres"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:509
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Blightstone the Weak"
|
||
msgstr "Blightstone le Faible"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:510
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bilefroth the Pit Master"
|
||
msgstr "Bilefroth le maître des fosses"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:511
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bloodskin Darkbow"
|
||
msgstr "Peau-de-Sang l'Arc Sombre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:512
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Foulwing"
|
||
msgstr "Aile-Fétide"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:513
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Shadowdrinker"
|
||
msgstr "Buveur d'Ombre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:514
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Hazeshifter"
|
||
msgstr "Changeur de brume"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:515
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Deathspit"
|
||
msgstr "Crache-Mort"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:516
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bloodgutter"
|
||
msgstr "Goutte-de-Sang"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:517
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Deathshade Fleshmaul"
|
||
msgstr "Ombremort Cogne-Chair"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:518
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Warmaggot the Mad"
|
||
msgstr "Ver-Guerrier le Fou"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:519
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Glasskull the Jagged"
|
||
msgstr "Crâne-de-Verre le Déchiqueté"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:520
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Blightfire"
|
||
msgstr "Feu-Fléau"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:521
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Nightwing the Cold"
|
||
msgstr "Aile-Nocturne le Froid"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:522
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Gorestone"
|
||
msgstr "Pierre-Gore"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:523
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bronzefist Firestone"
|
||
msgstr "Poing-de-Bronze la Pierre Enflammée"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:524
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Wrathfire the Doomed"
|
||
msgstr "Colère-de-Feu le Condamné"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:525
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Firewound the Grim"
|
||
msgstr "Plaie-de-Feu le Sinistre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:526
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Baron Sludge"
|
||
msgstr "Baron Boueux"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:527
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Blighthorn Steelmace"
|
||
msgstr "Corne-Brûle Masse d'Acier"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:528
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Chaoshowler"
|
||
msgstr "Hurleur du Chaos"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:529
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Doomgrin the Rotting"
|
||
msgstr "Sourire-Maudit le Pourrisant"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:530
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Madburner"
|
||
msgstr "Brûleur-Fou"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:531
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bonesaw the Litch"
|
||
msgstr "Scie-à-Os la Liche"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:532
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Breakspine"
|
||
msgstr "Brise-Échine"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:533
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Devilskull Sharpbone"
|
||
msgstr "Crâne-Diable aux Os Tranchants"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:534
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Brokenstorm"
|
||
msgstr "Tempête-Brisée"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:535
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Stormbane"
|
||
msgstr "Fléau-Tempête"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:536
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Oozedrool"
|
||
msgstr "Suintement-Baveux"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:537
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Goldblight of the Flame"
|
||
msgstr "Rouille-Dorée de la Flamme"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:538
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Blackstorm"
|
||
msgstr "Orage noir"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:539
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Plaguewrath"
|
||
msgstr "Courroux de la Peste"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:540
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "The Flayer"
|
||
msgstr "L'Écorcheur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:541
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bluehorn"
|
||
msgstr "Corne-Bleue"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:542
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Warpfire Hellspawn"
|
||
msgstr "Chaîne-de-Feu l'Engeance infernale"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:543
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Fangspeir"
|
||
msgstr "Flèche-de-Croc"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:544
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Festerskull"
|
||
msgstr "Crâne-Purulent"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:545
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Lionskull the Bent"
|
||
msgstr "Crâne de Lion le Courbé"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:546
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Blacktongue"
|
||
msgstr "Langue-Noire"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:547
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Viletouch"
|
||
msgstr "Frappe-Vil"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:548
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Viperflame"
|
||
msgstr "Viperflamme"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:549
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Fangskin"
|
||
msgstr "Peau de Croc"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:550
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Witchfire the Unholy"
|
||
msgstr "Sorcière de Feu Impie"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:551
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Blackskull"
|
||
msgstr "Crâne Noire"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:552
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Soulslash"
|
||
msgstr "Âme Tranchante"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:553
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Windspawn"
|
||
msgstr "Engeance"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:554
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Lord of the Pit"
|
||
msgstr "Seigneur de la Fosse"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:555
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Rustweaver"
|
||
msgstr "Tisse-rouille"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:556
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Howlingire the Shade"
|
||
msgstr "Hurlant l'Ombre"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:557
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Doomcloud"
|
||
msgstr "Nuage Funeste"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:558
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bloodmoon Soulfire"
|
||
msgstr "Âme de Feu des Lunes de Sang"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:559
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Witchmoon"
|
||
msgstr "Sorcière de Lune"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:560
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Gorefeast"
|
||
msgstr "Gore-Festin"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:561
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Graywar the Slayer"
|
||
msgstr "Grise-Guerre le Tueur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:562
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Dreadjudge"
|
||
msgstr "Juge de l'Effroi"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:563
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Stareye the Witch"
|
||
msgstr "Stareye la Sorcière"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:564
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Steelskull the Hunter"
|
||
msgstr "Crâne d'Acier le Chasseur"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:565
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Sir Gorash"
|
||
msgstr "Sir Gorash"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:566
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "The Vizier"
|
||
msgstr "Le Vizir"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:567
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Zamphir"
|
||
msgstr "Zamphir"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:568
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Bloodlust"
|
||
msgstr "Soif de Sang"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:569
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Webwidow"
|
||
msgstr "Veuve-Toile"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:570
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Fleshdancer"
|
||
msgstr "Danseur de Chair"
|
||
|
||
#: Source/monstdat.cpp:571
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Grimspike"
|
||
msgstr "Pic Sinistre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end
|
||
#: Source/monstdat.cpp:573
|
||
msgctxt "monster"
|
||
msgid "Doomlock"
|
||
msgstr "Serrure de la Fatalité"
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:3479
|
||
msgid "Animal"
|
||
msgstr "Animal"
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:3481
|
||
msgid "Demon"
|
||
msgstr "Démon"
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:3483
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Mort-vivant"
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4621
|
||
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}"
|
||
msgstr "Type: {:s} Tués: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4623
|
||
msgid "Total kills: {:d}"
|
||
msgstr "Total Victimes: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4656
|
||
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}"
|
||
msgstr "Points de vie:{:d}-{:d}"
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4662
|
||
msgid "No magic resistance"
|
||
msgstr "Pas de résistance magique"
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4666
|
||
msgid "Resists: "
|
||
msgstr "Résiste: "
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4668 Source/monster.cpp:4680
|
||
msgid "Magic "
|
||
msgstr "Magie "
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4670 Source/monster.cpp:4682
|
||
msgid "Fire "
|
||
msgstr "Feu "
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4672 Source/monster.cpp:4684
|
||
msgid "Lightning "
|
||
msgstr "Foudre "
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4678
|
||
msgid "Immune: "
|
||
msgstr "Immunisé: "
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4697
|
||
msgid "Type: {:s}"
|
||
msgstr "Type: {:s}"
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4703 Source/monster.cpp:4710
|
||
msgid "No resistances"
|
||
msgstr "Pas de résistances"
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4705 Source/monster.cpp:4715
|
||
msgid "No Immunities"
|
||
msgstr "Pas d'immunités"
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4708
|
||
msgid "Some Magic Resistances"
|
||
msgstr "Quelques Résistances Magiques"
|
||
|
||
#: Source/monster.cpp:4713
|
||
msgid "Some Magic Immunities"
|
||
msgstr "Quelques Immunités Magiques"
|
||
|
||
#: Source/msg.cpp:495
|
||
msgid "Trying to drop a floor item?"
|
||
msgstr "Vous essayez de déposer un objet au sol ?"
|
||
|
||
#: Source/msg.cpp:998 Source/msg.cpp:1033 Source/msg.cpp:1064
|
||
#: Source/msg.cpp:1191 Source/msg.cpp:1223 Source/msg.cpp:1255
|
||
#: Source/msg.cpp:1285
|
||
msgid "{:s} has cast an illegal spell."
|
||
msgstr "{:s} a lancé un sort interdit."
|
||
|
||
#: Source/msg.cpp:1672 Source/multi.cpp:809
|
||
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game"
|
||
msgstr "Joueur '{:s}' (niveau {:d}) a rejoint le jeu"
|
||
|
||
#: Source/msg.cpp:1976
|
||
msgid "Waiting for game data..."
|
||
msgstr "En attente des données du jeu ..."
|
||
|
||
#: Source/msg.cpp:1984
|
||
msgid "The game ended"
|
||
msgstr "Le jeu s'est terminé"
|
||
|
||
#: Source/msg.cpp:1990
|
||
msgid "Unable to get level data"
|
||
msgstr "Impossible d'acquérir les données du niveau"
|
||
|
||
#: Source/multi.cpp:195
|
||
msgid "Player '{:s}' just left the game"
|
||
msgstr "Joueur '{:s}' a quitté le jeu"
|
||
|
||
#: Source/multi.cpp:198
|
||
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!"
|
||
msgstr "Joueur '{:s}' a tué Diablo et quitté le jeu!"
|
||
|
||
#: Source/multi.cpp:202
|
||
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout"
|
||
msgstr "Joueur '{:s}' a été quitté de le jeu (timeout)"
|
||
|
||
#: Source/multi.cpp:811
|
||
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game"
|
||
msgstr "Joueur '{:s}' (niveau {:d}) est déjà en jeu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block
|
||
#: Source/objects.cpp:105
|
||
msgid "Mysterious"
|
||
msgstr "Mystérieux"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:106
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:107
|
||
msgid "Gloomy"
|
||
msgstr "Cafardeux"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:109 Source/objects.cpp:116
|
||
msgid "Magical"
|
||
msgstr "Magique"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:110
|
||
msgid "Stone"
|
||
msgstr "Pierre"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:111
|
||
msgid "Religious"
|
||
msgstr "Religieux"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:112
|
||
msgid "Enchanted"
|
||
msgstr "Enchanté"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:113
|
||
msgid "Thaumaturgic"
|
||
msgstr "Thaumaturgique"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:114
|
||
msgid "Fascinating"
|
||
msgstr "Fascinant"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:115
|
||
msgid "Cryptic"
|
||
msgstr "Cryptique"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:117
|
||
msgid "Eldritch"
|
||
msgstr "Eldritch"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:118
|
||
msgid "Eerie"
|
||
msgstr "Étrange"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:119
|
||
msgid "Divine"
|
||
msgstr "Divin"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:121
|
||
msgid "Sacred"
|
||
msgstr "Sacré"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:122
|
||
msgid "Spiritual"
|
||
msgstr "Spirituelle"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:123
|
||
msgid "Spooky"
|
||
msgstr "Sinistre"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:124
|
||
msgid "Abandoned"
|
||
msgstr "Abandonné"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:125
|
||
msgid "Creepy"
|
||
msgstr "Terrifiant"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:126
|
||
msgid "Quiet"
|
||
msgstr "Calme"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:127
|
||
msgid "Secluded"
|
||
msgstr "Isolé"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:128
|
||
msgid "Ornate"
|
||
msgstr "Orné"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:129
|
||
msgid "Glimmering"
|
||
msgstr "Scintillant"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:130
|
||
msgid "Tainted"
|
||
msgstr "Entaché"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:131
|
||
msgid "Oily"
|
||
msgstr "Huileux"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:132
|
||
msgid "Glowing"
|
||
msgstr "Brillant"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:133
|
||
msgid "Mendicant's"
|
||
msgstr "De Mendiant"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:134
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Pétillant"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:136
|
||
msgid "Shimmering"
|
||
msgstr "Chatoyant"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:137
|
||
msgid "Solar"
|
||
msgstr "Solaire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end
|
||
#: Source/objects.cpp:139
|
||
msgid "Murphy's"
|
||
msgstr "De Murphy"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:269
|
||
msgid "The Great Conflict"
|
||
msgstr "Le Grand Conflit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:270
|
||
msgid "The Wages of Sin are War"
|
||
msgstr "Le Salaire du Péché est la Guerre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:271
|
||
msgid "The Tale of the Horadrim"
|
||
msgstr "Le Conte des Horadrim"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:272
|
||
msgid "The Dark Exile"
|
||
msgstr "Le Sombre Exile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:273
|
||
msgid "The Sin War"
|
||
msgstr "La Guerre du Péché"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:274
|
||
msgid "The Binding of the Three"
|
||
msgstr "L'Emprisonnement des Trois"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:275
|
||
msgid "The Realms Beyond"
|
||
msgstr "Les Royaumes Au-Delà"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:276
|
||
msgid "Tale of the Three"
|
||
msgstr "Conte des Trois"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:277
|
||
msgid "The Black King"
|
||
msgstr "Le Roi Noir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:278
|
||
msgid "Journal: The Ensorcellment"
|
||
msgstr "Journal: L'Ensorcellement"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:279
|
||
msgid "Journal: The Meeting"
|
||
msgstr "Journal: La Réunion"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:280
|
||
msgid "Journal: The Tirade"
|
||
msgstr "Journal: La Tirade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:281
|
||
msgid "Journal: His Power Grows"
|
||
msgstr "Journal: Ses Pouvoir Grandissent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:282
|
||
msgid "Journal: NA-KRUL"
|
||
msgstr "Journal: NA-KRUL"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:283
|
||
msgid "Journal: The End"
|
||
msgstr "Journal: La Fin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book Title
|
||
#: Source/objects.cpp:284
|
||
msgid "A Spellbook"
|
||
msgstr "Un Livre de Sort"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5386
|
||
msgid "Crucified Skeleton"
|
||
msgstr "Squelette Crucifié"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5390
|
||
msgid "Lever"
|
||
msgstr "Levier"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5399
|
||
msgid "Open Door"
|
||
msgstr "Porte Ouverte"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5401
|
||
msgid "Closed Door"
|
||
msgstr "Porte Fermée"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5403
|
||
msgid "Blocked Door"
|
||
msgstr "Porte Bloqué"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5408
|
||
msgid "Ancient Tome"
|
||
msgstr "Tome Ancien"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5410
|
||
msgid "Book of Vileness"
|
||
msgstr "Livre de la Bassesse"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5415
|
||
msgid "Skull Lever"
|
||
msgstr "Levier-Crâne"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5418
|
||
msgid "Mythical Book"
|
||
msgstr "Livre Mythique"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5422
|
||
msgid "Small Chest"
|
||
msgstr "Petit Coffre"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5426
|
||
msgid "Chest"
|
||
msgstr "Coffre"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5431
|
||
msgid "Large Chest"
|
||
msgstr "Coffre Large"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5434
|
||
msgid "Sarcophagus"
|
||
msgstr "Sarcophage"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5437
|
||
msgid "Bookshelf"
|
||
msgstr "Étagère à livres"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5441
|
||
msgid "Bookcase"
|
||
msgstr "Bibliothèque"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5446
|
||
msgid "Pod"
|
||
msgstr "Cosse"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5448
|
||
msgid "Urn"
|
||
msgstr "Urne"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5450
|
||
msgid "Barrel"
|
||
msgstr "Baril"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above
|
||
#: Source/objects.cpp:5454
|
||
msgid "{:s} Shrine"
|
||
msgstr "{:s} Sanctuaire"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5458
|
||
msgid "Skeleton Tome"
|
||
msgstr "Tome du Squelette"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5461
|
||
msgid "Library Book"
|
||
msgstr "Livre de la Bibliothèque"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5464
|
||
msgid "Blood Fountain"
|
||
msgstr "Fontaine de Sang"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5467
|
||
msgid "Decapitated Body"
|
||
msgstr "Corps Décapité"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5470
|
||
msgid "Book of the Blind"
|
||
msgstr "Livre des Aveugles"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5473
|
||
msgid "Book of Blood"
|
||
msgstr "Livre de Sang"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5476
|
||
msgid "Purifying Spring"
|
||
msgstr "Printemps Purifiant"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5483 Source/objects.cpp:5507
|
||
msgid "Weapon Rack"
|
||
msgstr "Râtelier d'Armes"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5486
|
||
msgid "Goat Shrine"
|
||
msgstr "Sanctuaire de la Chèvre"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5489
|
||
msgid "Cauldron"
|
||
msgstr "Chaudron"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5492
|
||
msgid "Murky Pool"
|
||
msgstr "Piscine Trouble"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5495
|
||
msgid "Fountain of Tears"
|
||
msgstr "Fontaine des Larmes"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5498
|
||
msgid "Steel Tome"
|
||
msgstr "Tome d'Acier"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5501
|
||
msgid "Pedestal of Blood"
|
||
msgstr "Piédestal de Sang"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5510
|
||
msgid "Mushroom Patch"
|
||
msgstr "Parcelle de Champignon"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5513
|
||
msgid "Vile Stand"
|
||
msgstr "Support Ignoble"
|
||
|
||
#: Source/objects.cpp:5516
|
||
msgid "Slain Hero"
|
||
msgstr "Héros Tué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door
|
||
#: Source/objects.cpp:5523
|
||
msgid "Trapped {:s}"
|
||
msgstr "Piégé {:s}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver
|
||
#: Source/objects.cpp:5529
|
||
msgid "{:s} (disabled)"
|
||
msgstr "{:s} (désactivé)"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:441 Source/options.cpp:572 Source/options.cpp:578
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:441 Source/options.cpp:570 Source/options.cpp:576
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:560
|
||
msgid "Start Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:560
|
||
msgid "Start Up Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "monster"
|
||
#| msgid "Flame Lord"
|
||
msgid "Game Mode"
|
||
msgstr "Seigneur des Flammes"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Play a demo file"
|
||
msgid "Play Diablo or Hellfire."
|
||
msgstr "Jouer une démo"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:563 Source/options.cpp:602 Source/quests.cpp:48
|
||
msgid "Diablo"
|
||
msgstr "Diablo"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:565 Source/options.cpp:611
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exit Hellfire"
|
||
msgid "Hellfire"
|
||
msgstr "Quitter Hellfire"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:567
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to Shareware"
|
||
msgid "Restrict to Shareware"
|
||
msgstr "Passer au Shareware"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends "
|
||
"who don't own a full copy of Diablo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:568 Source/options.cpp:574
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:568 Source/options.cpp:574
|
||
msgid "Shown Intro cinematic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:580
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "spell"
|
||
#| msgid "Flash"
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Flash"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:580
|
||
msgid "Shown splash screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Z: Zoom Game Screen"
|
||
msgid "Logo and Title Screen"
|
||
msgstr "Z: Zoom"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:583
|
||
msgid "Title Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:602
|
||
msgid "Diablo specific Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:611
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Hellfire options:\n"
|
||
msgid "Hellfire specific Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"options Hellfire:\n"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:620
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:620
|
||
msgid "Audio Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rising Sun"
|
||
msgid "Walking Sound"
|
||
msgstr "Soleil Levant"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:621
|
||
msgid "Player emits sound when walking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:622
|
||
msgid "Auto Equip Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:622
|
||
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:623
|
||
msgid "Item Pickup Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:623
|
||
msgid "Picking up items emits the items pickup sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:624
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:624
|
||
msgid "Output sample rate (Hz)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:625
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:625
|
||
msgid "Number of output channels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:626
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:626
|
||
msgid "Buffer size (number of frames per channel)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:627
|
||
msgid "Resampling Quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:627
|
||
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "absorption"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "absorption"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:648
|
||
msgid ""
|
||
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: "
|
||
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or "
|
||
"Fit to Screen is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:744
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:744
|
||
msgid "Graphics Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:745
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:745
|
||
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:747
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to Shareware"
|
||
msgid "Fit to Screen"
|
||
msgstr "Passer au Shareware"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:747
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect "
|
||
"ratio and resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:750
|
||
msgid "Upscale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:750
|
||
msgid ""
|
||
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. "
|
||
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:751
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "high durability"
|
||
msgid "Scaling Quality"
|
||
msgstr "haute durabilité"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:751
|
||
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:753
|
||
msgid "Nearest Pixel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:754
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:755
|
||
msgid "Anisotropic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:757
|
||
msgid "Integer Scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:757
|
||
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:758
|
||
msgid "Vertical Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:758
|
||
msgid ""
|
||
"Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a "
|
||
"frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:760
|
||
msgid "Color Cycling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:760
|
||
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:762
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hard Leather Armor"
|
||
msgid "Hardware Cursor"
|
||
msgstr "Armure en Cuir Dur"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:762
|
||
msgid "Use a hardware cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:763
|
||
msgid "Hardware Cursor For Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:763
|
||
msgid "Use a hardware cursor for items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:764
|
||
msgid "Hardware Cursor Maximum Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:764
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:766
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scimitar"
|
||
msgid "FPS Limiter"
|
||
msgstr "Cimeterre"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:766
|
||
msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:767
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:767
|
||
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:812
|
||
msgid "Gameplay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:812
|
||
msgid "Gameplay Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:813
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Restart In Town"
|
||
msgid "Run in Town"
|
||
msgstr "Redémarrer en ville"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:813
|
||
msgid ""
|
||
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was "
|
||
"introduced in the expansion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:814
|
||
msgid "Grab Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:814
|
||
msgid "When enabled mouse is locked to the game window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:815
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quests"
|
||
msgid "Theo Quest"
|
||
msgstr "Quêtes"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:815
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Little Girl"
|
||
msgid "Enable Little Girl quest."
