11645 lines
353 KiB
Text
11645 lines
353 KiB
Text
# Translation of DevilutionX to Spanish
|
|
# Emiliano Augusto Gonzalez <emigonza@gmail.com>, 2021.
|
|
# egonzalez, 2021.
|
|
# Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 20:24-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 20:27-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Emiliano Augusto Gonzalez <emigonza@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7
|
|
msgid "Game Design"
|
|
msgstr "Diseño del Juego"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10
|
|
msgid "Senior Designers"
|
|
msgstr "Diseñadores Senior"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232
|
|
msgid "Additional Design"
|
|
msgstr "Diseño adicional"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215
|
|
msgid "Lead Programmer"
|
|
msgstr "Programador Principal"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19
|
|
msgid "Senior Programmers"
|
|
msgstr "Programadores Senior"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23
|
|
msgid "Programming"
|
|
msgstr "Programación"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26
|
|
msgid "Special Guest Programmers"
|
|
msgstr "Programadores Invitados Especiales"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29
|
|
msgid "Battle.net Programming"
|
|
msgstr "Programación Battle.net"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32
|
|
msgid "Serial Communications Programming"
|
|
msgstr "Programación de Comunicaciones en Serie"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35
|
|
msgid "Installer Programming"
|
|
msgstr "Programación del Instalador"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38
|
|
msgid "Art Directors"
|
|
msgstr "Directores de Arte"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48
|
|
msgid "Technical Artwork"
|
|
msgstr "Técnico de Arte"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52
|
|
msgid "Cinematic Art Directors"
|
|
msgstr "Directores de Arte Cinematográfico"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55
|
|
msgid "3D Cinematic Artwork"
|
|
msgstr "Arte Cinematográfico 3D"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61
|
|
msgid "Cinematic Technical Artwork"
|
|
msgstr "Técnico de Arte Cinematográfico"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Productor Ejecutivo"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Productor"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70
|
|
msgid "Associate Producer"
|
|
msgstr "Productor Asociado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73
|
|
msgid "Diablo Strike Team"
|
|
msgstr "Diablo Strike Team"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:71
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80
|
|
msgid "Sound Design"
|
|
msgstr "Diseño de sonido"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83
|
|
msgid "Cinematic Music & Sound"
|
|
msgstr "Música y Sonido Cinematográfico"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86
|
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
|
|
msgstr "Producción de Voz, Dirección y Casting"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89
|
|
msgid "Script & Story"
|
|
msgstr "Guion e historia"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93
|
|
msgid "Voice Editing"
|
|
msgstr "Edición de voz"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250
|
|
msgid "Voices"
|
|
msgstr "Voces"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101
|
|
msgid "Recording Engineer"
|
|
msgstr "Ingeniero de Grabación"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104
|
|
msgid "Manual Design & Layout"
|
|
msgstr "Diseño y Maquetación del Manual"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108
|
|
msgid "Manual Artwork"
|
|
msgstr "Arte del Manual"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112
|
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
|
|
msgstr "Director Provisional de Control de Calidad (Probador Jefe)"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115
|
|
msgid "QA Assault Team (Testers)"
|
|
msgstr "Escuadrón de Asalto del Control de Calidad (Probadores)"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120
|
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Equipo de Operaciones Especiales del Control de Calidad (Probadores de "
|
|
"Compatibilidad)"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123
|
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
|
|
msgstr "Soporte de Artillería del Control de Calidad (probadores adicionales) "
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127
|
|
msgid "QA Counterintelligence"
|
|
msgstr "Contrainteligencia del Control de Calidad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A group of people
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130
|
|
msgid "Order of Network Information Services"
|
|
msgstr "Pedido de los Servicios de Información de la Red"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134
|
|
msgid "Customer Support"
|
|
msgstr "Atención al cliente"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142
|
|
msgid "Dunsel"
|
|
msgstr "Inútil"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145
|
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
|
|
msgstr "Vocalistas de Fondo del Sr. Dabiri"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149
|
|
msgid "Public Relations"
|
|
msgstr "Relaciones públicas"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Márketing"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155
|
|
msgid "International Sales"
|
|
msgstr "Ventas internacionales"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158
|
|
msgid "U.S. Sales"
|
|
msgstr "Ventas en EEUU"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161
|
|
msgid "Manufacturing"
|
|
msgstr "Fabricación"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164
|
|
msgid "Legal & Business"
|
|
msgstr "Legal y Comercial"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167
|
|
msgid "Special Thanks To"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales a"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171
|
|
msgid "Thanks To"
|
|
msgstr "Gracias a"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200
|
|
msgid "In memory of"
|
|
msgstr "En memoria de"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206
|
|
msgid "Very Special Thanks to"
|
|
msgstr "Un agradecimiento muy especial a"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212
|
|
msgid "General Manager"
|
|
msgstr "Gerente General"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218
|
|
msgid "Software Engineering"
|
|
msgstr "Ingeniería de Software"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Director de Arte"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Diseño"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235
|
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
|
|
msgstr "Diseño de Sonido, SFX e Ingeniería de Audio"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238
|
|
msgid "Quality Assurance Lead"
|
|
msgstr "Responsable de la Garantía de Calidad"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241
|
|
msgid "Testers"
|
|
msgstr "Probadores"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255
|
|
msgid "\tAdditional Work"
|
|
msgstr "\tTrabajo Adicional"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
|
|
msgid "Quest Text Writing"
|
|
msgstr "Escritura de Texto de Búsqueda"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Gracias a"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265
|
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
|
|
msgstr "\t\t\tUn Agradecimiento Especial a Blizzard Entertainment"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270
|
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
|
|
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Noroeste"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
|
|
msgid "Quality Assurance Manager"
|
|
msgstr "Gerente de Garantía de la Calidad"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275
|
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
|
|
msgstr "Probador Principal de Garantía de Calidad"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278
|
|
msgid "Main Testers"
|
|
msgstr "Probadores Principales"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281
|
|
msgid "Additional Testers"
|
|
msgstr "Probadores Adicionales"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286
|
|
msgid "Product Marketing Manager"
|
|
msgstr "Gerente de