|
||
msgstr "Petite Fille"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:816
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quests"
|
||
msgid "Cow Quest"
|
||
msgstr "Quêtes"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:816
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:817
|
||
msgid "Friendly Fire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:817
|
||
msgid ""
|
||
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the "
|
||
"friendly mode is on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:818
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Testers"
|
||
msgid "Test Bard"
|
||
msgstr "Testeurs"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:818
|
||
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:819
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Barbarian"
|
||
msgid "Test Barbarian"
|
||
msgstr "Barbare"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:820
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Experience: "
|
||
msgid "Experience Bar"
|
||
msgstr "Expérience: "
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:820
|
||
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:821
|
||
msgid "Enemy Health Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:821
|
||
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:822
|
||
msgid "Auto Gold Pickup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:822
|
||
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:823
|
||
msgid "Auto Elixir Pickup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:824
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Pause in town"
|
||
msgid "Auto Pickup in Town"
|
||
msgstr "Pas de Pause en ville"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:824
|
||
msgid "Automatically pickup items in town."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:825
|
||
msgid "Adria Refills Mana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:825
|
||
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:826
|
||
msgid "Auto Equip Weapons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:827
|
||
msgid "Auto Equip Armor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:827
|
||
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:828
|
||
msgid "Auto Equip Helms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:828
|
||
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:829
|
||
msgid "Auto Equip Shields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:829
|
||
msgid ""
|
||
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:830
|
||
msgid "Auto Equip Jewelry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:831
|
||
msgid "Randomize Quests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:831
|
||
msgid "Randomly selecting available quests for new games."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:832
|
||
msgid "Show Monster Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:832
|
||
msgid ""
|
||
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description "
|
||
"box in the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:833
|
||
msgid "Auto Refill Belt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:833
|
||
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:834
|
||
msgid "Disable Crippling Shrines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines "
|
||
"and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:835
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "quick attack"
|
||
msgid "Quick Cast"
|
||
msgstr "attaque prompte"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied "
|
||
"spell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:836
|
||
msgid "Heal Potion Pickup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:836
|
||
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:837
|
||
msgid "Full Heal Potion Pickup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:837
|
||
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:838
|
||
msgid "Mana Potion Pickup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:838
|
||
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:839
|
||
msgid "Full Mana Potion Pickup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:839
|
||
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:840
|
||
msgid "Rejuvenation Potion Pickup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:840
|
||
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:841
|
||
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:841
|
||
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:883
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:883
|
||
msgid "Controller Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:892
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Artwork"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:892
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:901
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:901
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gnat Sting"
|
||
msgid "Chat Settings"
|
||
msgstr "Piqûre de Moucheron"
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:910 Source/options.cpp:1025
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:910
|
||
msgid "Define what language to use in game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:1025
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:1037
|
||
msgid "Keymapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/options.cpp:1037
|
||
msgid "Keymapping Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:111
|
||
msgid "MAX"
|
||
msgstr "MAX"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:132
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:134
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Expérience"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:136
|
||
msgid "Next level"
|
||
msgstr "Prochain niveau"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:144
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:145
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Actuel"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:146
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Force"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:150
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Magie"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:154
|
||
msgid "Dexterity"
|
||
msgstr "Dextérité"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:157
|
||
msgid "Vitality"
|
||
msgstr "Vitalité"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:160
|
||
msgid "Points to distribute"
|
||
msgstr "Points à distribuer"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:170
|
||
msgid "Armor class"
|
||
msgstr "Classe d'armure"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:172
|
||
msgid "To hit"
|
||
msgstr "Chances de toucher"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:174
|
||
msgid "Damage"
|
||
msgstr "Dommage"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:181
|
||
msgid "Life"
|
||
msgstr "Vie"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:185
|
||
msgid "Mana"
|
||
msgstr "Mana"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:190
|
||
msgid "Resist magic"
|
||
msgstr "Résistance à la Magie"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:192
|
||
msgid "Resist fire"
|
||
msgstr "Résistance au Feu"
|
||
|
||
#: Source/panels/charpanel.cpp:194
|
||
msgid "Resist lightning"
|
||
msgstr "Résistance à la Foudre"
|
||
|
||
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106
|
||
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108
|
||
msgid "voice"
|
||
msgstr "voix"
|
||
|
||
#: Source/panels/mainpanel.cpp:84
|
||
msgid "char"
|
||
msgstr "perso"
|
||
|
||
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85
|
||
msgid "quests"
|
||
msgstr "quêtes"
|
||
|
||
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86
|
||
msgid "map"
|
||
msgstr "carte"
|
||
|
||
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "menu"
|
||
|
||
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88
|
||
msgid "inv"
|
||
msgstr "inv"
|
||
|
||
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89
|
||
msgid "spells"
|
||
msgstr "sorts"
|
||
|
||
#: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103
|
||
#: Source/panels/mainpanel.cpp:105
|
||
msgid "mute"
|
||
msgstr "rendre muet"
|
||
|
||
#: Source/panels/spell_book.cpp:153 Source/panels/spell_list.cpp:161
|
||
msgid "Skill"
|
||
msgstr "Compétence"
|
||
|
||
#: Source/panels/spell_book.cpp:157
|
||
msgid "Staff ({:d} charge)"
|
||
msgid_plural "Staff ({:d} charges)"
|
||
msgstr[0] "Bâton ({:d} charge)"
|
||
msgstr[1] "Bâton ({:d} charges)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UI constrains, keep short please.
|
||
#: Source/panels/spell_book.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Level {:d}"
|
||
msgctxt "spellbook"
|
||
msgid "Level {:d}"
|
||
msgstr "Niveau: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/panels/spell_book.cpp:164
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UI constrains, keep short please.
|
||
#: Source/panels/spell_book.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Charges: {:d}/{:d}"
|
||
msgid "Heals: {:d} - {:d}"
|
||
msgstr "Charges: {:d}/{:d}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UI constrains, keep short please.
|
||
#: Source/panels/spell_book.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Damage: {:d}-{:d} "
|
||
msgid "Damage: {:d} - {:d}"
|
||
msgstr "Dégâts: {:d}-{:d} "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UI constrains, keep short please.
|
||
#: Source/panels/spell_book.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mana: {:d} Dam: 1/3 tgt hp"
|
||
msgid "Dmg: 1/3 target hp"
|
||
msgstr "Mana: {:d} Dom: 1/3 tgt hp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UI constrains, keep short please.
|
||
#: Source/panels/spell_book.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mana: {:+d}"
|
||
msgctxt "spellbook"
|
||
msgid "Mana: {:d}"
|
||
msgstr "Mana: {:+d}"
|
||
|
||
#: Source/panels/spell_list.cpp:168
|
||
msgid "Spell"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#: Source/panels/spell_list.cpp:171
|
||
msgid "Damages undead only"
|
||
msgstr "Dommages aux morts-vivants uniquement"
|
||
|
||
#: Source/panels/spell_list.cpp:184
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Parchemin"
|
||
|
||
#: Source/panels/spell_list.cpp:207
|
||
msgid "Spell Hotkey {:s}"
|
||
msgstr "Raccourci Sort: {:s}"
|
||
|
||
#: Source/pfile.cpp:242
|
||
msgid "Failed to open player archive for writing."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive du joueur (écriture)"
|
||
|
||
#: Source/pfile.cpp:375
|
||
msgid "Unable to open archive"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive"
|
||
|
||
#: Source/pfile.cpp:377
|
||
msgid "Unable to load character"
|
||
msgstr "Impossible de charger le personnage"
|
||
|
||
#: Source/pfile.cpp:401 Source/pfile.cpp:421
|
||
msgid "Unable to read to save file archive"
|
||
msgstr "Impossible de lire l'archive de sauvegarde"
|
||
|
||
#: Source/pfile.cpp:440
|
||
msgid "Unable to write to save file archive"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire l'archive de sauvegarde"
|
||
|
||
#: Source/plrmsg.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "{:s} (lvl {:d}): {:s}"
|
||
msgid "{:s} (lvl {:d}): "
|
||
msgstr "{:s} (lvl {:d}): {:s}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Decimal separator
|
||
#: Source/qol/common.cpp:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid ",%03d"
|
||
msgstr ",%03d"
|
||
|
||
#: Source/qol/itemlabels.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i gold"
|
||
msgstr "%i or"
|
||
|
||
#: Source/qol/monhealthbar.cpp:37 Source/qol/xpbar.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load UI resources.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du chargement des ressources de l'interface (UI).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assurez-vous que devilutionx.mpq soit bien dans le dossier du jeu et à jour."
|
||
|
||
#: Source/qol/xpbar.cpp:125
|
||
msgid "Level {:d}"
|
||
msgstr "Niveau: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/qol/xpbar.cpp:132 Source/qol/xpbar.cpp:143
|
||
msgid "Experience: "
|
||
msgstr "Expérience: "
|
||
|
||
#: Source/qol/xpbar.cpp:136
|
||
msgid "Maximum Level"
|
||
msgstr "Level Maximum"
|
||
|
||
#: Source/qol/xpbar.cpp:147
|
||
msgid "Next Level: "
|
||
msgstr "Prochain Niveau: "
|
||
|
||
#: Source/qol/xpbar.cpp:151
|
||
msgid " to Level {:d}"
|
||
msgstr " vers le Niveau: {:d}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest Name Block
|
||
#: Source/quests.cpp:43
|
||
msgid "The Magic Rock"
|
||
msgstr "Pierre Magique"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:45
|
||
msgid "Gharbad The Weak"
|
||
msgstr "Gharbad le Faible"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:46
|
||
msgid "Zhar the Mad"
|
||
msgstr "Zhar le Fou"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:47
|
||
msgid "Lachdanan"
|
||
msgstr "Lachdanan"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:49
|
||
msgid "The Butcher"
|
||
msgstr "Le Boucher"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:50
|
||
msgid "Ogden's Sign"
|
||
msgstr "Panneau d'Ogden"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:51
|
||
msgid "Halls of the Blind"
|
||
msgstr "Halles des Aveugles"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:52
|
||
msgid "Valor"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:54
|
||
msgid "Warlord of Blood"
|
||
msgstr "Seigneur de Guerre de Sang"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:55
|
||
msgid "The Curse of King Leoric"
|
||
msgstr "La Malédiction du Roi Leoric"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:56 Source/setmaps.cpp:27
|
||
msgid "Poisoned Water Supply"
|
||
msgstr "Réserve d'Eau Empoisonnée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
||
#: Source/quests.cpp:57 Source/quests.cpp:93
|
||
msgid "The Chamber of Bone"
|
||
msgstr "La Chambre d'Os"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:58
|
||
msgid "Archbishop Lazarus"
|
||
msgstr "Archevêque Lazarus"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:59
|
||
msgid "Grave Matters"
|
||
msgstr "Affaires de Tombe"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:60
|
||
msgid "Farmer's Orchard"
|
||
msgstr "Verger du Fermier"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:61
|
||
msgid "Little Girl"
|
||
msgstr "Petite Fille"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:62
|
||
msgid "Wandering Trader"
|
||
msgstr "Marchand errant"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:63
|
||
msgid "The Defiler"
|
||
msgstr "Le Profanateur"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:64
|
||
msgid "Na-Krul"
|
||
msgstr "Na-Krul"
|
||
|
||
#: Source/quests.cpp:65 Source/trigs.cpp:448
|
||
msgid "Cornerstone of the World"
|
||
msgstr "Pierre Angulaire du Monde"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end
|
||
#: Source/quests.cpp:66
|
||
msgid "The Jersey's Jersey"
|
||
msgstr "Le Jersey du Jersey"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
||
#: Source/quests.cpp:92
|
||
msgid "King Leoric's Tomb"
|
||
msgstr "Tombe du Roi Leoric"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
||
#: Source/quests.cpp:94 Source/setmaps.cpp:26
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "Dédale"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
||
#: Source/quests.cpp:95
|
||
msgid "A Dark Passage"
|
||
msgstr "Un Passage Sombre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
||
#: Source/quests.cpp:96
|
||
msgid "Unholy Altar"
|
||
msgstr "L'Autel impie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name
|
||
#: Source/quests.cpp:452
|
||
msgid "To {:s}"
|
||
msgstr "De {:s}"
|
||
|
||
#: Source/setmaps.cpp:24
|
||
msgid "Skeleton King's Lair"
|
||
msgstr "L'Antre du Roi Squelette"
|
||
|
||
#: Source/setmaps.cpp:25
|
||
msgid "Chamber of Bone"
|
||
msgstr "Chambre d'Os"
|
||
|
||
#: Source/setmaps.cpp:28
|
||
msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
|
||
msgstr "L'Antre de l’Archevêque Lazarus"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:16
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Firebolt"
|
||
msgstr "Feu"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:17
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Soin"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:18
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "Foudre"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:19
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "Flash"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:20
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Identify"
|
||
msgstr "Identifier un objet"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:21
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Fire Wall"
|
||
msgstr "Mur de Feu"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:22
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Town Portal"
|
||
msgstr "Portail vers la ville"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:23
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Stone Curse"
|
||
msgstr "Malédiction de Pierre"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:24
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Infravision"
|
||
msgstr "Infravision"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:25
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Phasing"
|
||
msgstr "Phasage"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:26
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Mana Shield"
|
||
msgstr "Bouclier de Mana"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:27
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Fireball"
|
||
msgstr "Boule de feu"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:28
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Guardian"
|
||
msgstr "Gardien"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:29
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Chain Lightning"
|
||
msgstr "Chaîne d'éclair"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:30
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Flame Wave"
|
||
msgstr "Vague de Flammes"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:31
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Doom Serpents"
|
||
msgstr "Serpents de la Fatalité"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:32
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Blood Ritual"
|
||
msgstr "Rituel du Sang"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:33
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Nova"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:34
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Invisibility"
|
||
msgstr "Invisibilité"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:35
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Inferno"
|
||
msgstr "Enfer"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:36
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Golem"
|
||
msgstr "Golem"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:37
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Rage"
|
||
msgstr "Rage"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:38
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Téléportation"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:39
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Apocalypse"
|
||
msgstr "Apocalypse"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:40
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Etherealize"
|
||
msgstr "Éthéré"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:41
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Item Repair"
|
||
msgstr "Répare les objets"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:42
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Staff Recharge"
|
||
msgstr "Recharge les Bâtons"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:43
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Trap Disarm"
|
||
msgstr "Désactive les Piéges"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:44
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Elemental"
|
||
msgstr "Élémentaire"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:45
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Charged Bolt"
|
||
msgstr "Éclair Chargé"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:46
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Holy Bolt"
|
||
msgstr "Feu Sacré"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:47
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Resurrect"
|
||
msgstr "Résurrection"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:48
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Telekinesis"
|
||
msgstr "Télékinésie"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:49
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Heal Other"
|
||
msgstr "Soigne les Autres"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:50
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Blood Star"
|
||
msgstr "Étoile de Sang"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:51
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Bone Spirit"
|
||
msgstr "Esprit des Os"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:52
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Mana"
|
||
msgstr "Mana"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:53
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "the Magi"
|
||
msgstr "le Mage"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:54
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "the Jester"
|
||
msgstr "le Bouffon"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:55
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Lightning Wall"
|
||
msgstr "Mur de Foudre"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:56
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Immolation"
|
||
msgstr "Immolation"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:57
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Chaîne"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:58
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Reflect"
|
||
msgstr "Déviation"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:59
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Berserk"
|
||
msgstr "Berserk"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:60
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Ring of Fire"
|
||
msgstr "Anneau de Feu"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:61
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:62
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Rune of Fire"
|
||
msgstr "Rune de Feu"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:63
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Rune of Light"
|
||
msgstr "Rune de Lumière"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:64
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Rune of Nova"
|
||
msgstr "Rune de Nova"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:65
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Rune of Immolation"
|
||
msgstr "Rune d'Immolation"
|
||
|
||
#: Source/spelldat.cpp:66
|
||
msgctxt "spell"
|
||
msgid "Rune of Stone"
|
||
msgstr "Rune de Pierre"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:91
|
||
msgid "Griswold"
|
||
msgstr "Griswold"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:92
|
||
msgid "Pepin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:94
|
||
msgid "Ogden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:95
|
||
msgid "Cain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:96
|
||
msgid "Farnham"
|
||
msgstr "Farnham"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:97
|
||
msgid "Adria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:98 Source/stores.cpp:1336
|
||
msgid "Gillian"
|
||
msgstr "Gillan"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:99
|
||
msgid "Wirt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:218 Source/stores.cpp:225
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:248 Source/stores.cpp:255
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:264
|
||
msgid "Damage: {:d}-{:d} "
|
||
msgstr "Dégâts: {:d}-{:d} "
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:266
|
||
msgid "Armor: {:d} "
|
||
msgstr "Armure: {:d} "
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:268
|
||
msgid "Dur: {:d}/{:d}, "
|
||
msgstr "Dur: {:d}/{:d}, "
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:271
|
||
msgid "Indestructible, "
|
||
msgstr "Indestructible, "
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:279
|
||
msgid "No required attributes"
|
||
msgstr "Aucun attribut requis"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:312 Source/stores.cpp:1079 Source/stores.cpp:1323
|
||
msgid "Welcome to the"
|
||
msgstr "Bienvenue dans la"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:313
|
||
msgid "Blacksmith's shop"
|
||
msgstr "Boutique du forgeron"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:314 Source/stores.cpp:675 Source/stores.cpp:1081
|
||
#: Source/stores.cpp:1141 Source/stores.cpp:1325 Source/stores.cpp:1337
|
||
#: Source/stores.cpp:1349
|
||
msgid "Would you like to:"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous:"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:315
|
||
msgid "Talk to Griswold"
|
||
msgstr "Parler à Griswold"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:316
|
||
msgid "Buy basic items"
|
||
msgstr "Acheter des objets de base"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:317
|
||
msgid "Buy premium items"
|
||
msgstr "Acheter des objets premiums"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:318 Source/stores.cpp:678
|
||
msgid "Sell items"
|
||
msgstr "Vendre des objets"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:319
|
||
msgid "Repair items"
|
||
msgstr "Réparer des objets"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:320
|
||
msgid "Leave the shop"
|
||
msgstr "Quitter la boutique"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
||
#: Source/stores.cpp:358 Source/stores.cpp:735 Source/stores.cpp:1116
|
||
msgid "I have these items for sale: Your gold: {:d}"
|
||
msgstr "J'ai ces objets à vendre: Votre or: {:d}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
||
#: Source/stores.cpp:425
|
||
msgid "I have these premium items for sale: Your gold: {:d}"
|
||
msgstr "J'ai ces objets premium à vendre: Votre or: {:d}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
||
#: Source/stores.cpp:546 Source/stores.cpp:830
|
||
msgid "You have nothing I want. Your gold: {:d}"
|
||
msgstr "Vous n'avez rien pour moi. Votre or: {:d}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
||
#: Source/stores.cpp:559 Source/stores.cpp:843
|
||
msgid "Which item is for sale? Your gold: {:d}"
|
||
msgstr "Quel objet est à vendre? Votre or: {:d}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
||
#: Source/stores.cpp:632
|
||
msgid "You have nothing to repair. Your gold: {:d}"
|
||
msgstr "Vous n'avez rien à réparer. Votre or: {:d}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
||
#: Source/stores.cpp:645
|
||
msgid "Repair which item? Your gold: {:d}"
|
||
msgstr "Réparer quel article? Votre or: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:674
|
||
msgid "Witch's shack"
|
||
msgstr "Cabane de la sorcière"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:676
|
||
msgid "Talk to Adria"
|
||
msgstr "Parler à Adria"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:677 Source/stores.cpp:1083
|
||
msgid "Buy items"
|
||
msgstr "Acheter des articles"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:679
|
||
msgid "Recharge staves"
|
||
msgstr "Recharger les bâtons"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:680
|
||
msgid "Leave the shack"
|
||
msgstr "Quitter la cabane"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
||
#: Source/stores.cpp:907
|
||
msgid "You have nothing to recharge. Your gold: {:d}"
|
||
msgstr "Vous n'avez rien à recharger. Votre or: {:d}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
||
#: Source/stores.cpp:920
|
||
msgid "Recharge which item? Your gold: {:d}"
|
||
msgstr "Recharger quel article? Votre or: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:934
|
||
msgid "You do not have enough gold"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:942
|
||
msgid "You do not have enough room in inventory"
|
||
msgstr "Tu n'as pas assez de place dans votre inventaire"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:979
|
||
msgid "Do we have a deal?"
|
||
msgstr "Avons-nous un accord?"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:982
|
||
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir identifier cet élément?"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:988
|
||
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir acheter cet article?"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:991
|
||
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment recharger cet article?"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:995
|
||
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vendre cet article?"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:998
|
||
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réparer cet article?"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1012 Source/towners.cpp:150
|
||
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
|
||
msgstr "Wirt le Garçon à la prothese"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1015 Source/stores.cpp:1022
|
||
msgid "Talk to Wirt"
|
||
msgstr "Parler à Wirt"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1016
|
||
msgid "I have something for sale,"
|
||
msgstr "J'ai quelque chose à vendre,"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1017
|
||
msgid "but it will cost 50 gold"
|
||
msgstr "mais il en coûtera 50 pièces"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1018
|
||
msgid "just to take a look. "
|
||
msgstr "rien que pour y jeter un oeil. "
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1019
|
||
msgid "What have you got?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce que tu as?"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1020 Source/stores.cpp:1023 Source/stores.cpp:1144
|
||
#: Source/stores.cpp:1339
|
||
msgid "Say goodbye"
|
||
msgstr "Dire aurevoir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
||
#: Source/stores.cpp:1033
|
||
msgid "I have this item for sale: Your gold: {:d}"
|
||
msgstr "J'ai cet objet à vendre: Votre or: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1057
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Partir"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1080
|
||
msgid "Healer's home"
|
||
msgstr "Maison du Guérisseur"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1082
|
||
msgid "Talk to Pepin"
|
||
msgstr "Parler à Pepin"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1084
|
||
msgid "Leave Healer's home"
|
||
msgstr "Quitter le Guérisseur"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1140
|
||
msgid "The Town Elder"
|
||
msgstr "L'Ancien de la Ville"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1142
|
||
msgid "Talk to Cain"
|
||
msgstr "Parler à Cain"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1143
|
||
msgid "Identify an item"
|
||
msgstr "Identifier un objet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
||
#: Source/stores.cpp:1236
|
||
msgid "You have nothing to identify. Your gold: {:d}"
|
||
msgstr "Vous n'avez rien à identifier. Votre or: {:d}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
||
#: Source/stores.cpp:1249
|
||
msgid "Identify which item? Your gold: {:d}"
|
||
msgstr "Identifier quel article? Votre or: {:d}"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1268
|
||
msgid "This item is:"
|
||
msgstr "Cet objet est:"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1271
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fait"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1280
|
||
msgid "Talk to {:s}"
|
||
msgstr "Parler à {:s}"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1284
|
||
msgid "Talking to {:s}"
|
||
msgstr "Parler à {:s}"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1286
|
||
msgid "is not available"
|
||
msgstr "n'est pas possible"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1287
|
||
msgid "in the shareware"
|
||
msgstr "dans le shareware"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1288
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1315
|
||
msgid "Gossip"
|
||
msgstr "Potins"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1324
|
||
msgid "Rising Sun"
|
||
msgstr "Soleil Levant"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1326
|
||
msgid "Talk to Ogden"
|
||
msgstr "Parler à Ogden"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1327
|
||
msgid "Leave the tavern"
|
||
msgstr "Quitter la tarvene"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1338
|
||
msgid "Talk to Gillian"
|
||
msgstr "Parler à Gillian"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1348 Source/towners.cpp:205
|
||
msgid "Farnham the Drunk"
|
||
msgstr "Farnham l'Ivrogne"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1350
|
||
msgid "Talk to Farnham"
|
||
msgstr "Parler à Farnham"
|
||
|
||
#: Source/stores.cpp:1351
|
||
msgid "Say Goodbye"
|
||
msgstr "Dire Aurevoir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:15
|
||
msgid ""
|
||
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
|
||
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
|
||
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could "
|
||
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of "
|
||
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from "
|
||
"within..."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ahh, l'histoire du Roi, c'est cela ? Lâ déchéance tragique de Leoric a été "
|
||
"terrible pour ce pays. Le peuple a toujours aimé le Roi. et maintenant ils "
|
||
"en ont une peur mortelle. La question que je n'arrête pas de me poser est de "
|
||
"savoir comment il a pu s'éloigner autant de la Lumière, lui qui a toujours "
|
||
"été le plus pieux de tous. Seules les plus noires puissances des Enfers "
|
||
"peuvent détruire un homme de l'intérieur aussi résolument..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:17
|
||
msgid ""
|
||
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, "
|
||
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the "
|
||
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip "
|
||
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's "
|
||
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived "
|
||
"his insanity...\n"
|
||
" \n"
|
||
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against "
|
||
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King "
|
||
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they "
|
||
"would serve him in darkness forever...\n"
|
||
" \n"
|
||
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our "
|
||
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of "
|
||
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three "
|
||
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by "
|
||
"destroying his now cursed form..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le village a besoin de votre aide, bon maître ! Il y a quelques mois, le "
|
||
"fils du roi Léoric, le prince Albrecht, a été kidnappé. Le roi se mit en "
|
||
"colère et parcourut le village à la recherche de son enfant disparu. Chaque "
|
||
"jour qui passait, Léoric semblait sombrer plus profondément dans la folie. "
|
||
"Il a cherché à blâmer des villageois innocents pour la disparition du garçon "
|
||
"et les a brutalement exécutés. Moins de la moitié d'entre nous ont survécu à "
|
||
"sa folie...\n"
|
||
" \n"
|
||
"Les chevaliers et les prêtres du roi ont essayé de l'apaiser, mais il s'est "
|
||
"retourné contre eux et, malheureusement, ils ont été contraints de le tuer. "
|
||
"Dans son dernier souffle, le roi lança une terrible malédiction sur ses "
|
||
"anciens partisans. Il a juré qu'ils le serviraient dans les ténèbres pour "
|
||
"toujours...\n"
|
||
" \n"
|
||
"C'est là que les choses prennent une tournure encore plus sombre que je ne "
|
||
"le pensais ! Notre ancien roi est sorti de son sommeil éternel et commande "
|
||
"désormais une légion de serviteurs morts-vivants dans le labyrinthe. Son "
|
||
"corps a été enterré dans une tombe à trois niveaux sous la cathédrale. S'il "
|
||
"vous plaît, bon maître, laisser reposer son âme en détruisant sa forme "
|
||
"désormais maudite..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:19
|
||
msgid ""
|
||
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's "
|
||
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this "
|
||
"land..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme je vous l'ai dit, bon maître, le Roi était enseveli trois niveaux plus "
|
||
"bas. Il est là-bas, attendant dans les ténèbres putrides sa chance de "
|
||
"détruire cette terre..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
|
||
#: Source/textdat.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
|
||
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
|
||
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on "
|
||
"your way, good master."
|
||
msgstr ""
|
||
"La malédiction de notre roi est levée, mais je crains que ce ne soit qu'une "
|
||
"partie d'un plus grand mal à l'œuvre. Cependant, nous pouvons encore être "
|
||
"sauvés des ténèbres qui consument notre terre, car votre victoire est de bon "
|
||
"augure. Que la Lumière vous guide sur votre chemin, bon maître."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
|
||
#: Source/textdat.cpp:23
|
||
msgid ""
|
||
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease "
|
||
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over "
|
||
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his "
|
||
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La perte de son fils a porté un coup fatal au Roi Leoric. J'ai fait de mon "
|
||
"mieux pour atténuer sa douleur et sa folie, mais elle a fini par prendre le "
|
||
"dessus. Une sombre malédiction pèse sur le royaume depuis ce jour, mais peut-"
|
||
"être que si vous réussissiez à libérer son âme de sa prison terrestre, cette "
|
||
"malédiction serait levée..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:25
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
|
||
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
|
||
"wrong, somehow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'aime pas penser à la mort du roi. J'aime me souvenir de lui pour le bon "
|
||
"et juste dirigeant qu'il était. Sa mort était si triste et semblait très "
|
||
"injuste, d'une manière ou d'une autre."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
|
||
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
|
||
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe "
|
||
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai fabriqué la plupart des armes et la plupart des armures que le roi "
|
||
"Leoric utilisait pour équiper ses chevaliers. J'ai même fabriqué pour lui "
|
||
"une énorme épée à deux mains du meilleur mithril, ainsi qu'une couronne de "
|
||
"bataille assortie. Je n'arrive toujours pas à croire comment il est mort, "
|
||
"mais ce doit être une force sinistre qui l'a rendu fou !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is "
|
||
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je me fiche de cela. Écoutez, aucun squelette ne sera MON roi. Leoric est "
|
||
"roi. Roi, alors vous m'entendez ? VIVE LE ROI !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
|
||
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If "
|
||
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay "
|
||
"all who still live here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les morts qui marchent parmi les vivants suivent le roi maudit. Il détient "
|
||
"le pouvoir de lever encore plus de guerriers pour une armée de morts-vivants "
|
||
"toujours plus nombreuse. Si vous n'arrêtez pas son règne, il traversera "
|
||
"sûrement ce pays et tuera tous ceux qui y vivent encore."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
|
||
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
|
||
"need something to use against this King of the undead, then I can help you "
|
||
"out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Écoutez, je dirige une affaire ici. Je ne vends pas d'informations, et je me "
|
||
"fiche d'un roi mort depuis plus longtemps que je ne vis. Si vous avez besoin "
|
||
"de quelque chose à utiliser contre ce roi des morts-vivants, alors je peux "
|
||
"vous aider..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve "
|
||
"my Master for eternity!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaleur de la vie est entrée dans ma tombe. Préparez-vous, mortel, à "
|
||
"servir mon Maître pour l'éternité !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that "
|
||
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great "
|
||
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has "
|
||
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they "
|
||
"are not all as smart as we had feared..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vois que ce comportement étrange vous intrigue également. Je suppose que "
|
||
"puisque de nombreux démons craignent la lumière du soleil et croient qu'il "
|
||
"détient un grand pouvoir, il se peut que le soleil levant représenté sur la "
|
||
"pancarte dont vous parlez les ait amenés à croire qu'il détient aussi des "
|
||
"pouvoirs arcaniques. Hum, peut-être qu'ils ne sont pas tous aussi "
|
||
"intelligents qu'on le craignait..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great "
|
||
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is "
|
||
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened "
|
||
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I "
|
||
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures "
|
||
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing "
|
||
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but "
|
||
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maître, j'ai une étrange expérience à raconter. Je sais que vous avez une "
|
||
"grande connaissance de ces monstruosités qui habitent le labyrinthe, et "
|
||
"c'est quelque chose que je ne peux pas comprendre pour la vie même de moi... "
|
||
"J'ai été réveillé pendant la nuit par un bruit de grattement juste à "
|
||
"l'extérieur de ma taverne. Quand j'ai regardé de ma chambre, j'ai vu les "
|
||
"formes de petites créatures ressemblant à des démons dans la cour de "
|
||
"l'auberge. Peu de temps après, ils se sont enfuis, mais pas avant d'avoir "
|
||
"volé la pancarte de mon auberge. Je ne sais pas pourquoi les démons "
|
||
"voleraient ma pancarte mais laisseraient ma famille en paix... c'est "
|
||
"étrange, non ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
|
||
#: Source/textdat.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save "
|
||
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I "
|
||
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This "
|
||
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time "
|
||
"ago. Perhaps it may be of some value to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh, vous n'aviez pas à rapporter ma pancarte, mais je suppose que cela "
|
||
"m'épargne la dépense d'en faire une autre. Eh bien, laissez-moi voir, qu'est-"
|
||
"ce que je pourrais vous donner en récompense de l'avoir retrouvé ? Hmmm, "
|
||
"qu'avons-nous ici... ah, oui ! Cette casquette a été laissée dans l'une des "
|
||
"chambres par un magicien qui y a séjourné il y a quelque temps. Peut-être "
|
||
"que cela peut vous être utile."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes "
|
||
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose "
|
||
"that they would come to see me if they were hurt..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon Dieu, les démons courant dans le village la nuit, pillant nos maisons - "
|
||
"n'y a-t-il rien de sacré ? J'espère qu'Ogden et Garda vont bien. Je suppose "
|
||
"qu'ils viendraient me voir s'ils étaient blessés..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
|
||
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
|
||
"attack the inn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon Dieu! Est-ce là que la pancarte est allée ? Ma grand-mère et moi étions "
|
||
"surement en train de dormir pendant tout ce temps. Je remercie la Lumière "
|
||
"que ces monstres n'aient pas attaqué l'auberge."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
|
||
"atrocities I've heard of - or seen. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les démons ont volé la pancarte d'Ogden, dites-vous ? Cela ne ressemble pas "
|
||
"beaucoup aux atrocités dont j'ai entendu parler - ou vu.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Les démons se préoccupent de vous arracher le cœur, pas votre pancarte."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of "
|
||
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a "
|
||
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece "
|
||
"of cheese..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous savez ce que je pense ? Quelqu'un a pris cette pancarte, et en "
|
||
"demanderont beaucoup d'argent. Si j'étais Ogden... et je ne le suis pas, "
|
||
"mais si j'étais... j'achèterais juste une nouvelle pancarte avec un joli "
|
||
"dessin dessus. Peut-être une bonne chope de bière ou un morceau de fromage..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun mortel ne peut vraiment comprendre l'esprit du démon.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Ne laissez jamais leurs actions erratiques vous embrouiller, car cela peut "
|
||
"aussi être leur plan."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
|
||
"too. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
|
||
"a piece of wood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quoi - est-ce qu'il dit que j'ai pris ça? Je suppose que Griswold est de son "
|
||
"côté aussi.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Écoutez, j'ai le simple vol de pancartes il y a des mois. Vous ne pouvez pas "
|
||
"faire de profit sur un morceau de bois."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You "
|
||
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
|
||
"and door, find uglies. You give, you go!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hé - Toi qui tue tout! Donne-moi bannière magique ou nous attaquons! Toi pas "
|
||
"partir vivant! Toi tuer gros laids et rendre magie. Passe le coin et la "
|
||
"porte, trouve les laids. Tu donnes, tu pars!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:57
|
||
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..."
|
||
msgstr "Toi tuer laids et récupérer bannière. Ramener à moi, ou sinon..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:59
|
||
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toi donner! Oui bien! En avant, nous fort. Nous tuer tout avec grande magie!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not "
|
||
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps "
|
||
"the time has come to reveal who I am.\n"
|
||
" \n"
|
||
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
|
||
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a "
|
||
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party "
|
||
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, "
|
||
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of "
|
||
"them escaped with their lives.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It "
|
||
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden "
|
||
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to "
|
||
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to "
|
||
"sacrifice him to his dark masters!\n"
|
||
" \n"
|
||
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
|
||
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. "
|
||
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this "
|
||
"demented fiend!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela ne présage rien de bon, car cela confirme mes peurs les plus sombres. "
|
||
"Bien que je me m'interdisait de croire aux anciennes légendes, je ne peux "
|
||
"plus les nier maintenant. Le moment est peut-être venu de révéler qui je "
|
||
"suis.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Mon vrai nom est Deckard Cain l'Ancien, et je suis le dernier descendant "
|
||
"d'une ancienne Confrérie qui se consacrait à la sauvegarde des secrets d'un "
|
||
"mal éternel. Un mal qui bien évidemment est désormais libéré.\n"
|
||
" \n"
|
||
"L'archevêque Lazarus, autrefois le conseiller le plus fiable du roi Léoric, "
|
||
"mena un groupe de simples villageois dans le labyrinthe pour retrouver le "
|
||
"fils disparu du roi, Albrecht. Beaucoup de temps s'est écoulé avant qu'ils "
|
||
"ne reviennent, et seuls quelques-uns d'entre eux en ont réchappé vivant.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Maudis-moi pour un imbécile ! J'aurais dû soupçonner sa sombre trahison dès "
|
||
"lors. Ce doit être Lazarus lui-même qui a kidnappé Albrecht et l'a depuis "
|
||
"caché dans le Labyrinthe. Je ne comprends pas pourquoi l'archevêque s'est "
|
||
"tourné vers les ténèbres, ou quel est son intérêt de prendre l'enfant, à "
|
||
"moins qu'il n'entende le sacrifier à ses sombres maîtres !\n"
|
||
" \n"
|
||
"C'est sûrement ce qu'il a prévu ! Les survivants de son 'équipe de "
|
||
"sauvetage' disent que Lazarus a été vu pour la dernière fois en train de "
|
||
"courir dans les entrailles les plus profondes du labyrinthe. Vous devez vous "
|
||
"dépêcher et sauver le prince de la lame sacrificielle de ce vile démon!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and "
|
||
"the people of this kingdom are counting on you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez vous dépêcher et sauver Albrecht des mains de Lazarus. Le prince "
|
||
"et le peuple de ce royaume comptent sur vous !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
|
||
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
|
||
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
|
||
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
|
||
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
|
||
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
|
||
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal "
|
||
"and destroy Diablo before it is too late!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre histoire est assez sombre, mon ami. Lazarus brûlera sûrement en enfer "
|
||
"pour son horrible acte. Le garçon que vous décrivez n'est pas notre prince, "
|
||
"mais je pense qu'Albrecht est peut-être en danger. Le symbole de pouvoir "
|
||
"dont vous parlez doit être un portail au cœur même du labyrinthe.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Sachez ceci, mon ami - Le mal contre lequel vous vous dressez est le sombre "
|
||
"Seigneur de la Terreur. Il est connu des mortels hommes sous le nom de "
|
||
"Diablo. C'est lui qui a été emprisonné dans le Labyrinthe il y a plusieurs "
|
||
"siècles et je crains qu'il ne cherche une fois de plus à semer le chaos dans "
|
||
"le royaume des Hommes. Vous devez vous aventurer à travers le portail et "
|
||
"détruire Diablo avant qu'il ne soit trop tard !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
|
||
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I "
|
||
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a "
|
||
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lazarus était l'archevêque qui a conduit de nombreux villageois dans le "
|
||
"labyrinthe. J'ai perdu beaucoup de bons amis ce jour-là, et Lazarus n'est "
|
||
"jamais revenu. Je suppose qu'il a été tué avec la plupart des autres. Si "
|
||
"vous voulez bien me faire une faveur, bon maître, s'il vous plaît, ne parlez "
|
||
"pas de ce jour-là à Farnham."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that "
|
||
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than "
|
||
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the "
|
||
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai été choqué quand j'ai entendu parler de ce que les habitants "
|
||
"prévoyaient de faire cette nuit-là. Je pensais que de tous, Lazarus aurait "
|
||
"eu plus de bon sens que ça. Il était archevêque et semblait toujours se "
|
||
"soucier beaucoup des habitants de Tristram. Il y eut tellement de blessés, "
|
||
"je n'ai pas pu tous les sauver..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
|
||
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very "
|
||
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je me souviens de Lazarus comme étant un homme très gentil et généreux. Il a "
|
||
"parlé aux funérailles de ma mère et a soutenu ma grand-mère et moi-même dans "
|
||
"une période très troublée. Je prie chaque nuit pour que d'une manière ou "
|
||
"d'une autre, il soit toujours en vie et en sécurité."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
|
||
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
|
||
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless "
|
||
"chambers that were filled with the servants of darkness!"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'étais là quand Lazarus nous a conduits dans le labyrinthe. Il a parlé de "
|
||
"châtiment sacré, mais quand nous avons commencé à combattre ces engeances de "
|
||
"l'enfer, il n'a pas même levé sa masse contre eux. Il a juste couru plus "
|
||
"profondément dans les chambres sombres et sans fin remplies de serviteurs "
|
||
"des ténèbres !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all "
|
||
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their "
|
||
"blood spilling out all over the floor... all his fault..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils poignardent, puis mordent, puis ils sont tout autour de vous. Menteur! "
|
||
"MENTEUR! Ils sont tous morts ! Morts! Vous m'entendez? Ils n'arrêtent pas de "
|
||
"tomber et de tomber... leur sang recouvre le sol... tout est sa faute..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
|
||
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing "
|
||
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne connaissais pas ce Lazarus dont vous parlez, mais je sens un grand "
|
||
"conflit dans son être. Il représente un grand danger et ne reculera devant "
|
||
"rien pour servir les puissances des ténèbres qui l'ont revendiqué comme un "
|
||
"des leurs."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
|
||
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
|
||
"piece of advice. Ask Farnham, he was there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, le grand Lazarus, qui était teeellement efficace contre ces monstres là-"
|
||
"bas. Il n'a pas aidé à sauver ma jambe, n'est-ce pas ? Écoutez, je vais vous "
|
||
"donner un conseil gratuit. Demandez à Farnham, il était là."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
|
||
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abandonnez votre quête insensée. Tout ce qui vous attend, c'est la colère de "
|
||
"mon Maître ! Il est trop tard pour sauver l'enfant. Vous allez maintenant le "
|
||
"rejoindre en Enfer !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any "
|
||
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I "
|
||
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and "
|
||
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to "
|
||
"be tainted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm, je ne sais pas ce que je peux vraiment vous dire à ce sujet qui vous "
|
||
"sera utile. L'eau qui remplit nos puits provient d'une source souterraine. "
|
||
"J'ai entendu parler d'un tunnel qui mène à un grand lac - peut-être qu'ils "
|
||
"ne font qu'un. Malheureusement, je ne sais pas ce qui pourrait empoisonner "
|
||
"notre approvisionnement en eau."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
|
||
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
|
||
"even our stores will soon run dry. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Please, do what you can or I don't know what we will do."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai toujours essayé de garder une grande quantité de denrées alimentaires "
|
||
"et de boissons dans notre cave de stockage, mais si toute la ville n'a plus "
|
||
"de source d'eau douce, même nos magasins seront bientôt à sec.\n"
|
||
" \n"
|
||
"S'il vous plaît, faites ce que vous pouvez ou je ne sais pas ce que nous "
|
||
"ferons."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
|
||
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our "
|
||
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a "
|
||
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has "
|
||
"caused this calamity, or we all will surely perish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis content de vous avoir rattrapé à temps ! Nos puits sont devenus "
|
||
"saumâtres et stagnants et certains habitants en sont devenus malades. Nos "
|
||
"réserves d'eau douce s'épuisent rapidement. Je crois qu'il y a un passage "
|
||
"qui mène aux sources qui desservent notre ville. S'il vous plaît, trouvez ce "
|
||
"qui a causé cette calamité, ou nous périrons sûrement tous."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no "
|
||
"water to drink. \n"
|
||
" \n"
|
||
"We cannot survive for long without your help."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il vous plaît, vous devez vous dépêcher. Chaque heure qui passe nous "
|
||
"rapproche de l'absence d'eau à boire.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Nous ne pouvons pas survivre longtemps sans votre aide."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water "
|
||
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your "
|
||
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it "
|
||
"will aid you in the destruction of such vile creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'est-ce que vous dites - la simple présence des démons avait rendu l'eau "
|
||
"contaminée ? Oh, un mal vraiment grand se cache sous notre ville, mais votre "
|
||
"persévérance et votre courage nous donnent de l'espoir. S'il vous plaît, "
|
||
"prenez cet anneau - peut-être qu'il vous aidera à détruire de si viles "
|
||
"créatures."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water "
|
||
"from the wells. Please, can you do something to help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma grand-mère est très faible et Garda dit que nous ne pouvons pas boire "
|
||
"l'eau des puits. S'il vous plaît, pouvez-vous faire quelque chose pour nous "
|
||
"aider?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
|
||
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
|
||
"filth. It must be getting clogged at the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pepin vous a dit la vérité. Nous aurons grand besoin d'eau douce, et "
|
||
"bientôt. J'ai essayé de nettoyer l'un des plus petits puits, mais il pue la "
|
||
"saleté stagnante. Il doit se boucher à la source."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:100
|
||
msgid "You drink water?"
|
||
msgstr "Vous buvez de l'eau?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their "
|
||
"wells. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant "
|
||
"of what they have spawned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les habitants de Tristram mourront si vous ne pouvez pas restaurer l'eau "
|
||
"douce dans leurs puits.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Sachez-le - les démons sont au cœur de cette affaire, mais ils restent "
|
||
"ignorants de ce qu'ils ont engendré."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
|
||
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour une fois, je suis avec toi. Mon affaire s'épuise - pour ainsi dire - si "
|
||
"je n'ai pas de marché où vendre. Vous feriez mieux de découvrir ce qui se "
|
||
"passe, et vite!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is "
|
||
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the "
|
||
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to "
|
||
"protect great treasures, they would create domains where those who died in "
|
||
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A "
|
||
"twisted, but strangely fitting, end?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un livre qui parle d'une chambre d'ossements humains ? Eh bien, une Chambre "
|
||
"d'Os est mentionnée dans certains écrits archaïques que j'ai étudiés dans "
|
||
"les bibliothèques de l'Orient. Ces tomes en laissaient penser que lorsque "
|
||
"les seigneurs des enfers voulaient protéger de grands trésors, ils créaient "
|
||
"des domaines où ceux qui mourraient en tentant de voler ce trésor seraient à "
|
||
"jamais tenus de le défendre. Une fin tordue, mais étrangement appropriée "
|
||
"non ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
|
||
"many books that may be of some help."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai peur de ne rien savoir à ce propos, bon maître. Cain a de nombreux "
|
||
"livres qui pourraient être utiles."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take "
|
||
"great care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela ressemble à un endroit très dangereux. Si vous vous y aventurez, s'il "
|
||
"vous plaît soyez très prudent."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
|
||
"Storyteller could be of some help."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai peur de n'avoir rien entendu à ce sujet. Peut-être que Cain le Conteur "
|
||
"pourrait être utile."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
|
||
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
|
||
"question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne sais rien de cet endroit, mais vous pouvez essayer de demander à Cain. "
|
||
"Il parle de beaucoup de choses, et cela ne m'étonnerait pas s'il avait des "
|
||
"réponses à votre question."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - "
|
||
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work "
|
||
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'accord, alors écoutez. Il y a cette chambre de bois, voyez. Et sa femme, "
|
||
"vous savez - elle - dit à l'arbre... parce que vous devez attendre. Alors je "
|
||
"dis que ça pourrait fonctionner contre lui, mais si vous pensez que je vais "
|
||
"PAYER pour ça... tu... euh... ouais."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
|
||
"within this cursed domain. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Enter the Chamber of Bone at your own peril."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous deviendrez un serviteur éternel des seigneurs des ténèbres si vous "
|
||
"périssez dans ce domaine maudit.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Entrez dans la Chambre d'Os à vos risques et périls."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
|
||
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare "
|
||
"and expensive supplies to get you through this ordeal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un vaste et mystérieux trésor, dites-vous ? Peut-être que je pourrais être "
|
||
"intéressé par faire affaires avec vous... ou mieux encore, n'avez-vous pas "
|
||
"besoin de fournitures rares et chères pour vous aider à traverser cette "
|
||
"épreuve ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
|
||
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon "
|
||
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared "
|
||
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - "
|
||
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que l'archevêque Lazarus ait poussé de nombreux habitants à "
|
||
"s'aventurer dans le labyrinthe pour retrouver le fils disparu du roi. Il a "
|
||
"joué sur leurs peurs et en a fait une foule frénétique. Aucun d'eux n'était "
|
||
"préparé à ce qui se trouvait dans la terre froide... Lazarus les a "
|
||
"abandonnés là-bas - laissés dans les griffes d'horreurs indicibles - pour "
|
||
"mourir."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
|
||
"fierce weapon. I believe he called him a butcher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, Farnham a marmonné quelque chose à propos d'une brute imposante qui "
|
||
"maniait une arme féroce. Je crois qu'il l'a traité de boucher."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars "
|
||
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by "
|
||
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open "
|
||
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds "
|
||
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
|
||
"Beware if you plan to battle this fiend..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par la Lumière, je connais ce vil démon. Nombreux étaient ceux qui portaient "
|
||
"les cicatrices de sa colère sur leur corps lorsque les quelques survivants "
|
||
"de la charge menée par Lazarus ont rampé hors de la cathédrale. Je ne sais "
|
||
"pas avec quoi il découpait ses victimes, mais ça ne pouvait pas être de ce "
|
||
"monde. Cela laissait des plaies purulentes de maladie et même moi je les ais "
|
||
"trouvées presque impossibles à traiter. Méfiez-vous si vous prévoyez de "
|
||
"combattre ce démon..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
|
||
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand Farnham a dit quelque chose à propos d'un boucher tuant des gens, je "
|
||
"l'ai immédiatement ignoré. Mais puisque vous en avez parlé, c'est peut-être "
|
||
"vrai."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies "
|
||
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and "
|
||
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a "
|
||
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. "
|
||
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me "
|
||
"to this day."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai vu ce que Farnham appelle le Boucher alors qu'il se frayait un chemin à "
|
||
"travers les corps de mes amis. Il a brandit un couperet aussi gros qu'une "
|
||
"hache, coupant des membres et abattant des hommes courageux là où ils se "
|
||
"tenaient. J'ai été séparé de la mêlée par une foule de petits démons "
|
||
"hurlants et j'ai trouvé d'une manière ou d'une autre l'escalier menant à "
|
||
"l'extérieur. Je n'ai jamais revu cette bête hideuse, mais son visage "
|
||
"ensanglanté me hante encore aujourd'hui."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*)
|
||
#: Source/textdat.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, "
|
||
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many "
|
||
"friends... NOOOOOOOOOO!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gros! Gros couperet tuant tous mes amis. Je n'ai pas pu l'arrêter, j'ai dû "
|
||
"m'enfuir, je n'ai pas pu les sauver. Piégé dans une pièce avec tant de "
|
||
"corps... tant d'amis... NAAAAAAAAAAN !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of "
|
||
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
|
||
"will do much to ensure the safety of this village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Boucher est une créature sadique qui aime la torture et la douleur des "
|
||
"autres. Vous avez vu son œuvre dans l'ivrogne Farnham. Sa destruction fera "
|
||
"beaucoup pour assurer la sécurité de ce village."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got "
|
||
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that "
|
||
"hole. \n"
|
||
" \n"
|
||
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
|
||
"his collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'en sais plus que vous ne le pensez sur cet horrible démon. Ses petits amis "
|
||
"m'ont attrapé et ont réussi à me prendre ma jambe avant que Griswold ne me "
|
||
"tire hors de ce trou.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Je vais le dire crûment - tuez-le avant qu'il ne vous tue et n'ajoute votre "
|
||
"cadavre à sa collection."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying)
|
||
#: Source/textdat.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
|
||
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... "
|
||
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
|
||
"slay him so that our souls may finally rest..."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il vous plait écoutez moi. L'archevêque Lazarus, il nous a conduits ici "
|
||
"pour retrouver le prince perdu. Le chien nous a entraînés dans un piège ! "
|
||
"Maintenant, tout le monde est mort... tué par un démon qu'il a appelé le "
|
||
"Boucher. Vengez-nous! Trouvez ce Boucher et tuez-le afin que nos âmes "
|
||
"puissent enfin se reposer..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other "
|
||
"works. Let me think now - what was it?\n"
|
||
" \n"
|
||
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of "
|
||
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made "
|
||
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the "
|
||
"Halls of the Blind..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous récitez une comptine intéressante écrite dans un style qui me rappelle "
|
||
"d'autres œuvres. Laissez-moi réfléchir maintenant - qu'est-ce que c'était ?\n"
|
||
" \n"
|
||
"... Les ténèbres enveloppent le Caché. Des yeux brillants invisibles avec "
|
||
"seulement le son de griffes de rasoir grattant brièvement pour tourmenter "
|
||
"ces pauvres âmes qui ont été rendues aveugles pour l'éternité. La prison "
|
||
"pour ces damnés s'appelle les Salles des Aveugles..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels "
|
||
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n"
|
||
" \n"
|
||
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne me suis jamais intéressé à la poésie. De temps en temps, j'avais des "
|
||
"raisons d'engager des ménestrels quand l'auberge marchait bien, mais cela "
|
||
"semble être si lointain maintenant.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Quoi? Oh, oui... euh, eh bien, je suppose que vous pourriez ce que les "
|
||
"autres savent."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
|
||
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It "
|
||
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela semble familier, d'une certaine manière. Il me semble me souvenir "
|
||
"d'avoir lu quelque chose qui ressemble beaucoup à ce poème en faisant des "
|
||
"recherches sur l'histoire des afflictions démoniaques. Il parlait d'un "
|
||
"endroit très maléfique qui... attendez - vous n'y allez pas, n'est-ce pas ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that "
|
||
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he "
|
||
"can help you, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez des questions sur la cécité, vous devriez en parler à Pepin. Je "
|
||
"sais qu'il a donné à ma grand-mère une potion qui a aidé à éclaircir sa "
|
||
"vision, alors peut-être qu'il peut vous aider aussi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
|
||
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je crains de n'avoir ni entendu ni vu un endroit qui corresponde à votre "
|
||
"vive description, mon ami. Peut-être que Cain le Conteur pourrait être utile."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:150
|
||
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez ici... c'est assez drôle, hein ? Comprenez ? Aveugle - regardez ici?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
|
||
"well. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
|
||
"anticipated."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un lieu de grande angoisse et de terreur, et sert donc bien son "
|
||
"maître.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Avancez prudemment ou vous resterez peut-être beaucoup plus longtemps que "
|
||
"prévu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
|
||
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller "
|
||
"who lives for this kind of thing? Yes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voyons, m'avez-vous acheté quelque chose ? Non. M'avez-vous donné de "
|
||
"l'argent pour vous en parler ? Non. Allez-vous partir et parler au conteur "
|
||
"qui vit pour ce genre de chose ? Oui."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
|
||
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully "
|
||
"for years. But of course, you already know that.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
|
||
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
|
||
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I "
|
||
"would find a way to release him from his torture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous prétendez avoir parlé avec Lachdanan ? Ce fut grand héros au cours de "
|
||
"sa vie. Lachdanan était un homme honorable et juste qui a fidèlement servi "
|
||
"son roi pendant des années. Mais bien sûr, vous le savez déjà.\n"
|
||
" \n"
|
||
"De ceux qui ont été pris sous l'emprise de la Malédiction du Roi, Lachdanan "
|
||
"serait le moins susceptible de se soumettre aux ténèbres sans se battre, "
|
||
"donc je suppose que votre histoire pourrait être vraie. Si j'étais à votre "
|
||
"place, mon ami, je trouverais un moyen de le libérer de sa torture."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking "
|
||
"with departed souls in my inn yard, thank you very much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous parlez d'un brave guerrier mort depuis longtemps ! Je ne parlerai avec "
|
||
"des âmes décédées dans la cour de mon auberge, merci beaucoup."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
|
||
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
|
||
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
|
||
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un élixir doré, dites-vous. Je n'ai jamais concocté une potion de cette "
|
||
"couleur auparavant, donc je ne peux pas vous dire comment cela vous "
|
||
"affecterait si vous essayiez de la boire. En tant que guérisseur, je vous "
|
||
"conseille fortement, si vous trouvez un tel élixir, de faire ce que demande "
|
||
"Lachdanan et de NE PAS essayer de l'utiliser."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I "
|
||
"can be of much help to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai jamais entendu parler d'un Lachdanan auparavant. Je suis désolé, "
|
||
"mais je ne pense pas pouvoir vous être d'une grande aide."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you "
|
||
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest "
|
||
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric "
|
||
"would fall especially hard upon him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si c'est réellement Lachdanan que vous avez rencontré, alors je vous "
|
||
"conseillerais de l'aider. J'ai eu affaire à lui à plusieurs reprises et je "
|
||
"l'ai trouvé de nature honnête et loyale. La malédiction qui s'est abattu sur "
|
||
"les partisans du roi Leoric a dû être encore plus terrible envers lui."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
|
||
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!"
|
||
msgstr ""
|
||
" Lachdanan est mort. Tout le monde le sait, et vous ne pouvez pas me tromper "
|
||
"en me faisant penser autrement. Vous ne pouvez pas parler aux morts. Je le "
|
||
"sais!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
|
||
"Lachdanan. \n"
|
||
" \n"
|
||
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous aller peut-être rencontrer des personnes piégées dans le Labyrinthe, "
|
||
"comme Lachdanan.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Je sens en lui de l'honneur et une grande culpabilité. Aidez-le, et vous "
|
||
"aiderez tout Tristram."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened "
|
||
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your "
|
||
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
|
||
"buying something or you'll be on your way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendez, laissez-moi deviner. Cain fut englouti dans une gigantesque "
|
||
"fissure qui s'ouvrit sous lui. Il a été incinéré dans une boule de feu de "
|
||
"l'enfer, et ne peut plus répondre à vos questions. Oh, ce n'est pas ce qui "
|
||
"s'est passé ? Alors je suppose que vous allez acheter quelque chose ou bien "
|
||
"passer votre chemin."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
|
||
#: Source/textdat.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's "
|
||
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his "
|
||
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my "
|
||
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's "
|
||
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I "
|
||
"failed...\n"
|
||
" \n"
|
||
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul "
|
||
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with "
|
||
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
|
||
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il vous plaît, ne me tuez pas, écoutez-moi juste. J'étais autrefois "
|
||
"capitaine des chevaliers du roi Leoric, faisant respecter les lois de ce "
|
||
"pays avec justice et honneur. Puis sa sombre malédiction est tombée sur nous "
|
||
"pour le rôle que nous avons joué dans sa mort tragique. Alors que mes "
|
||
"compagnons chevaliers succombaient à leur destin, je me suis enfui de la "
|
||
"chambre funéraire du roi, à la recherche d'un moyen de me libérer de la "
|
||
"malédiction. J'ai échoué...\n"
|
||
" \n"
|
||
"J'ai entendu parler d'un Élixir Doré qui pourrait lever la malédiction et "
|
||
"permettre à mon âme de se reposer, mais je n'ai pas réussi à le trouver. Ma "
|
||
"force décline maintenant, et avec elle mon humanité. S'il vous plaît, aidez-"
|
||
"moi et trouvez l'élixir. Je récompenserai vos efforts - je le jure sur mon "
|
||
"honneur."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
|
||
#: Source/textdat.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
|
||
"Please, keep trying..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas trouvé l'Élixir Doré. Je crains d'être condamné pour "
|
||
"l'éternité. S'il vous plaît, continuez d'essayer..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End)
|
||
#: Source/textdat.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
|
||
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find "
|
||
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will "
|
||
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
|
||
"with the Light, my friend..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sauvé mon âme de la damnation, et je vous en suis redevable. S'il "
|
||
"y a un jour un moyen de vous rembourser d'outre-tombe, je le trouverai, mais "
|
||
"pour l'instant - prenez mon casque. Dans le voyage que je m'apprête à "
|
||
"entreprendre, je n'en aurais que peu l'utilité. Puisse-t-il vous protéger "
|
||
"contre les puissances obscures ci-dessous. Allez avec la Lumière, mon ami..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
|
||
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
|
||
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
|
||
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any "
|
||
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of "
|
||
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
|
||
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of "
|
||
"this smithing will be..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Griswold parle de l'Enclume de Fureur - un artefact légendaire longtemps "
|
||
"recherché, mais jamais trouvé. Fabriquée à partir des os métalliques issue "
|
||
"d'une fosse de démons Rasoir, l'Enclume de Fureur a été perçu autour des "
|
||
"crânes des cinq mages les plus puissants du monde souterrain. Sculptée de "
|
||
"runes de pouvoir et de chaos, toute arme ou armure forgée sur cette Enclume "
|
||
"sera immergée dans le royaume du Chaos, l'imprégnant de propriétés magiques. "
|
||
"On dit que la nature imprévisible du Chaos rend difficile de savoir quel "
|
||
"sera le résultat de cette forge..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
|
||
"He's quite handy, you know."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pensez-vous pas que Griswold serait une meilleure personne à qui poser "
|
||
"des questions sur ce sujet ? Il est assez manuel, vous savez."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
|
||
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
|
||
"However, in this matter, you would be better served to speak to either "
|
||
"Griswold or Cain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous aviez recherché des informations sur le Bâton de Guérison ou le "
|
||
"Calice d'Argent de Purification, j'aurais pu vous aider, mon ami. Cependant, "
|
||
"dans cette affaire, vous feriez mieux de parler à Griswold ou à Cain."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
|
||
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer "
|
||
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. "
|
||
"Whenever the earth moves, I always remember that story."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand nous étions jeunes, le père de Griswold avait l'habitude de parler à "
|
||
"certains d'entre nous d'une enclume géante qui servait à fabriquer des armes "
|
||
"puissantes. Il a dit que lorsqu'un marteau était frappé sur cette enclume, "
|
||
"le sol tremblait avec une grande fureur. Chaque fois que la terre bouge, je "
|
||
"me rappelle cette histoire."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
|
||
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story "
|
||
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n"
|
||
" \n"
|
||
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil "
|
||
"that he came across during his escape. His description reminded me of "
|
||
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful "
|
||
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the "
|
||
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very "
|
||
"essence of the demonic underworld...\n"
|
||
" \n"
|
||
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
|
||
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
|
||
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n"
|
||
" \n"
|
||
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salutations! C'est toujours un plaisir de voir un de mes meilleurs clients ! "
|
||
"Je sais que vous vous êtes aventuré plus profondément dans le Labyrinthe, et "
|
||
"il y a une histoire qu'on m'a racontée que vous feriez mieux d'écouter...\n"
|
||
" \n"
|
||
"Un des hommes qui est revenu du Labyrinthe m'a parlé d'une enclume mystique "
|
||
"qu'il avait rencontrée lors de son évasion. Sa description m'a rappelé des "
|
||
"légendes que j'avais entendues dans ma jeunesse au sujet d'une Forge de "
|
||
"l'Enfer ardente où de puissantes armes magiques sont fabriquées. La légende "
|
||
"disait qu'au plus profond de la Forge de l'Enfer reposait l'Enclume de "
|
||
"Fureur ! Cette Enclume contenait en elle l'essence même du monde souterrain "
|
||
"démoniaque...\n"
|
||
" \n"
|
||
"On dit que toute arme fabriquée sur l'enclume ardente est dotée d'un grand "
|
||
"pouvoir. Si cette Enclume est bien l'Enclume de Fureur, je pourrais peut-"
|
||
"être vous fabriquer une arme capable de vaincre même le plus sombre des "
|
||
"seigneurs de l'enfer !\n"
|
||
" \n"
|
||
"Trouvez l'Enclume pour moi et je me mettrai au travail !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could "
|
||
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary "
|
||
"proportions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encore rien, hein ? Eh bien, continuez à chercher. Une arme forgée sur "
|
||
"l'Enclume pourrait être votre meilleur espoir, et je suis sûr que je peux "
|
||
"vous en faire une légendaire."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. "
|
||
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly "
|
||
"than those made by men! Take this and may Light protect you."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai du mal à y croire ! C'est l'Enclume de Fureur - bon travail, mon ami. "
|
||
"Maintenant, nous allons montrer à ces chiens qu'il n'y a pas d'armes en "
|
||
"enfer plus meurtrières que celles fabriquées par les hommes ! Prenez ceci et "
|
||
"que la Lumière vous protège."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if "
|
||
"someone took my anvil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Griswold ne peut pas vendre son enclume. Que ferait-il alors ? Et je serais "
|
||
"aussi en colère si quelqu'un prenait mon enclume !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by
|
||
#: Source/textdat.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
|
||
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
|
||
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
|
||
"could shift the course of the Sin War towards the Light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe de nombreux artefacts dans le Labyrinthe qui détiennent des "
|
||
"pouvoirs au-delà de la compréhension des mortels. Certains d'entre eux "
|
||
"détiennent un pouvoir fantastique qui peut être utilisé par la Lumière ou "
|
||
"les Ténèbres. Sécuriser l'Enclume pourrait faire pencher le cours de la "
|
||
"guerre du péché vers la lumière."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
|
||
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous deviez trouver cet artefact pour Griswold, cela pourrait mettre un "
|
||
"sérieux frein à mes affaires ici. Awwww, vous ne le trouverez jamais."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by
|
||
#: Source/textdat.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. "
|
||
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great "
|
||
"power.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
|
||
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
|
||
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
|
||
"treasure...\n"
|
||
" \n"
|
||
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is "
|
||
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret "
|
||
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and "
|
||
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is "
|
||
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don "
|
||
"Valor once more. Perhaps you are that hero..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Porte du Sang et les Salles du Feu sont des repères d'origine mystique. "
|
||
"Où que se trouve ce livre que vous lisez, c'est sûrement un lieu d'une "
|
||
"grande puissance.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Les légendes parlent d'un piédestal qui est sculpté dans de la pierre "
|
||
"d'obsidienne et a une mare de sang bouillant au sommet de sa surface "
|
||
"incrustée d'os. Il y a aussi des allusions aux Pierres de Sang qui ouvriront "
|
||
"une porte qui garde un trésor antique...\n"
|
||
" \n"
|
||
"La nature de ce trésor est entourée de spéculations, mon ami, mais on dit "
|
||
"que l'ancien héros Arkaine a placé l'armure sacrée Valor dans un coffre "
|
||
"secret. Arkaine a été le premier mortel à inverser le cours de la guerre du "
|
||
"péché et à chasser les légions des ténèbres jusqu'aux enfers ardents.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Juste avant la mort d'Arkaine, son armure fut cachée dans un coffre-fort "
|
||
"secret. Il est dit que lorsque cette armure sacrée sera à nouveau "
|
||
"nécessaire, un héros se lèvera pour enfiler Valor une fois de plus. Peut-"
|
||
"être êtes-vous ce héros..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
|
||
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
|
||
"protected against the evil in the Labyrinth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque enfant entend l'histoire du guerrier Arkaine et de son armure "
|
||
"mystique connue sous le nom de Valor. Si vous pouviez trouver son lieu de "
|
||
"repos, vous seriez bien protégé contre le mal dans le Labyrinthe."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
|
||
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. "
|
||
"Sorry..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm... cela ressemble à quelque chose dont je devrais me souvenir, mais j'ai "
|
||
"été tellement occupé à apprendre de nouveaux remèdes et à créer de meilleurs "
|
||
"élixirs que j'ai dû oublier. Désolé..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
|
||
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'histoire de l'armure magique appelée Valor est quelque chose dont j'ai "
|
||
"souvent entendu les garçons parler. Vous feriez mieux de demander à l'un des "
|
||
"hommes du village."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will "
|
||
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it "
|
||
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the "
|
||
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'armure connue sous le nom de Valor pourrait être ce qui fera pencher la "
|
||
"balance en votre faveur. Je peux vous dire que beaucoup l'ont cherché - moi "
|
||
"y compris. Arkaine l'a bien caché, mon ami, et il faudra plus qu'un peu de "
|
||
"chance pour percer les secrets qui l'ont gardé caché ces nombreuses années."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:208
|
||
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
|
||
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n"
|
||
" \n"
|
||
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
|
||
"trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous trouvez ces Pierres de Sang, utilisez-les avec précaution.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Le chemin est semé d'embûches et votre seul espoir réside en votre confiance "
|
||
"en vous-même."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"You intend to find the armor known as Valor? \n"
|
||
" \n"
|
||
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
|
||
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez l'intention de trouver l'armure connue sous le nom de Valor ?\n"
|
||
" \n"
|
||
"Personne n'a jamais découvert où Arkaine a caché le truc, et si mes contacts "
|
||
"ne l'ont pas trouvé, je doute sérieusement que vous y arriviez."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His "
|
||
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n"
|
||
" \n"
|
||
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
|
||
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
|
||
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
|
||
"before this Executioner of Hell.\n"
|
||
" \n"
|
||
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the "
|
||
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
|
||
"insatiable hunger for blood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne connais qu'une seule légende qui parle d'un guerrier tel que vous le "
|
||
"décrivez. Son histoire se trouve dans les anciennes chroniques de la Guerre "
|
||
"du Péché...\n"
|
||
" \n"
|
||
"Taché par mille ans de guerre, de sang et de mort, le Seigneur de Guerre de "
|
||
"Sang se dresse sur une montagne de victimes en lambeaux. Sa lame sombre crie "
|
||
"une malédiction noire aux vivants ; une invitation torturée à tous ceux qui "
|
||
"se présenteraient devant cet Exécuteur de l'Enfer.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Il est également écrit que même s'il était autrefois un mortel qui a "
|
||
"combattu aux côtés de la Légion des Ténèbres pendant la guerre du péché, il "
|
||
"a perdu son humanité à cause de sa faim insatiable de sang."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good "
|
||
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely "
|
||
"dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je crains de n'avoir jamais entendu parler d'un guerrier aussi vicieux, bon "
|
||
"maître. J'espère que vous n'aurez pas à le combattre, car il semble "
|
||
"extrêmement dangereux."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
|
||
"would ever wish to know."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cain sera capable de vous en dire beaucoup plus sur ce genre de chose que je "
|
||
"ne souhaiterais jamais en savoir."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
|
||
"your defender. I will keep you in my thoughts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous devez combattre un adversaire aussi féroce, que la Lumière soit "
|
||
"votre guide et votre défenseur. Je vous garderai dans mes pensées."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
|
||
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des légendes sombres et terribles entourent l'unique Seigneur de Guerre de "
|
||
"Sang. Soyez bien préparé, mon ami, car il ne montre ni pitié ni quartier."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
|
||
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
|
||
"obsessive, you know that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez toujours parler de Sang ? Qu'en est-il des fleurs, du soleil et "
|
||
"de cette jolie fille qui apporte les boissons. Écoutez, mon ami, vous êtes "
|
||
"obsessionnel, vous le savez ça ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
|
||
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat "
|
||
"him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses prouesses avec une lame sont impressionnantes et il a vécu pendant des "
|
||
"milliers d'années en ne connaissant que la guerre. Je suis désolé... Je "
|
||
"n'arrive pas à voir si vous le vaincrez."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's "
|
||
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai jamais eu affaire à ce Seigneur de Guerre dont vous parlez, mais il "
|
||
"semble qu'il a besoin de beaucoup d'épées. Ça ne me dérangerait pas de "
|
||
"ravitailler ses armées..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not "
|
||
"be denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma lame chante pour ton sang, mortel, et mes sombres maîtres ne le nieront "
|
||
"pas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
|
||
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone "
|
||
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal "
|
||
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but "
|
||
"finding this stone would certainly prove most valuable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Griswold parle de la Pierre Céleste qui était destinée à l'enclave située à "
|
||
"l'est. Elle y était emmené pour une étude plus approfondie. Cette pierre "
|
||
"brillait d'une énergie qui accordait en quelque sorte une vision plus grande "
|
||
"qu'un homme normal ne pouvait posséder. Je ne sais pas quels secrets elle "
|
||
"recèle, mon ami, mais trouver cette pierre serait certainement très précieux."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the "
|
||
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
|
||
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
|
||
"them..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caravane s'est arrêtée ici pour prendre des provisions pour leur voyage "
|
||
"vers l'est. Je leur ai vendu toute une gamme de fruits frais et d'excellents "
|
||
"ris de veau que Garda venait de finir de cuire. Dommage ce qui leur est "
|
||
"arrivé..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but "
|
||
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
|
||
"careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne sais pas ce qu'ils pensaient pouvoir voir avec cette pierre, mais je "
|
||
"dirai ceci. Si des rochers tombent du ciel, vous feriez mieux de faire "
|
||
"attention !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
|
||
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
|
||
"journey, as I recall. \n"
|
||
" \n"
|
||
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
|
||
"carrying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eh bien, une caravane de personnes très importantes s'est arrêtée ici, mais "
|
||
"c'était il y a assez longtemps. Ils avaient des accents étranges et "
|
||
"commençaient un long voyage, si je me souviens bien.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Je ne vois pas comment vous pourriez espérer trouver quoi que ce soit qu'ils "
|
||
"auraient emporté."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
|
||
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. "
|
||
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! "
|
||
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the "
|
||
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be "
|
||
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restez un instant - j'ai une histoire que vous pourriez trouver "
|
||
"intéressante. Une caravane à destination des royaumes de l'Est est passée "
|
||
"par ici il y a quelque temps. Elle transportait soi-disant un morceau du "
|
||
"ciel qui était tombé sur terre ! La caravane a été prise en embuscade par "
|
||
"des cavaliers masqués juste au nord d'ici le long de la chaussée. J'ai "
|
||
"cherché dans l'épave ce rocher céleste, mais il était introuvable. Si vous "
|
||
"le trouvez, je crois que je peux en faire quelque chose d'utile."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know "
|
||
"that I can make something powerful out of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'attends toujours que vous m'apportiez cette pierre venue du ciel. Je sais "
|
||
"que je peux en faire quelque chose de puissant."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End)
|
||
#: Source/textdat.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n"
|
||
" \n"
|
||
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that "
|
||
"my father left me. I hope it serves you well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laisse-moi voir ça - oui... oui, c'est ce que je pensais. Accordez moi un "
|
||
"instant...\n"
|
||
" \n"
|
||
"Ah, voilà. J'ai disposé des morceaux de la pierre dans une bague en argent "
|
||
"que mon père m'a laissée. J'espère qu'elle vous servira bien."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
|
||
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
|
||
"really miss that ring..."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'avais une belle bague; elle était vraiment cher, avec du bleu et du vert "
|
||
"et du rouge et de l'argent. J'me souviens pas de ce qui lui est arrivé, "
|
||
"cependant. Cette bague me manque vraiment..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you "
|
||
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be "
|
||
"for the good of us all."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Pierre Céleste est très puissante, et s'il n'y avait que Griswold qui "
|
||
"vous proposait de la trouver, je l'empêcherais. Il exploiterais ses pouvoirs "
|
||
"et son utilisation sera pour notre bien à tous."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what "
|
||
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the "
|
||
"quality of his work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quelqu'un peut faire quelque chose avec ce rocher, Griswold peut le "
|
||
"faire. Il sait ce qu'il fait, et autant j'essaye de lui voler ses clients, "
|
||
"autant je respecte la qualité de son travail."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms "
|
||
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, "
|
||
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sorcière Adria cherche un champignon noir ? J'en sais autant sur les "
|
||
"champignons noirs que sur les harengs rouges. Peut-être que Pepin le "
|
||
"Guérisseur pourrait vous en dire plus, mais c'est quelque chose que l'on ne "
|
||
"trouve dans aucune de mes histoires ou de mes livres."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
|
||
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, "
|
||
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... "
|
||
"disgusting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettez-moi de dire ceci. Garda et moi ne servirions jamais, JAMAIS de "
|
||
"champignons noirs à nos invités d'honneur. Si Adria veut des champignons "
|
||
"dans son ragoût, c'est son affaire, mais je ne peux pas vous aider à en "
|
||
"trouver. Champignons noirs... dégoûtants !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist "
|
||
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are "
|
||
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect "
|
||
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill "
|
||
"it, I would be grateful if you could bring it to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sorcière m'a dit que vous cherchiez le cerveau d'un démon pour m'aider à "
|
||
"créer mon élixir. Il devrait être d'une grande valeur pour tous ceux qui "
|
||
"sont blessés par ces bêtes immondes, si seulement je pouvais découvrir les "
|
||
"secrets que je soupçonne que son alchimie détient. Si vous pouviez retirer "
|
||
"le cerveau d'un démon lorsque vous en tuerez, je vous serais reconnaissant "
|
||
"de pouvoir me l'apporter."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
|
||
#: Source/textdat.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir "
|
||
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please "
|
||
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excellent, c'est exactement ce que j'avais en tête. J'ai pu finir l'élixir "
|
||
"sans ça, mais ça ne peut pas faire de mal de l'étudier. Voudriez-vous s'il "
|
||
"vous plaît porter ceci à la sorcière ? Je crois qu'elle l'attend."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you "
|
||
"ask him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je pense qu'Ogden pourrait avoir des champignons dans la cave de stockage. "
|
||
"Pourquoi vous ne lui demandez pas ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. "
|
||
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, "
|
||
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Adria n'en a pas, vous pouvez parier que c'est une chose rare. Je ne peux "
|
||
"pas vous offrir plus d'aide, mais cela ressemble à... un énorme champignon "
|
||
"gargantuesque, gonflé et gonflé ! Eh bien, bonne chasse, je suppose."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, "
|
||
"listen... here's the secret - moderation is the key!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogden mélange un champignon noir, mais je tombe malade si je bois ça. "
|
||
"Écoutez, écoutez... voici le secret - la modération est la clé !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
|
||
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to "
|
||
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'avons-nous ici ? Intéressant, cela ressemble à un livre de réactifs. "
|
||
"Gardez les yeux ouverts pour un champignon noir. Il devrait être assez grand "
|
||
"et facile à identifier. Si vous le trouvez, apportez-le-moi, vous voulez "
|
||
"bien ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
|
||
"that I can use it for a special concoction that I am working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est d'un gros champignon noir dont j'ai besoin. Maintenant, filez et "
|
||
"récupérez-le-moi afin que je puisse l'utiliser pour une concoction spéciale "
|
||
"sur laquelle je travaille."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
|
||
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
|
||
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
|
||
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
|
||
"please see if you can get a sample of the elixir for me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, ce sera parfait pour une infusion que je crée. Soit dit en passant, le "
|
||
"guérisseur cherche un cerveau de démon afin de pouvoir soigner ceux qui ont "
|
||
"été affligés par leur venin empoisonné. Je crois qu'il a l'intention d'en "
|
||
"faire un élixir. Si vous l'aidez à trouver ce dont il a besoin, voyez si "
|
||
"vous pouvez me procurer un échantillon de l'élixir."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this "
|
||
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs "
|
||
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. "
|
||
"Simple when you think about it, isn't it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi avez-vous amené ça ici ? Je n'ai pas besoin d'un cerveau de démon "
|
||
"pour l'instant. J'ai besoin d'un peu de l'élixir sur lequel travaille le "
|
||
"Guérisseur. Il a besoin de cet organe grotesque que vous tenez, et ensuite "
|
||
"apportez-moi l'élixir. Simple quand on y pense, n'est-ce pas ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End)
|
||
#: Source/textdat.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my "
|
||
"brew without it. Why don't you just keep it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quoi? Maintenant, vous m'apportez cet élixir du guérisseur ? J'ai pu finir "
|
||
"mon infusion sans elle. Pourquoi ne le garderiez-vous pas simplement..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
|
||
"something a bit more useful?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai pas de champignons d'aucune taille ou couleur que ce soit à vendre. "
|
||
"Que diriez-vous de quelque chose d'un peu plus utile?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
|
||
#: Source/textdat.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I "
|
||
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You "
|
||
"see, I am not all that I seem...\n"
|
||
" \n"
|
||
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
|
||
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
|
||
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
|
||
"released...\n"
|
||
" \n"
|
||
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal "
|
||
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many "
|
||
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the "
|
||
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars "
|
||
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all "
|
||
"but invincible...\n"
|
||
" \n"
|
||
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him "
|
||
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of "
|
||
"his evil again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainsi, la légende de la carte est réelle. Même moi, je n'y ai jamais "
|
||
"vraiment cru ! Je suppose qu'il est temps que je vous dise la vérité sur qui "
|
||
"je suis, mon ami. Voyez-vous, je ne suis pas seulement ce dont j'ai "
|
||
"l'air...\n"
|
||
" \n"
|
||
"Mon vrai nom est Deckard Cain l'Ancien, et je suis le dernier descendant "
|
||
"d'une ancienne Confrérie qui se consacrait à la sauvegarde des secrets d'un "
|
||
"mal éternel. Un mal qui bien évidemment est désormais libéré.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Le mal contre lequel vous vous battez est le sombre Seigneur de la Terreur - "
|
||
"connu des hommes mortels sous le nom de Diablo. C'est lui qui a été "
|
||
"emprisonné dans le Labyrinthe il y a plusieurs siècles. La carte que vous "
|
||
"détenez maintenant a été créée il y a longtemps pour marquer le moment où "
|
||
"Diablo ressusciterait de son emprisonnement. Lorsque les deux étoiles sur "
|
||
"cette carte s'aligneront, Diablo sera au sommet de sa puissance. Il sera "
|
||
"presque invincible...\n"
|
||
" \n"
|
||
"Vous êtes maintenant dans une course contre la montre, mon ami ! Trouvez "
|
||
"Diablo et détruisez-le avant que les étoiles ne s'alignent, car nous "
|
||
"n'aurons peut-être plus jamais l'occasion de débarrasser le monde de son "
|
||
"mal !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
|
||
#: Source/textdat.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can "
|
||
"stop him from attaining his full might."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre temps presse ! Je sens que son pouvoir obscur augmente et vous seul "
|
||
"pouvez l'empêcher d'atteindre sa pleine puissance."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
|
||
#: Source/textdat.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and "
|
||
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, "
|
||
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light "
|
||
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis sûr que vous avez fait de votre mieux, mais je crains que même votre "
|
||
"force et votre volonté ne soient pas suffisantes. Diablo est maintenant au "
|
||
"sommet de sa puissance terrestre, et vous aurez besoin de tout votre courage "
|
||
"et de votre force pour le vaincre. Que la Lumière vous protège et vous "
|
||
"guide, mon ami. Je vais aider de toutes les manières possibles."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused)
|
||
#: Source/textdat.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think "
|
||
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. "
|
||
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la sorcière ne peut pas vous aider et vous suggère de voir Cain, qu'est-"
|
||
"ce qui vous fait croire que je saurais quelque chose ? On dirait que c'est "
|
||
"une affaire très sérieuse. Vous devriez vous dépêcher et aller voir le "
|
||
"conteur comme le suggère Adria."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused)
|
||
#: Source/textdat.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
|
||
"could help you decipher what this refers to. \n"
|
||
" \n"
|
||
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that "
|
||
"is beyond my talents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne peux pas faire grand-chose de l'écriture sur cette carte, mais peut-"
|
||
"être qu'Adria ou Cain pourraient vous aider à déchiffrer à quoi cela fait "
|
||
"référence.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Je peux voir que c'est une carte des étoiles dans notre ciel, mais au delà, "
|
||
"cela dépasse mes talents."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused)
|
||
#: Source/textdat.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
|
||
"oldest looking piece of paper that I have ever seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"La meilleure personne à qui poser des questions sur ce genre de chose est "
|
||
"notre conteur.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Cain connaît très bien les écrits anciens, et c'est de loin le plus vieux "
|
||
"morceau de papier que j'aie jamais vu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused)
|
||
#: Source/textdat.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I "
|
||
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
|
||
"answers that you seek."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai jamais vu de carte de ce genre auparavant. Où l'avez-vous eu ? Bien "
|
||
"que je n'aie aucune idée de comment lire ceci, Cain ou Adria pourraient être "
|
||
"en mesure de fournir les réponses que vous cherchez."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused)
|
||
#: Source/textdat.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have "
|
||
"really got somethin' here. That's a map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Écoutez, approchez vous. Je ne sais pas si vous savez ce que je sais, mais "
|
||
"vous avez vraiment quelqu'chose là. C'te carte."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused)
|
||
#: Source/textdat.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
|
||
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has "
|
||
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh, j'ai bien peur que cela ne présage rien de bon du tout. Cette carte des "
|
||
"étoiles laisse présager un grand désastre, mais ce n'est pas à moi de "
|
||
"raconter ses secrets. Le moment est venu pour vous d'avoir une conversation "
|
||
"très sérieuse avec le Conteur..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused)
|
||
#: Source/textdat.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
|
||
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it "
|
||
"looks old, and old usually means valuable."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai cherché une carte, mais ce n'est certainement pas ça. Vous devriez "
|
||
"montrer ça à Adria - elle peut probablement vous dire ce que c'est. Je dirai "
|
||
"une chose ; cela a l'air vieux, et vieux signifie généralement précieux."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
|
||
#: Source/textdat.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il vous plaît, pas de mal. Pas tuer. Restez en vie et prochaine fois, "
|
||
"apporter bien à vous."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
|
||
#: Source/textdat.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
|
||
"good. \n"
|
||
" \n"
|
||
"You take this as proof I keep word..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelque chose pour vous que moi en train de faire. Encore une fois, pas tuer "
|
||
"Gharbad. Vivre et donner du bien.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Prends ça comme preuve que moi tenir parole..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
|
||
#: Source/textdat.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing yet! Almost done. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n"
|
||
" \n"
|
||
"No pain and promise I keep!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rien encore! Presque fini.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Très puissant, très fort. Vis! Vis!\n"
|
||
" \n"
|
||
"Pas douleur et promesse tenir!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:303
|
||
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
|
||
msgstr "Trop bien pour toi. Très puissant! Vous voulez - vous prenez !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
|
||
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quoi?! Pourquoi êtes-vous ici? Toutes ces interruptions suffisent à rendre "
|
||
"fou. Tenez, prenez ceci et laissez-moi travailler. Ne me dérangez plus !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:307
|
||
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!"
|
||
msgstr "Arrrrgh ! Votre curiosité sera votre mort !!!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:308
|
||
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..."
|
||
msgstr "Bonjour mon ami. Restez un moment et écoutez..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
|
||
"great knowledge hidden there. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant que vous vous aventurez plus profondément dans le Labyrinthe, vous y "
|
||
"trouverez peut-être des livres de grand savoir.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Lisez-les attentivement car ils peuvent vous apprendre des choses que même "
|
||
"moi, j'ignore."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that "
|
||
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges "
|
||
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
|
||
"what I can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je connais de nombreux mythes et légendes qui peuvent contenir des réponses "
|
||
"aux questions qui pourront survenir lors de vos voyages dans le Labyrinthe. "
|
||
"Si vous rencontrez des défis et des questions pour lesquelles vous cherchez "
|
||
"des réponses, venez me voir et je vous dirai ce que je sais."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you "
|
||
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his "
|
||
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He "
|
||
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
|
||
"you can count on his honesty and his skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Griswold - un homme plein d'action et d'un grand courage. Je parie qu'il ne "
|
||
"vous a jamais parlé de la fois où il est allé dans le Labyrinthe pour sauver "
|
||
"Wirt, n'est-ce pas ? Il connaît sa juste part des dangers qui s'y trouvent, "
|
||
"mais encore une fois, vous aussi. C'est un artisan compétent, et s'il "
|
||
"prétend pouvoir vous aider de quelque manière que ce soit, vous pouvez "
|
||
"compter sur son honnêteté et son habileté."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years "
|
||
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to "
|
||
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested "
|
||
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
|
||
"deep sense of responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogden possède et gère la Taverne et Auberge du Soleil Levant depuis près de "
|
||
"quatre ans maintenant. Il l'a acheté quelques mois seulement avant que tout "
|
||
"ici ne dégénère. Lui et sa femme Garda n'ont pas l'argent pour partir car "
|
||
"ils ont investi tout ce qu'ils avaient pour venir ici. C'est un homme bon "
|
||
"avec un sens profond des responsabilités."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
|
||
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
|
||
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. "
|
||
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
|
||
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pauvre Farnham. Il est un rappel inquiétant de l'assemblée condamnée qui est "
|
||
"entrée dans la cathédrale avec Lazare en ce jour sombre. Il s'est échappé "
|
||
"avec sa vie, mais son courage et une grande partie de sa santé mentale ont "
|
||
"été laissés dans une fosse sombre. Il ne trouve du réconfort qu'au fond de "
|
||
"sa chope de nos jours, mais il y a parfois des morceaux de vérité enfouis "
|
||
"dans ses divagations constantes."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after "
|
||
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a "
|
||
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has "
|
||
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
|
||
"I have never seen before."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sorcière, Adria, est une anomalie ici à Tristram. Elle est arrivée peu de "
|
||
"temps après la profanation de la cathédrale alors que presque tout le monde "
|
||
"fuyait. Elle a fait construire une petite hutte à la périphérie de la ville, "
|
||
"apparemment du jour au lendemain, et a accès à de nombreux artefacts "
|
||
"étranges et mystérieux et à des livres de savoir que même moi, je n'ai "
|
||
"jamais vus auparavant."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
|
||
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons "
|
||
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, "
|
||
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but "
|
||
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
|
||
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'histoire de Wirt est effrayante et tragique. Il a été arraché des bras de "
|
||
"sa mère et traîné dans le labyrinthe par les petits démons immondes qui "
|
||
"brandissent des lances malfaisantes. De nombreux autres enfants ont été "
|
||
"emmenés ce jour-là, dont le fils du roi Léoric. Les chevaliers du palais "
|
||
"descendirent, mais ne revinrent jamais. Le forgeron a trouvé le garçon, mais "
|
||
"seulement après que les bêtes immondes aient commencé à le torturer pour "
|
||
"leurs plaisirs sadiques."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. "
|
||
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has "
|
||
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
|
||
"open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, Pepin. Je le considère comme un véritable ami - peut-être le plus proche "
|
||
"que j'ai ici. Il est parfois un peu confus, mais jamais une âme plus "
|
||
"attentionnée ou prévenante n'a existé. Ses connaissances et ses compétences "
|
||
"sont égalées par peu, et sa porte est toujours ouverte."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
|
||
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to "
|
||
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear "
|
||
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
|
||
"see her harmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gillian est une femme bien. Très appréciée pour sa bonne humeur et son rire "
|
||
"facile, elle tient une place particulière dans mon cœur. Elle reste à la "
|
||
"taverne pour soutenir sa grand-mère âgée qui est trop malade pour voyager. "
|
||
"Je crains parfois pour sa sécurité, mais je sais que n'importe quel homme du "
|
||
"village préférerait mourir plutôt que de la voir blessée."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:327
|
||
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
|
||
msgstr "Salutations, bon maître. Bienvenue à la Taverne du Soleil Levant !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many "
|
||
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard "
|
||
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
|
||
"cut the flesh, but you must crush the bone."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nombreux aventuriers ont honoré les tables de ma taverne, et dix fois "
|
||
"plus d'histoires ont été racontées avec autant de bière. La seule chose sur "
|
||
"laquelle j'ai jamais entendu certains d'entre eux s'entendre était ce vieil "
|
||
"axiome. Peut-être que cela vous aidera. Vous pouvez couper la chair, mais "
|
||
"vous devez écraser l'os."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
|
||
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
|
||
msgstr ""
|
||
"Griswold le forgeron est extrêmement bien informé sur les armes et les "
|
||
"armures. Si jamais vous avez besoin de travailler sur votre équipement, il "
|
||
"est certainement l'homme à voir."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
|
||
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farnham passe beaucoup trop de temps ici, noyant son chagrin dans de la "
|
||
"bière bon marché. Je le ferais bien partir, mais il a tant souffert pendant "
|
||
"son séjour dans le Labyrinthe."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
|
||
"little. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
|
||
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adria est plus sage que son âge ne le laisse penser, mais je dois admettre "
|
||
"qu'elle me fait un peu peur.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Eh bien, peu importe. Si jamais vous avez besoin de marchander des objets de "
|
||
"sorcellerie, elle maintient une hutte étrangement bien approvisionnée juste "
|
||
"de l'autre côté de la rivière."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
|
||
"Cain knows quite a bit about the past."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez en savoir plus sur l'histoire de notre village, le conteur "
|
||
"Cain en sait un peu plus sur le passé."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:339
|
||
msgid ""
|
||
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
|
||
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n"
|
||
" \n"
|
||
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
|
||
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wirt est un vaurien et un petit scélérat. Il avait toujours des ennuis, et "
|
||
"ce qui lui est arrivé n'est pas surprenant .\n"
|
||
" \n"
|
||
"Il est probablement allé faire l'imbécile à un endroit où il n'aurait pas dû "
|
||
"être. Je suis désolé pour le garçon, mais je ne supporte pas ses "
|
||
"fréquentations."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is "
|
||
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
|
||
"does seem to follow him wherever he goes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pepin est un homme bon - et certainement le plus généreux du village. Il est "
|
||
"toujours attentif aux besoins des autres, mais des problèmes de toutes "
|
||
"sortes semblent le suivre partout où il va..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, "
|
||
"she would have fled from here long ago. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after "
|
||
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gillian, ma Barmaid ? Sans son sens du devoir envers sa grand-mère, elle se "
|
||
"serait enfuie d'ici depuis longtemps.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Dieu sait que je l'ai suppliée de partir, lui disant que je veillerais sur "
|
||
"la vieille femme, mais elle est trop gentille et attentionnée pour l'avoir "
|
||
"fait."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:345
|
||
msgid "What ails you, my friend?"
|
||
msgstr "De quels maux souffrez-vous mon ami ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
|
||
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
|
||
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
|
||
"regenerate itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai fait une découverte très intéressante. Contrairement à nous, les "
|
||
"créatures du Labyrinthe peuvent se soigner sans l'aide de potions ou de "
|
||
"magie. Si vous blessez l'un des monstres, assurez-vous qu'il soit mort ou il "
|
||
"pourrait très bien se régénérer."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a "
|
||
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find "
|
||
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of "
|
||
"the Labyrinth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant qu'elle ne soit envahie par, eh bien, tout ce qui se cache en dessous, "
|
||
"la cathédrale était un lieu de grand apprentissage. On y trouve de nombreux "
|
||
"livres. Si vous en trouvez, vous devriez les lire tous, car certains peuvent "
|
||
"détenir des secrets sur le fonctionnement du Labyrinthe."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
|
||
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
|
||
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Griswold en sait autant sur l'art de la guerre que moi sur l'art de la "
|
||
"guérison. C'est un marchand avisé, mais son travail est sans égal. Oh, je "
|
||
"suppose que c'est peut-être parce qu'il est le seul forgeron qui reste ici."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has "
|
||
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever "
|
||
"have any questions, he is the person to go to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cain est un véritable ami et un vrai sage. Il maintient une vaste "
|
||
"bibliothèque et a une capacité innée à discerner la vraie nature des choses. "
|
||
"Si jamais vous avez des questions, il est la personne à qui vous devriez "
|
||
"vous adresser."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able "
|
||
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même mes compétences ont été incapables de guérir complètement Farnham. Oh, "
|
||
"j'ai pu réparer son corps, mais son esprit et son âme sont au-delà de tout "
|
||
"ce que je peux faire."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:356
|
||
msgid ""
|
||
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I "
|
||
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she "
|
||
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may "
|
||
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get "
|
||
"inside the place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que j'utilise certaines formes de magie limitées pour créer les potions "
|
||
"et les élixirs que je stocke ici, Adria, elle, est une véritable sorcière. "
|
||
"Elle semble ne jamais dormir et elle a toujours accès à de nombreux tomes et "
|
||
"artefacts mystiques. Je crois que sa hutte est peut-être bien plus que le "
|
||
"taudis qu'elle semble être, mais je n'arrive jamais à y entrer."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises "
|
||
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were "
|
||
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer "
|
||
"the way he did."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pauvre Wirt. J'ai fait tout ce qui était possible pour l'enfant, mais je "
|
||
"sais qu'il méprise cette cheville en bois que j'ai été forcée d'attacher à "
|
||
"sa jambe. Ses blessures étaient hideuses. Personne - et surtout un si jeune "
|
||
"enfant - ne devrait avoir à souffrir comme il l'a fait."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from "
|
||
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who "
|
||
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the "
|
||
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the "
|
||
"wishes of his wife that keep him and his family where they are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne comprends vraiment pas pourquoi Ogden reste ici à Tristram. Il souffre "
|
||
"d'un léger état nerveux, mais c'est un homme intelligent et industrieux qui "
|
||
"se débrouillerait très bien partout où il irait. Je suppose que c'est peut-"
|
||
"être la peur des nombreux meurtres qui se produisent dans la campagne "
|
||
"environnante, ou peut-être les souhaits de sa femme qui le gardent lui et sa "
|
||
"famille là où ils sont."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers "
|
||
"from delusions. \n"
|
||
" \n"
|
||
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
|
||
"other."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barmaid d'Ogden est une fille adorable. Sa grand-mère est très malade et "
|
||
"souffre de délires.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Elle prétend que ce sont des visions, mais je n'ai aucune preuve de cela "
|
||
"d'une manière ou d'une autre."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:364
|
||
msgid "Good day! How may I serve you?"
|
||
msgstr "Bonjour! Comment puis-je vous servir ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
|
||
"visions, you know and can see into the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma grand-mère a rêvé que vous viendriez me parler. Elle a des visions, vous "
|
||
"savez, elle peut voir dans l'avenir."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
|
||
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n"
|
||
" \n"
|
||
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"La femme aux limites de la ville est une sorcière ! Elle a l'air gentille, "
|
||
"et son nom, Adria, est très agréable à l'oreille, mais j'ai très peur "
|
||
"d'elle.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Il faudrait quelqu'un d'assez courageux, comme vous, pour voir ce qu'elle "
|
||
"fait là-bas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he "
|
||
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
|
||
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. "
|
||
"Griswold is also a great hero; just ask Cain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre forgeron est une fierté pour les habitants de Tristram. Non seulement "
|
||
"c'est un maître artisan qui a remporté de nombreux concours au sein de sa "
|
||
"guilde, mais il a également reçu les éloges de notre roi Leoric lui-même - "
|
||
"que son âme repose en paix. Griswold est aussi un grand héros ; demandez "
|
||
"simplement à Cain."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He "
|
||
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cain est le conteur de Tristram depuis aussi longtemps que je me souvienne. "
|
||
"Il en sait tellement et peut vous dire à peu près n'importe quoi sur presque "
|
||
"tout."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears "
|
||
"with nonsense. \n"
|
||
" \n"
|
||
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
|
||
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
|
||
"every night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farnham est un ivrogne qui se remplit le ventre de bière et les oreilles de "
|
||
"tout le monde de bêtises.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Je sais que Pepin et Ogden ressentent de la sympathie pour lui, mais je suis "
|
||
"tellement frustré de le voir glisser de plus en plus loin dans une stupeur "
|
||
"confuse chaque nuit."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for "
|
||
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest "
|
||
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in "
|
||
"need of healing, Pepin can help you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pepin a sauvé la vie de ma grand-mère, et je sais que je ne pourrai jamais "
|
||
"le remercier assez pour cela. Sa capacité à guérir n'importe quelle maladie "
|
||
"est plus puissante que l'épée la plus tranchante et plus mystérieuse que "
|
||
"n'importe quel sort que vous puissiez nommer. Si jamais vous avez besoin de "
|
||
"guérison, Pepin peut vous aider."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
|
||
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
|
||
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking "
|
||
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has "
|
||
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs "
|
||
"over him still."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai grandi avec la mère de Wirt, Canace. Bien qu'elle n'ait été que "
|
||
"légèrement blessée lorsque ces créatures hideuses l'ont pris, elle ne s'en "
|
||
"est jamais remise. Je pense qu'elle est morte le cœur brisé. Wirt est devenu "
|
||
"un jeune mesquin, cherchant uniquement à profiter de la sueur des autres. Je "
|
||
"sais qu'il a souffert et qu'il a vu des horreurs que je ne peux même pas "
|
||
"imaginer, mais une partie de cette obscurité plane toujours sur lui."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have "
|
||
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to "
|
||
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel "
|
||
"in the east."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogden et sa femme m'ont emmené avec ma grand-mère dans leur maison et m'ont "
|
||
"même laissé gagner quelques pièces d'or en travaillant à l'auberge. Je leur "
|
||
"dois beaucoup et j'espère un jour quitter cet endroit et les aider à "
|
||
"démarrer un grand hôtel dans l'est."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:381
|
||
msgid "Well, what can I do for ya?"
|
||
msgstr "Eh bien, qu'est-ce que j'peux faire pour vous ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
|
||
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those "
|
||
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny "
|
||
"little skeletons!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cherchez une bonne arme, laissez-moi vous montrer ceci. Prenez une "
|
||
"arme contondante de base, par exemple une masse. Ça fonctionne comme un "
|
||
"charme contre la plupart de ces horreurs éternelles là-bas, et il n'y a rien "
|
||
"de mieux pour briser de petits squelettes maigres !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
|
||
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in "
|
||
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy "
|
||
"blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La hache? Oui, c'est une bonne arme, équilibrée contre n'importe quel "
|
||
"ennemi. Regardez comment elle fend l'air, puis imaginez une belle grosse "
|
||
"tête de démon sur son passage. Gardez à l'esprit, cependant, qu'elle est "
|
||
"lente à manier - mais on parle ici de porter un coup dur !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the "
|
||
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack "
|
||
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will "
|
||
"better slice their flesh!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez ce tranchant, cet équilibre. Une épée dans de bonnes mains, et "
|
||
"contre le bon ennemi, est le maître de toutes les armes. Sa lame tranchante "
|
||
"trouve peu de choses à tailler ou à percer sur les morts-vivants, mais "
|
||
"contre un ennemi vivant et respirant, une épée tranchera mieux leur chair !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
|
||
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can "
|
||
"restore them to top fighting form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos armes et armures montreront les signes de vos luttes contre les "
|
||
"Ténèbres. Si vous me les apportez, avec un peu de travail et une forge "
|
||
"chaude, je peux les remettre en bon état."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
|
||
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always "
|
||
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how "
|
||
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors que je dois pratiquement faire passer en contrebande les métaux et les "
|
||
"outils dont j'ai besoin avec les caravanes qui longent les bords de notre "
|
||
"maudite ville, cette sorcière, Adria, semble toujours obtenir tout ce dont "
|
||
"elle a besoin. Si j'avais ne serait-ce qu'un dixième de ses compétences en "
|
||
"magie, je pourrais faire des choses vraiment incroyables."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
|
||
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gillian est une gentille fille. Dommage que sa grand-mère soit en si "
|
||
"mauvaise santé, sinon je me serais arranger pour les faire sortir toutes les "
|
||
"deux d'ici dans l'une des caravanes marchandes."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:394
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling "
|
||
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make "
|
||
"a suit of court plate good enough for an Emperor!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parfois, je pense que Cain parle trop, mais je suppose que c'est sa vocation "
|
||
"dans la vie. Si je pouvais plier l'acier aussi bien qu'il peut plier votre "
|
||
"oreille, je pourrais faire une armure de cour assez bonne pour un empereur !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
|
||
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at "
|
||
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another "
|
||
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'étais avec Farnham cette nuit-là où Lazare nous a conduits dans le "
|
||
"Labyrinthe. Je n'ai plus jamais revu l'archevêque et je n'aurais peut-être "
|
||
"pas survécu si Farnham n'avait pas été à mes côtés. Je crains que l'attaque "
|
||
"n'ait laissé son âme aussi paralysée que, eh bien, une autre l'a fait pour "
|
||
"ma jambe. Je ne peux pas mener cette bataille pour lui, mais je le ferais si "
|
||
"je le pouvais."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone "
|
||
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to "
|
||
"say about the healer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un homme bon qui met les besoins des autres avant les siens. Vous ne "
|
||
"trouverez personne à Tristram - ni où que ce soit d'ailleurs - qui parle en "
|
||
"mal du guérisseur."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should "
|
||
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an "
|
||
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious "
|
||
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do "
|
||
"wish he would at least be careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce garçon va s'attirer de sérieux ennuis... ou je suppose que je devrais le "
|
||
"dire, encore une fois. J'ai essayé de l'intéresser à travailler ici et à "
|
||
"apprendre un métier honnête, mais il préfère les profits élevés du commerce "
|
||
"de marchandises d'origine douteuse. Je ne peux pas lui en vouloir après ce "
|
||
"qui lui est arrivé, mais j'aimerais qu'il fasse au moins attention."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
|
||
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
|
||
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off "
|
||
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of "
|
||
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have "
|
||
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by "
|
||
"demons."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aubergiste a peu d'affaires et aucun moyen réel de faire des bénéfices. Il "
|
||
"parvient à joindre les deux bouts en fournissant de la nourriture et un "
|
||
"logement à ceux qui dérivent occasionnellement dans le village, mais ils "
|
||
"sont aussi susceptibles de se faufiler dans la nuit que de le payer. S'il "
|
||
"n'y avait pas eu les réserves de céréales et de viandes séchées qu'il "
|
||
"gardait dans sa cave, eh bien, la plupart d'entre nous serions morts de faim "
|
||
"pendant cette première année où toute la campagne était envahie par les "
|
||
"démons."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:404
|
||
msgid "Can't a fella drink in peace?"
|
||
msgstr "Un bon gars ne peut-il pas boire en paix ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fille qui apporte les boissons ? Oh, ouais, quelle jolie dame. Tellement "
|
||
"sympa aussi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
|
||
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat "
|
||
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi qu'cette vieille fait pas quelqu'chose pour changer. Bien sûr, bien "
|
||
"sûr, elle a des trucs, mais écoutez-moi... elle n'est pas naturelle. Je ne "
|
||
"l'ai jamais vue manger ou boire - et on ne peux pas faire confiance à "
|
||
"quelqu'un qui ne boit pas au moins un peu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of "
|
||
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he "
|
||
"knows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cain n'est pas celui qu'il prétend être. Bien sûr, bien sûr, il raconte des "
|
||
"bonnes histoires... certaines d'entre elles sont vraiment effrayantes ou "
|
||
"drôles... mais j'pense qu'il en sait plus qu'il ne sait qu'il sait."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, "
|
||
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Griswold ? Bon vieux Griswold. Je l'aime comme un frère ! Nous nous sommes "
|
||
"battus ensemble, vous savez, à l'époque... nous... Lazarus... Lazarus... "
|
||
"Lazarus !!!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
|
||
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
|
||
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a "
|
||
"hero too..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Héhéhé, j'aime bien Pepin. Il essaie vraiment, vous savez. Écoutez, vous "
|
||
"d'vriez vous assurer d'apprendre à le connaître. Un bon gars comme ça avec "
|
||
"des gens qui veulent toujours de l'aide. Hé, j'suppose que ce serait un peu "
|
||
"comme vous, huh héros ? J'étais aussi un héros..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:415
|
||
msgid ""
|
||
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
|
||
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, "
|
||
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wirt est un gamin avec plus de problèmes que moi, et je sais tout sur les "
|
||
"problèmes. Écoutez, ce gamin fait de bonnes affaires, mais il en a vu, vous "
|
||
"savez ? Perdu une jambe ! Devoir marcher sur un morceau de bois. triste, "
|
||
"triste..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as "
|
||
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been "
|
||
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogden est le meilleur homme de la ville. J'pense que sa femme ne m'aime pas "
|
||
"beaucoup, mais tant qu'elle continuera à taper des fûts, je l'aimerai bien. "
|
||
"On dirait que j'ai passé plus de temps avec Ogden qu'la plupart, mais il est "
|
||
"si gentil avec moi..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
|
||
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
|
||
"good since those stupid dogs..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je veux vous dire un truc, parce que j'sais tout sur c'genre de choses. "
|
||
"C'est ma spécialité. C'est la meilleure... eeeee la meilleure ! Cette autre "
|
||
"bière n'est pas bonne depuis qu'ces stupides chiens..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:421
|
||
msgid ""
|
||
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
|
||
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and "
|
||
"just waitin' for someone to get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personne ne m'é... m'écoute jamais. Quelque part - j'suis pas trop sûr - "
|
||
"mais quelqu'part sous l'église il y a tout un tas d'or. Brillant et "
|
||
"resplendissant et attend juste que quelqu'un l'prenne."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
|
||
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
|
||
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like "
|
||
"they used to in the old days..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je sais que vous avez vos propres idées, et je sais que vous n'allez pas le "
|
||
"croire, mais cette arme que vous avez là - ce n'est tout simplement pas "
|
||
"efficace contre ces grosses brutes ! Oh, je me fiche de ce que dit Griswold, "
|
||
"ils n'arrivent plus à faire le chose comme on savait les faire avant..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got "
|
||
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, "
|
||
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si j'étais vous... et je ne le suis pas... mais si je l'étais, je vendrais "
|
||
"tout ce que vous avez et je partirais d'ici. Ce garçon là-bas... Il a "
|
||
"toujours quelque chose de bonne qualité, mais vous devez lui donner de l'or "
|
||
"ou il ne vous montrera même pas ce qu'il a."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:427
|
||
msgid "I sense a soul in search of answers..."
|
||
msgstr "Je sens une âme en quête de réponses..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its "
|
||
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed "
|
||
"within a book, remember - that level of mastery can always increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sagesse se gagne, elle ne se donne pas. Si vous trouvez un livre de "
|
||
"savoir, dévorez ses mots. Si vous avez déjà une connaissance des mystères "
|
||
"des arcanes décrits dans un livre, rappelez-vous - ce niveau de maîtrise "
|
||
"peut toujours augmenter."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words "
|
||
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls "
|
||
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal "
|
||
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never "
|
||
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read "
|
||
"but once, so use them with care."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plus grande puissance est souvent la plus courte. Vous pourrez trouver "
|
||
"d'anciens mots de pouvoir écrits sur des rouleaux de parchemin. La force de "
|
||
"ces parchemins réside dans la capacité de l'apprenti ou de l'adepte à les "
|
||
"lancer avec une capacité égale. Leur faiblesse est qu'ils doivent d'abord "
|
||
"être lus à haute voix et ne peuvent jamais être tenus prêts de votre esprit. "
|
||
"Sachez aussi que ces parchemins ne peuvent être lus qu'une seule fois, alors "
|
||
"utilisez-les avec précaution."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is "
|
||
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the "
|
||
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with "
|
||
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power "
|
||
"- but know that nothing is done without a price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que la chaleur du soleil soit démesurée, la simple flamme d'une bougie "
|
||
"est plus dangereuse. Aucune énergie, aussi grande soit-elle, ne peut être "
|
||
"utilisée sans une concentration appropriée. Pour de nombreux sorts, les "
|
||
"bâtons ensorcelés peuvent être chargés d'énergies magiques plusieurs fois. "
|
||
"J'ai la possibilité de restaurer leur puissance - mais sachez que rien ne se "
|
||
"fait sans payer."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:434
|
||
msgid ""
|
||
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book "
|
||
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I "
|
||
"can make sense of it I will share what I find."
|
||
msgstr ""
|
||
"La somme de nos connaissances est dans la somme de son peuple. Si vous "
|
||
"trouvez un livre ou un parchemin que vous ne pouvez pas déchiffrer, "
|
||
"n'hésitez pas à me l'apporter. Si je peux le comprendre, je partagerai ce "
|
||
"que je trouve."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:436
|
||
msgid ""
|
||
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
|
||
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld "
|
||
"fire and metal is unequaled in this land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour un homme qui ne connaît que le fer, il n'y a pas de plus grande magie "
|
||
"que l'acier. Le forgeron Griswold est plus un sorcier qu'il ne le pense. Sa "
|
||
"capacité à fusionner le feu et le métal est inégalée dans ce pays."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
|
||
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her "
|
||
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not "
|
||
"understand me."
|
||
msgstr ""
|
||
"La corruption a la force de la tromperie, mais l'innocence détient le "
|
||
"pouvoir de la pureté. La jeune femme Gillian a le cœur pur, plaçant les "
|
||
"besoins de sa matriarche avant les siens. Elle me craint, mais c'est "
|
||
"seulement parce qu'elle ne me comprend pas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:440
|
||
msgid ""
|
||
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened "
|
||
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do "
|
||
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater "
|
||
"than even he allows himself to realize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un coffre ouvert dans les ténèbres ne contient pas de plus grand trésor que "
|
||
"lorsqu'il est ouvert dans la lumière. Le conteur Cain est une énigme, mais "
|
||
"seulement pour ceux qui ne le regardent pas. Sa connaissance de ce qui se "
|
||
"cache sous la cathédrale est bien plus grande que ce qu'il se permet de "
|
||
"réaliser."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
|
||
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his "
|
||
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to "
|
||
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus vous placez votre foi en un homme, et plus elle chutera. Farnham a "
|
||
"perdu son âme, mais pas à cause d'un démon. Elle s'est perdue lorsqu'il a vu "
|
||
"ses concitoyens trahis par l'Archevêque Lazarus. Il a des connaissances à "
|
||
"glaner, mais vous devez séparer les faits de la fantaisie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
|
||
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
|
||
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
|
||
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally "
|
||
"as you have in Tristram."
|
||
msgstr ""
|
||
"La main, le cœur et l'esprit peuvent faire des miracles lorsqu'ils sont en "
|
||
"parfaite harmonie. Le guérisseur Pepin voit dans le corps d'une manière que "
|
||
"même moi je ne peux pas. Sa capacité à soigner les malades et les blessés "
|
||
"est amplifiée par sa compréhension de la création d'élixirs et de potions. "
|
||
"Il n'y a pas d'allié plus formidable à Tristram."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:446
|
||
msgid ""
|
||
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be "
|
||
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but "
|
||
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with "
|
||
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many "
|
||
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be "
|
||
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the "
|
||
"encroaching Darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a beaucoup de choses sur l'avenir que nous ne pouvons pas voir, mais "
|
||
"quand il arrivera, ce seront les enfants qui l'auront entre les mains. Le "
|
||
"garçon Wirt a une noirceur dans son âme, mais il ne représente aucune menace "
|
||
"pour la ville ou ses habitants. Ses relations secrètes avec les gamins et "
|
||
"les guildes tacites des villes voisines lui permettent d'accéder à de "
|
||
"nombreux objets difficiles à trouver à Tristram. Bien que ses méthodes "
|
||
"puissent être répréhensibles, Wirt peut vous aider dans votre combat contre "
|
||
"les ténèbres envahissantes."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden "
|
||
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides "
|
||
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left "
|
||
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what "
|
||
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be "
|
||
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It "
|
||
"is that memory that continues to feed their hopes for your success."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les murs de terre et le couvert de chaume ne créent pas une maison. "
|
||
"L'aubergiste Ogden a plus d'utilité dans cette ville que beaucoup ne le "
|
||
"pensent. Il fournit un abri à Gillian et à sa matriarche, maintient le peu "
|
||
"de vie qu'il reste en Farnham et maintient une partie de ce qu'était "
|
||
"Tristram autrefois pour tous ceux qui restent dans la ville. Sa taverne, et "
|
||
"les plaisirs simples qu'on y trouve encore, donnent un aperçu d'une vie dont "
|
||
"les gens d'ici se souviennent. C'est ce souvenir qui continue de nourrir "
|
||
"leurs espoirs de votre réussite."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:450
|
||
msgid "Pssst... over here..."
|
||
msgstr "Pssst... Par ici..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will "
|
||
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout le monde à Tristram n'a pas une utilité - ou un marché - pour tout ce "
|
||
"que vous trouverez dans le labyrinthe. Même pas moi, aussi difficile à "
|
||
"croire que ce soit.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Parfois, vous seul pourrez trouver un but à certaines choses."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision "
|
||
"and his good sense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne croyez pas à tout ce que dit l'ivrogne. Trop de bières ont brouillé sa "
|
||
"vision et son bon sens."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:455
|
||
msgid ""
|
||
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
|
||
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
|
||
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
|
||
"whatever you can bring them..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, je n'achète rien à Tristram. Je "
|
||
"suis importateur de produits de qualité. Si vous voulez vendre de la "
|
||
"camelote, vous devrez voir Griswold, Pepin ou cette sorcière, Adria. Je suis "
|
||
"sûr qu'ils prendront tout ce que vous pourrez leur apporter..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:457
|
||
msgid ""
|
||
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold "
|
||
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but "
|
||
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite "
|
||
"plans that require a large amount of gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suppose que je dois la vie au forgeron - ce qu'il en reste. Bien sûr, "
|
||
"Griswold m'a proposé un apprentissage à la forge, et c'est un type sympa, "
|
||
"mais je n'aurai jamais assez d'argent pour... eh bien, disons simplement que "
|
||
"j'ai des projets précis qui nécessitent une grande quantité d'or."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could "
|
||
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. "
|
||
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is "
|
||
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si j'avais quelques années de plus, je la couvrirais de toutes les richesses "
|
||
"que je pourrais rassembler, et laissez-moi vous assurer que je peux mettre "
|
||
"la main sur de très belles choses. Gillian est une belle fille qui devrait "
|
||
"partir de Tristram dès que ce sera sans danger. Hmmm... peut-être que je "
|
||
"l'emmènerai avec moi quand je m'en irai..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:461
|
||
msgid ""
|
||
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
|
||
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
|
||
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cain en sait trop. Il me fait peur, encore plus que cette femme de l'autre "
|
||
"côté de la rivière. Il n'arrête pas de me dire à quel point j'ai de la "
|
||
"chance d'être en vie et comment mon histoire est prédite dans la légende. Je "
|
||
"pense qu'il est hors de son pot."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:463
|
||
msgid ""
|
||
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how "
|
||
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, "
|
||
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like "
|
||
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the "
|
||
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farnham - voilà un homme qui a de sérieux problèmes, et je sais à quel point "
|
||
"les problèmes peuvent être sérieux. Il faisait trop confiance à l'intégrité "
|
||
"d'un seul homme, et Lazarus l'a conduit dans les griffes de la mort. Oh, je "
|
||
"sais comment c'est là-bas, alors ne commencez pas à me parler de vos plans "
|
||
"pour détruire le mal qui habite ce Labyrinthe. Surveillez simplement vos "
|
||
"jambes..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they "
|
||
"come. \n"
|
||
" \n"
|
||
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tant que vous n'avez besoin de rattacher quoi que ce soit, vous ne trouverez "
|
||
"pas mieux que le vieux Pepin.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si j'avais eu quelques-unes de ces potions qu'il prépare, j'aurais peut-être "
|
||
"encore ma jambe..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:467
|
||
msgid ""
|
||
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about "
|
||
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to "
|
||
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than "
|
||
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adria me dérange vraiment. Bien sûr, Cain est effrayant dans ce qu'il peut "
|
||
"vous dire sur le passé, mais cette sorcière peut voir dans votre passé. Elle "
|
||
"aussi a toujours un moyen d'obtenir tout ce dont elle a besoin. Adria met la "
|
||
"main sur plus de marchandises que je n'en ai vu passer les portes du Bazaar "
|
||
"du Roi pendant le Haut Festival."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
|
||
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
|
||
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
|
||
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogden est un imbécile de rester ici. Je pourrais le faire sortir de la ville "
|
||
"pour un prix très raisonnable, mais il insiste pour essayer de s'en sortir "
|
||
"avec cette stupide taverne. Je suppose qu'au moins il donne à Gillian un "
|
||
"endroit où travailler, et sa femme Garda fait une superbe tarte au berger..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
||
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487
|
||
msgid ""
|
||
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any "
|
||
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks "
|
||
"the Lord of Terror, and so it is written."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au-delà du Panthéon des Héros se trouve la Chambre d'Os. La mort éternelle "
|
||
"attend quiconque chercherait à voler les trésors se trouvant dans cette "
|
||
"pièce. Ainsi parle le Seigneur de la Terreur, et c'est ainsi qu'il est écrit."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
||
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489
|
||
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535
|
||
msgid ""
|
||
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
|
||
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
|
||
msgstr ""
|
||
"... et ainsi, enfermé au-delà de la Porte du Sang et au-delà de la Salle du "
|
||
"Feu, Valor attend que le Héros de la Lumière se réveille..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
||
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491
|
||
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"I can see what you see not.\n"
|
||
"Vision milky then eyes rot.\n"
|
||
"When you turn they will be gone,\n"
|
||
"Whispering their hidden song.\n"
|
||
"Then you see what cannot be,\n"
|
||
"Shadows move where light should be.\n"
|
||
"Out of darkness, out of mind,\n"
|
||
"Cast down into the Halls of the Blind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je peux voir ce que vous ne voyez pas.\n"
|
||
"Vision laiteuse puis les yeux du trépas.\n"
|
||
"Quand tu te tourneras, ils s'en seront allés,\n"
|
||
"Chuchotant leur chanson cachée.\n"
|
||
"Alors tu vois ce qui ne peut pas être,\n"
|
||
"Les ombres se déplacent là où la lumière devrait être.\n"
|
||
"Hors de l'esprit, hors du mal,\n"
|
||
"Jeté dans les Aveugles Salles."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
||
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
|
||
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to "
|
||
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
|
||
"blood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les armureries de l'Enfer abritent le Seigneur de Guerre de Sang. Dans son "
|
||
"sillage gisaient les corps mutilés de milliers de personnes. Les anges et "
|
||
"les hommes ont été abattus pour accomplir ses sacrifices sans fin envers les "
|
||
"Ténèbres qui crient pour une chose : du sang."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
||
#: Source/textdat.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
|
||
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond "
|
||
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens "
|
||
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great "
|
||
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the "
|
||
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and "
|
||
"Darkness constantly vie for control over all creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prenez garde et témoignez des vérités qui se trouvent ici, car elles sont le "
|
||
"dernier héritage des Horadrim. Il y a une guerre qui fait rage encore "
|
||
"aujourd'hui, au-delà des champs que nous connaissons - entre les royaumes "
|
||
"utopiques des Hauts Cieux et les fosses chaotiques des Enfers Brûlants. "
|
||
"Cette guerre est connue sous le nom de Grand Conflit, et elle a fait rage et "
|
||
"a brûlé plus longtemps que n'importe quelle étoile dans le ciel. Aucun des "
|
||
"deux camps n'a d'emprise tant que les forces de la Lumière et des Ténèbres "
|
||
"se disputent constamment le contrôle de toute la création."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
||
#: Source/textdat.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
|
||
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High "
|
||
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin "
|
||
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in "
|
||
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals "
|
||
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the "
|
||
"course of the Sin War."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prenez garde et témoignez des vérités qui se trouvent ici, car elles sont le "
|
||
"dernier héritage des Horadrim. Lorsque le conflit éternel entre les cieux et "
|
||
"les enfers ardents s'abattit sur le sol des mortels, on l'appela la guerre "
|
||
"du péché. Les anges et les démons marchèrent parmi l'humanité déguisés, "
|
||
"combattant en secret, loin des regards indiscrets des mortels. Certains "
|
||
"mortels audacieux et puissants se sont même alliés à chaque camp et ont "
|
||
"contribué à dicter le cours de la guerre du péché."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
||
#: Source/textdat.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
|
||
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be "
|
||
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come "
|
||
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, "
|
||
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - "
|
||
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three "
|
||
"Evils once and for all.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
|
||
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. "
|
||
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the "
|
||
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - "
|
||
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within "
|
||
"this Labyrinth.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the "
|
||
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily "
|
||
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prenez garde et témoignez des vérités qui se trouvent ici, car elles sont le "
|
||
"dernier héritage des Horadrim. Il y a près de trois cents ans, on sut que "
|
||
"les Trois Démons Primordiaux des Enfers Ardents étaient mystérieusement "
|
||
"arrivés dans notre monde. Les Trois Frères ont ravagé les terres de l'Est "
|
||
"pendant des décennies, tandis que l'humanité tremblait dans leur sillage. "
|
||
"Notre Ordre - les Horadrim - a été fondé par un groupe de mages secrets pour "
|
||
"traquer et capturer les Trois Démons une fois pour toutes.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Les Horadrim originels ont capturé deux des Trois dans de puissants "
|
||
"artefacts connus sous le nom de Pierre d'âmes et les ont enterrés "
|
||
"profondément sous les sables désolés de l'Est. Le troisième Mal échappa à la "
|
||
"capture et s'enfuit vers l'ouest avec de nombreux Horadrim à sa poursuite. "
|
||
"Le troisième mal - connu sous le nom de Diablo, le Seigneur de la Terreur - "
|
||
"a finalement été capturé, son essence ayant été placée dans une Pierre d'âme "
|
||
"et enterrée dans ce labyrinthe.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Soyez averti que la pierre d'âme ne doit pas être découverte par ceux qui ne "
|
||
"sont pas de la foi. Si Diablo devait être libéré, il chercherait un corps "
|
||
"facilement contrôlable car il serait très faible - peut-être celui d'un "
|
||
"vieil homme ou d'un enfant."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
||
#: Source/textdat.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells "
|
||
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils "
|
||
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the "
|
||
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of "
|
||
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between "
|
||
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens "
|
||
"continually battered upon the very Gates of Hell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y eu une grande révolution au sein des Enfers Ardents connue sous le nom "
|
||
"de Sombre Exile. Les Démons Inférieurs ont renversé les Trois Démons "
|
||
"Primordiaux et ont banni leurs formes spirituelles dans le royaume des "
|
||
"mortels. Les démons Belial (le Seigneur du Mensonge) et Azmodan (le Seigneur "
|
||
"du Péché) se sont battus pour revendiquer la domination de l'Enfer en "
|
||
"l'absence des Trois Frères. Tout l'Enfer s'est polarisé entre les factions "
|
||
"de Belial et d'Azmodan tandis que les forces des Hauts Cieux s'abattaient "
|
||
"continuellement sur les Portes mêmes de l'Enfer."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
||
#: Source/textdat.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
|
||
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
|
||
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a "
|
||
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept "
|
||
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nombreux démons se sont rendus dans le royaume des mortels à la recherche "
|
||
"des Trois Frères. Ces démons ont été suivis jusque dans le plan des mortels "
|
||
"par des Anges qui les ont chassés à travers les vastes villes de l'Est. Les "
|
||
"Anges se sont alliés à un Ordre secret de mages mortels nommé les Horadrim, "
|
||
"qui sont rapidement devenus adeptes de la chasse aux démons. Ils se sont "
|
||
"également fait de nombreux et sombres ennemis dans les enfers."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
||
#: Source/textdat.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to "
|
||
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they "
|
||
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim "
|
||
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the "
|
||
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest "
|
||
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
|
||
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror "
|
||
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body "
|
||
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. "
|
||
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the "
|
||
"Sin War..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainsi les Trois Démon Primordiaux furent bannis sous forme d'esprit dans le "
|
||
"royaume des mortels et après avoir semé le chaos à travers l'Est pendant des "
|
||
"décennies, ils ont été pourchassés par l'Ordre maudit des mortels Horadrim. "
|
||
"Les Horadrim ont utilisé des artefacts appelés Pierres d'âme pour contenir "
|
||
"l'essence de Mephisto, le Seigneur de la Haine et de son frère Baal, le "
|
||
"Seigneur de la Destruction. Le plus jeune frère - Diablo, le Seigneur de la "
|
||
"Terreur - s'est échappé vers l'ouest.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Finalement, les Horadrim capturèrent à son tour Diablo dans une pierre d'âme "
|
||
"et l'enterrèrent sous une ancienne Cathédrale oubliée. Là, le Seigneur de la "
|
||
"Terreur dort et attend le moment de sa renaissance. Sachez qu'il cherchera à "
|
||
"posséder un corps jeune et de puissant - un corps innocent et facilement "
|
||
"contrôlable. Il se relèvera alors pour libérer ses frères et attiser une "
|
||
"fois de plus les flammes de la Guerre du Péché..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
||
#: Source/textdat.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When "
|
||
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets "
|
||
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the "
|
||
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers "
|
||
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the "
|
||
"battle for this world and all who exist here the Sin War."
|
||
msgstr ""
|
||
"Louanges à Diablo - Seigneur de la Terreur et survivant du Sombre Exile. "
|
||
"Lorsqu'il se réveilla de son long sommeil, mon Seigneur et Maître me parla "
|
||
"de secrets que peu de mortels connaissent. Il me dit que les royaumes des "
|
||
"Cieux et les fosses des Enfers Ardents s'engagèrent dans une guerre "
|
||
"éternelle. Il révéla les pouvoirs qui eurent amené cette discorde dans les "
|
||
"royaumes des Hommes. Mon seigneur a nommé la bataille pour ce monde et tous "
|
||
"ceux qui existent ici la Guerre du Péché."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
||
#: Source/textdat.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My "
|
||
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished "
|
||
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his "
|
||
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs "
|
||
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin "
|
||
"War will once again know the fury of the Three."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gloire et Approbation pour Diablo - Seigneur de la Terreur et Chef des "
|
||
"Trois. Mon Seigneur m'a parlé de ses deux Frères, Méphisto et Baal, qui ont "
|
||
"été bannis de ce monde il y a longtemps. Mon Seigneur souhaite attendre son "
|
||
"heure et exploiter sa puissance impressionnante afin de libérer ses frères "
|
||
"captifs de leurs tombes sous les sables de l'est. Une fois que mon Seigneur "
|
||
"aura libéré ses frères, la Guerre du Péché connaîtra à nouveau la fureur des "
|
||
"Trois."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
||
#: Source/textdat.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I "
|
||
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. "
|
||
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too "
|
||
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to "
|
||
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While "
|
||
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, "
|
||
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await "
|
||
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as "
|
||
"the Lord of this world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salutation et Sacrifice pour Diablo - Seigneur de la terreur et Destructeur "
|
||
"d'Âmes. Lorsque j'ai réveillé mon Maître de son sommeil, il a tenté de "
|
||
"prendre la forme d'un mortel. Diablo a tenté de prendre le corps du roi "
|
||
"Leoric, mais mon maître était trop faible depuis son emprisonnement. Mon "
|
||
"Seigneur avait besoin d'un ancrage simple et innocent dans ce monde, et a "
|
||
"donc trouvé le garçon Albrecht parfait pour cette tâche. Alors que le bon "
|
||
"roi Leoric était devenu fou à cause de la possession infructueuse de Diablo, "
|
||
"j'ai kidnappé son fils Albrecht et l'ai amené devant mon maître. J'attends "
|
||
"maintenant l'appel de Diablo et prie pour que je sois récompensé quand il "
|
||
"émergera enfin comme le Seigneur de ce monde."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"Thank goodness you've returned!\n"
|
||
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the "
|
||
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they "
|
||
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become "
|
||
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is "
|
||
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, "
|
||
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between "
|
||
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieu merci, vous êtes de retour !\n"
|
||
"Beaucoup de choses ont changé depuis que vous ne vivez plus ici, mon ami. "
|
||
"Tout était paisible jusqu'à ce que les cavaliers noirs arrivent et "
|
||
"détruisent notre village. Beaucoup ont été abattus sur place, et ceux qui "
|
||
"ont pris les armes ont été tués ou traînés pour devenir des esclaves - ou "
|
||
"pire. L'église à la périphérie de la ville a été profanée et est utilisée "
|
||
"pour de sombres rituels. Les cris qui résonnent dans la nuit sont inhumains, "
|
||
"mais certains de nos habitants pourraient encore survivre. Suivez le chemin "
|
||
"qui se trouve entre ma taverne et la forge pour trouver l'église et sauver "
|
||
"qui vous le pourrez.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Je pourrai peut-être vous en dire plus si nous reparlons. Bonne chance."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
||
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits "
|
||
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So "
|
||
"speaks the Lord of Terror, and so it is written."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au-delà du Panthéon des Héros se trouve la Chambre d'Os. La mort éternelle "
|
||
"attend quiconque chercherait à voler les trésors se trouvant dans cette "
|
||
"pièce. Ainsi a parlé le Seigneur de la Terreur, et c'est ainsi qu'il est "
|
||
"écrit."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
||
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539
|
||
msgid ""
|
||
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
|
||
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to "
|
||
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
|
||
"blood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les armureries de l'Enfer abritent le Seigneur de Guerre de Sang. Dans son "
|
||
"sillage gisaient les corps mutilés de milliers de personnes. Anges et hommes "
|
||
"furent abattus pour accomplir ses sacrifices sans fin envers les ténèbres "
|
||
"qui crient pour une chose : du sang."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding "
|
||
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let "
|
||
"the sands of time confuse your search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuez votre quête. Trouver un trésor perdu n'est pas facile. Trouver un "
|
||
"trésor caché l'est encore moins. Je vous laisse avec ceci. Ne laissez pas "
|
||
"les sables du temps embrouiller votre recherche."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold
|
||
#: Source/textdat.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in "
|
||
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They "
|
||
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the "
|
||
"cathedral and not what lies below our topsoil."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un quoi?! C'est de la folie. Il n'y a pas de trésor enterré ici à Tristram. "
|
||
"Laissez moi voir ça!! Ah, regardez ces dessins sont inexacts. Ils ne "
|
||
"correspondent pas du tout à notre ville. Si j'étais vous je garderais mon "
|
||
"esprit tourné vers ce qui se trouve sous la cathédrale et non sur ce qui se "
|
||
"trouve sous notre terre arable."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin
|
||
#: Source/textdat.cpp:545
|
||
msgid ""
|
||
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have "
|
||
"many sick people that require my help and yours as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai vraiment pas le temps de discuter d'une carte que vous "
|
||
"rechercheriez. J'ai beaucoup de malades qui ont besoin de mon aide et du "
|
||
"vôtre aussi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
|
||
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559
|
||
msgid ""
|
||
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. "
|
||
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal "
|
||
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iswall autrefois fier est piégé profondément sous la surface de ce monde. "
|
||
"Son honneur est dépouillé et son visage a changé. Il est piégé dans un "
|
||
"tourment immortel. Chargé de cacher la chose même qui pourrait le libérer."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden
|
||
#: Source/textdat.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh "
|
||
"at you later when you were running around the town with your nose in the "
|
||
"dirt. I'd ignore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je parie que Wirt vous a vu arriver et a voulu vous jouer un tour afin de se "
|
||
"moquer de vous plus tard quand vous auriez courru dans la ville le nez dans "
|
||
"la boue. Si j'étais vous je l'ignorerais."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain
|
||
#: Source/textdat.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far "
|
||
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried "
|
||
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in "
|
||
"youthful games. So it may just be his imagination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il fut un temps où cette ville était un arrêt fréquent pour les voyageurs "
|
||
"venu de partout. Cela a bien changé depuis. Mais les grottes cachées et les "
|
||
"trésors enfouis sont des fantasmes communs à tous les enfants. Wirt se livre "
|
||
"rarement à des jeux d'enfant. C'est peut-être simplement son imagination."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham
|
||
#: Source/textdat.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've "
|
||
"have really got something here. That's a map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ecoutez. Rapprochez-vous. Je ne sais pas si vous savez ce que je sais, mais "
|
||
"vous avez vraiment quelque chose de valeur là. C'est une carte."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian
|
||
#: Source/textdat.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit "
|
||
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear "
|
||
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the "
|
||
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the "
|
||
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just "
|
||
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma grand-mère me raconte souvent des histoires sur les forces étranges qui "
|
||
"habitent le cimetière aux alentours de l'église. Et cela pourrait bien vous "
|
||
"intéresser d'entendre l'un d'entre elles. Elle a dit que si vous laissez une "
|
||
"offrande appropriée dans le cimetière, entrez dans la cathédrale prier pour "
|
||
"les morts, puis revenez, l'offrande serait alors étrangement différente. Je "
|
||
"ne sais pas s'il s'agit simplement du discours d'une vieille femme malade, "
|
||
"mais tout semble possible de nos jours."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt
|
||
#: Source/textdat.cpp:557
|
||
msgid ""
|
||
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be "
|
||
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you "
|
||
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmmm. Un trésor immense et mystérieux me disez-vous. Mmmm. Me voilà peut-"
|
||
"être intéressé à l'idée de faire affaire avec vous. Ou mieux encore, n'avez-"
|
||
"vous pas besoin de fournitures rares et chères pour surmonter cette épreuve ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a "
|
||
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just "
|
||
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't "
|
||
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch "
|
||
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If "
|
||
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but "
|
||
"someone has to stay here with the cows..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors, vous êtes le héros dont tout le monde parle. Peut-être pourriez-vous "
|
||
"aider un pauvre et simple fermier à sortir d'une très mauvaise situation ? "
|
||
"Au bord de mon verger, juste au sud d'ici, il y a une chose horrible qui "
|
||
"sort du sol ! Je ne peux plus accéder à mes récoltes ni à mes bottes de "
|
||
"foin, mes pauvres vaches vont mourrir de faim. La sorcière m'a donné ceci et "
|
||
"a dit que cela ferait exploser cette chose hors de mon champ. Si vous "
|
||
"pouviez la détruire, je vous en serais éternellement reconnaissant. Je le "
|
||
"ferais bien moi-même, mais quelqu'un doit rester ici avec les vaches..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad "
|
||
"world when you can't even trust your neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je savais que ça ne pouvait pas être aussi simple que cette sorcière le "
|
||
"disait. C'est un triste monde quand vous ne pouvez même pas faire confiance "
|
||
"à vos voisins."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned "
|
||
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, "
|
||
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette chose est parti ? L'avez-vous renvoyé dans les recoins sombres d'Hadès "
|
||
"qui l'ont engendré ? Vous avez quoi? Oh, ne me dites pas que vous l'avez "
|
||
"perdu ! Ces choses ne sont pas bon marché, vous savez. Vous devez la "
|
||
"trouver, puis faire exploser cette horreur hors de notre village."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What "
|
||
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the "
|
||
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but "
|
||
"here -- take this with my great thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai entendu l'explosion d'ici ! Un grand merci à vous, brave étranger. Avec "
|
||
"toutes ces choses qui sortent de terre, les monstres qui s'emparent de "
|
||
"l'église, et tout le reste... Ce sont des temps difficiles. Je ne suis qu'un "
|
||
"pauvre fermier, mais prenez ceci avec toute ma gratitude."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
||
#: Source/textdat.cpp:569
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with "
|
||
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of "
|
||
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a "
|
||
"poor farmer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh, j'ai un grave problème... peut-être que... Non, je ne pourrais pas vous "
|
||
"imposer cela, en plus des autres problèmes. Peut-être qu'après avoir nettoyé "
|
||
"l'église d'une partie de ces créatures, vous pourriez revenir... et "
|
||
"consacrer un peu de temps pour aider un pauvre fermier ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
|
||
#: Source/textdat.cpp:571
|
||
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
|
||
msgstr "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
|
||
#: Source/textdat.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and "
|
||
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, "
|
||
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away "
|
||
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai perdu Théo ! J'ai perdu mon meilleur ami! On jouait au bord de la "
|
||
"rivière, et Theo a dit qu'il voulait aller voir le gros truc vert. Je lui ai "
|
||
"dit que nous ne devrions pas, mais nous nous sommes faufilés là-bas, et puis "
|
||
"soudain, cette BESTIOLE est sorti ! Nous nous sommes enfuis mais Théo a fait "
|
||
"une chute et la bestiole l'a attrapé et l'a emmené !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
|
||
#: Source/textdat.cpp:574
|
||
msgid ""
|
||
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He "
|
||
"can't take care of himself! Please!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que vous l'avez trouvé ? Vous devez retrouver Theodore, s'il vous "
|
||
"plaît ! Il est encore petit. Il n'est pas capable de s'occuper de lui-même ! "
|
||
"S'il vous plaît!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End)
|
||
#: Source/textdat.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs "
|
||
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, "
|
||
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous l'avez retrouvé ! Vous l'avez retrouvé ! Merci! Oh Theo, ces méchants "
|
||
"insectes t'ont-ils fait peur ? Hey! Pouah! Il y a quelque chose de collé à "
|
||
"ta fourrure ! Mince! Allez, Theo, rentrons à la maison ! Merci encore, "
|
||
"héros !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long "
|
||
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons dormi longtemps et le temps est venu de nous réveiller. Après "
|
||
"notre long sommeil nous sommes épris d'une faim insatiable. Bientôt, "
|
||
"maintenant, nous allons nous nourrir..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little "
|
||
"world will be no challenge at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes-vous bien amusé, petit mammifère ? Pathétique. Votre petit monde "
|
||
"n'est en rien un défi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that "
|
||
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on "
|
||
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces terres seront souillées et notre progéniture envahira ces champs que les "
|
||
"hommes appellent leur maison. Nos vrilles envelopperont ce monde, et nous "
|
||
"nous régalerons de la chair de ses habitants. L'homme deviendra notre bien "
|
||
"et notre subsistance."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
||
#: Source/textdat.cpp:584
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and "
|
||
"fear...how enticing..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, je peux vous sentir... vous êtes proche ! Proche! Ssss... l'odeur du "
|
||
"sang et de la peur... comme c'est alléchant..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator
|
||
#: Source/textdat.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great "
|
||
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved "
|
||
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his "
|
||
"power with the Horadrim. \n"
|
||
" \n"
|
||
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered "
|
||
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood "
|
||
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their "
|
||
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n"
|
||
" \n"
|
||
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both "
|
||
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of "
|
||
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et durant l'année de la Lumière Dorée, il fut ainsi décrété qu'une grande "
|
||
"Cathédrale serait érigée. La pierre angulaire de ce lieu saint devait être "
|
||
"taillée dans la pierre translucide Antyrael, du nom de l'Ange qui partageait "
|
||
"son pouvoir avec les Horadrim.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Durant l'année du Dessin des Ombres, le sol trembla et la cathédrale se "
|
||
"fissura puis tomba. Alors que la construction de catacombes et de châteaux "
|
||
"commençait et que l'homme se dressait contre les ravages de la Guerre du "
|
||
"Péché, les ruines furent récupérées pour leurs pierres. Et c'est ainsi que "
|
||
"la pierre angulaire disparu des yeux de l'homme.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La pierre était de ce monde - et de tous les mondes - car la Lumière est à "
|
||
"la fois en toutes choses et au-delà de toutes choses. La lumière et l'unité "
|
||
"sont les produits de ce fondement saint, une unité de but et une unité de "
|
||
"possession."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:594
|
||
msgid "Moo."
|
||
msgstr "Meuh."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:595
|
||
msgid "I said, Moo."
|
||
msgstr "J'ai dit, Meuh."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:596
|
||
msgid "Look I'm just a cow, OK?"
|
||
msgstr "Bon, je suis juste une vache, OK?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around "
|
||
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a "
|
||
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... "
|
||
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so "
|
||
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown "
|
||
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I "
|
||
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need "
|
||
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss "
|
||
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one "
|
||
"with the overgrown vegetable garden."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'accord, d'accord. Je ne suis pas vraiment une vache. En temps normal, je "
|
||
"ne me promène pas comme ça ; mais, alors que j'étais assis à la maison à "
|
||
"m'occuper de mes propres affaires, d'un coup, ces insectes, vignes, bulbes "
|
||
"et autres trucs ont commencé à sortir du sol... c'était horrible ! Si "
|
||
"seulement j'avais quelque chose de normal à porter, ce ne serait pas si mal. "
|
||
"Hey! Pourriez-vous retourner chez moi et me chercher mon costume ? Le "
|
||
"marron, pas le gris, il est pour les tenues de soirée. Je le ferais moi-"
|
||
"même, mais je ne veux pas que qui que ce soit me voie comme ça. Tenez, "
|
||
"prenez ceci, vous pourriez en avoir besoin... pour tuer ces choses qui ont "
|
||
"tout envahi. Vous ne pouvez pas manquer ma maison, elle est juste au sud de "
|
||
"la fourche de la rivière... vous savez... celle avec le potager envahi par "
|
||
"la végétation."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:599
|
||
msgid ""
|
||
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein "
|
||
"over there keeps winking at me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi perdez-vous du temps ? Allez chercher mon costume ! Et dépêchez-"
|
||
"vous ! Ce Holstein là-bas n'arrête pas de me faire des clins d'œil !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like "
|
||
"you wouldn't believe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hé, vous avez mon costume ? Vite, donnez-le moi ! Vous n'imaginez même pas à "
|
||
"quel point ces oreilles me démangent !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:603
|
||
msgid ""
|
||
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal "
|
||
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need "
|
||
"the BROWN suit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non Non Non Non! C'est mon costume GRIS ! C'est pour les tenues de soirée ! "
|
||
"Les occasions formelles! Je ne peux pas porter CECI. Mais qui êtes-vous, une "
|
||
"sorte de cinglé ? J'ai besoin du costume MARRON."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:605
|
||
msgid ""
|
||
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on "
|
||
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as "
|
||
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... "
|
||
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just "
|
||
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahh, c'est BEAUCOUP mieux. Ouf! Enfin un peu de dignité ! Mes bois sont-ils "
|
||
"droits ? Bon. Écoutez, merci beaucoup de m'avoir aidé. Tenez, prenez ceci "
|
||
"comme un cadeau; et, vous savez... un petit conseil de mode... vous pourriez "
|
||
"en utiliser un peu... vous pourriez utiliser un nouveau... vous savez ce que "
|
||
"je veux dire ? Tout ces motifs d'aventurier sont tellement... rétro. Juste "
|
||
"un conseil, hein ? Ciao."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under "
|
||
"your belt! We'll talk..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez. Je suis une vache. Et vous, vous êtes un appât à monstre. Allez "
|
||
"acquérir de l'expérience! Nous reparlerons..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
||
#: Source/textdat.cpp:610
|
||
msgid ""
|
||
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some "
|
||
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela doit être une tâche vraiment redoutable que je vous ai assignée. S'il y "
|
||
"avait un moyen que je puisse... est-ce qu'un flacon de bon lait frais "
|
||
"aiderait ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
||
#: Source/textdat.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from "
|
||
"the desecration of those beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh, j'aurais besoin de votre aide, mais peut-être après que vous ayez sauvé "
|
||
"les catacombes de la profanation de ces bêtes."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
||
#: Source/textdat.cpp:614
|
||
msgid ""
|
||
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps "
|
||
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai besoin que quelque chose soit fait, mais je ne pouvais pas m'imposer à "
|
||
"un parfait inconnu. Peut-être qu'après certain temps ici, je me sentirais "
|
||
"plus à l'aise à l'idée de demander une faveur."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
||
#: Source/textdat.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are "
|
||
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vois en vous le potentiel de la grandeur. Peut-être qu'un jour alors que "
|
||
"vous accomplissez votre destin, vous pourriez passer et me faire une petite "
|
||
"faveur ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
||
#: Source/textdat.cpp:618
|
||
msgid ""
|
||
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little "
|
||
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to "
|
||
"destroy the menace in the church!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je pense que vous pourriez m'aider, mais peut-être après que vous soyez "
|
||
"devenu un peu plus puissant. Je ne voudrais pas nuire à la seule chance du "
|
||
"village de détruire la menace qui réside dans l'église !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:620
|
||
msgid ""
|
||
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi, je suis une vache autodidacte. Faites quelque chose par vous-même, "
|
||
"et... ensuite nous parlerons."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you "
|
||
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai pas à m'expliquer à chaque touriste qui passe ! N'avez-vous pas des "
|
||
"monstres à tuer ? Peut-être que nous parlerons plus tard. Si vous survivez..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:624
|
||
msgid ""
|
||
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not "
|
||
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... "
|
||
"I need someone who's an experienced hero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrête de m'embêter. Je cherche quelqu'un de vraiment héroïque. Et vous ne "
|
||
"l'êtes pas. Je ne peux pas vous faire confiance, vous allez vous faire "
|
||
"dévorer par des monstres d'un jour à l'autre... J'ai besoin d'un héros "
|
||
"expérimenté."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
||
#: Source/textdat.cpp:626
|
||
msgid ""
|
||
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was "
|
||
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole "
|
||
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened "
|
||
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly "
|
||
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. "
|
||
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, "
|
||
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't "
|
||
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to "
|
||
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, "
|
||
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the "
|
||
"overgrown vegetable garden."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'accord, je vais être honnête. Je ne voulais pas vous tromper. J'étais "
|
||
"assis à la maison, me sentant de mauvaise humeur, quand les choses se sont "
|
||
"gâtés; toute une vague de monstres est sortie du sol ! C'est vache. Il se "
|
||
"trouve que je portais ce maillot quand je suis sorti en courant, et "
|
||
"maintenant j'ai l'air complètement ridicule. Si seulement j'avais quelque "
|
||
"chose de normal à porter, ce ne serait pas si mal. Hey! Pouvez-vous "
|
||
"retourner chez moi et me chercher mon costume ? Le marron, pas le gris, il "
|
||
"est pour les tenues de soirée. Je le ferais moi-même, mais je veux ne veux "
|
||
"pas que qui que ce soit me voie comme ça. Tenez, prenez ceci, vous pourriez "
|
||
"en avoir besoin... pour tuer ces choses qui ont tout envahi. Vous ne pouvez "
|
||
"pas manquer ma maison, elle est juste au sud de la fourche de la rivière... "
|
||
"vous savez... celle avec le potager envahi par la végétation."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer
|
||
#: Source/textdat.cpp:628
|
||
msgid ""
|
||
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void "
|
||
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must "
|
||
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm "
|
||
"running a bit low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuageux et plus frais aujourd'hui. Jeter les filets de la nécromancie dans "
|
||
"le vide a fait tomber deux nouvelles sous-espèces de ces horreurs volantes; "
|
||
"une bonne journée de travail. Ne pas oublier de commander encore plus de "
|
||
"guano de chauve-souris et de bougies noires à Adria; Je vais commencer à "
|
||
"manquer."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
||
#: Source/textdat.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul "
|
||
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have "
|
||
"no effect on this fearsome beast."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai essayé des sorts, des menaces, l'abjuration et le marchandage avec "
|
||
"cette créature immonde - en vain. Mes méthodes pour asservir ces démons "
|
||
"mineurs semblent n'avoir aucun effet sur cette bête redoutable."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
||
#: Source/textdat.cpp:632
|
||
msgid ""
|
||
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted "
|
||
"prisoner. The crypts are\tfull of shadows that move just beyond the corners "
|
||
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my "
|
||
"hearing. They are searching, I think, for this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma maison se voit lentement corrompre par la bassesse de ce prisonnier "
|
||
"indésirable. Les cryptes sont pleines d'ombres qui se déplacent au-delà de "
|
||
"mon champs de vision. J'entend à peine le faible grincement des griffes qui "
|
||
"dansent. Ils cherchent, je pense, ce journal."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
||
#: Source/textdat.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have "
|
||
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow "
|
||
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I "
|
||
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans sa diatribe, la créature a laissé échapper son nom - Na-Krul. J'ai "
|
||
"essayé de faire des recherches sur ce nom, mais ces petits démons ont "
|
||
"malheureusement détruit ma bibliothèque. Na-Krul... Ce nom me remplit d'une "
|
||
"terreur froide. Je préfère ne l'appeler que la Créature plutôt que de "
|
||
"prononcer son vrai nom."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
||
#: Source/textdat.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed "
|
||
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul "
|
||
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, "
|
||
"and yet I cannot block out its voice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hurlements de fureur de la créature piégée m'empêchent de dormir malgré "
|
||
"la fatigue. Il fait rage contre celui qui l'a envoyé dans le Vide, et il "
|
||
"appelle d'ignobles malédictions contre moi pour l'avoir piégé ici. Ses mots "
|
||
"remplissent mon cœur de terreur, et je n'arrive pas à bloquer sa voix."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
||
#: Source/textdat.cpp:638
|
||
msgid ""
|
||
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, "
|
||
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my "
|
||
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will "
|
||
"seek the knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il ne me reste plus beaucoup de temps. Je dois écrire les moyens d'affaiblir "
|
||
"le démon, puis cacher ce texte, de peur que ses serviteurs ne trouvent un "
|
||
"moyen d'utiliser mes connaissances pour libérer leur seigneur. J'espère que "
|
||
"quiconque trouvera ce journal cherchera la connaissance."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
||
#: Source/textdat.cpp:640
|
||
msgid ""
|
||
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that "
|
||
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions "
|
||
"claw at the frail door behind which I hide. \n"
|
||
" \n"
|
||
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great "
|
||
"walls, but I fear that will not be enough. \n"
|
||
" \n"
|
||
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance "
|
||
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the "
|
||
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use "
|
||
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to "
|
||
"defeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celui qui trouve ce parchemin est chargé d'arrêter la créature démoniaque "
|
||
"qui se trouve à l'intérieur de ces murs. Mon temps est écoulé. Aujourd'hui "
|
||
"encore, ses serviteurs infernaux griffent la frêle porte derrière laquelle "
|
||
"je me cache.\n"
|
||
" \n"
|
||
"J'ai entravé le démon avec de la magie des arcanes et je l'ai enfermé dans "
|
||
"de grands murs, mais je crains que cela ne suffise pas.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Les sorts trouvés dans mes trois grimoires vous fourniront un accès protégée "
|
||
"vers son domaine, mais seulement s'ils sont lancés dans le bon ordre. Les "
|
||
"leviers à l'entrée lèveront les barrières et libéreront le démon ; ne le "
|
||
"touchez pas ! N'utilisez que ces sorts pour entrer ou j'ai bien peur que son "
|
||
"pouvoir ne soit trop grand pour que vous ne puissiez le vaincre."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
|
||
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648
|
||
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654
|
||
msgid "In Spiritu Sanctum."
|
||
msgstr "In Spiritu Sanctum."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
|
||
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649
|
||
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655
|
||
msgid "Praedictum Otium."
|
||
msgstr "Praedictum Otium."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
|
||
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650
|
||
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656
|
||
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus."
|
||
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus."
|
||
|
||
#: Source/towners.cpp:79
|
||
msgid "Griswold the Blacksmith"
|
||
msgstr "Griswold le Forgeron"
|
||
|
||
#: Source/towners.cpp:101
|
||
msgid "Ogden the Tavern owner"
|
||
msgstr "Ogden le Tavernier"
|
||
|
||
#: Source/towners.cpp:110
|
||
msgid "Wounded Townsman"
|
||
msgstr "Villageois Blessé"
|
||
|
||
#: Source/towners.cpp:132
|
||
msgid "Adria the Witch"
|
||
msgstr "Adria la Sorcière"
|
||
|
||
#: Source/towners.cpp:141
|
||
msgid "Gillian the Barmaid"
|
||
msgstr "Gillian la Serveuse"
|
||
|
||
#: Source/towners.cpp:172
|
||
msgid "Pepin the Healer"
|
||
msgstr "Pepin le Guérisseur"
|
||
|
||
#: Source/towners.cpp:189
|
||
msgid "Cain the Elder"
|
||
msgstr "Cain l'Ancien"
|
||
|
||
#: Source/towners.cpp:218
|
||
msgid "Cow"
|
||
msgstr "Vache"
|
||
|
||
#: Source/towners.cpp:242
|
||
msgid "Lester the farmer"
|
||
msgstr "Lester le Fermier"
|
||
|
||
#: Source/towners.cpp:255
|
||
msgid "Complete Nut"
|
||
msgstr "Cinglé"
|
||
|
||
#: Source/towners.cpp:264
|
||
msgid "Celia"
|
||
msgstr "Celia"
|
||
|
||
#: Source/towners.cpp:277
|
||
msgid "Slain Townsman"
|
||
msgstr "Villageois mort"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:342
|
||
msgid "Down to dungeon"
|
||
msgstr "Descendre dans le donjon"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:353
|
||
msgid "Down to catacombs"
|
||
msgstr "Descendre dans les catacombes"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:363
|
||
msgid "Down to caves"
|
||
msgstr "Descendre dans les grottes"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:373
|
||
msgid "Down to hell"
|
||
msgstr "Descendre en enfer"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:385
|
||
msgid "Down to Hive"
|
||
msgstr "Descendre dans la Ruche"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:397
|
||
msgid "Down to Crypt"
|
||
msgstr "Descendre dans la Crypte"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:413 Source/trigs.cpp:493 Source/trigs.cpp:540
|
||
#: Source/trigs.cpp:635
|
||
msgid "Up to level {:d}"
|
||
msgstr "Monter au niveau {:d}"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:415 Source/trigs.cpp:470 Source/trigs.cpp:522
|
||
#: Source/trigs.cpp:601 Source/trigs.cpp:618 Source/trigs.cpp:665
|
||
msgid "Up to town"
|
||
msgstr "Monter en ville"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:426 Source/trigs.cpp:504 Source/trigs.cpp:557
|
||
#: Source/trigs.cpp:582 Source/trigs.cpp:647
|
||
msgid "Down to level {:d}"
|
||
msgstr "Descendre au niveau {:d}"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:438
|
||
msgid "Up to Crypt level {:d}"
|
||
msgstr "Monter vers la Crypte niveau {:d}"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:453
|
||
msgid "Down to Crypt level {:d}"
|
||
msgstr "Descendre vers la crypte niveau {:d}"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:569
|
||
msgid "Up to Nest level {:d}"
|
||
msgstr "Monter vers le Nid niveau {:d}"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:678
|
||
msgid "Down to Diablo"
|
||
msgstr "Descendre vers Diablo"
|
||
|
||
#: Source/trigs.cpp:711 Source/trigs.cpp:725 Source/trigs.cpp:739
|
||
msgid "Back to Level {:d}"
|
||
msgstr "Retourner au Niveau {:d}"
|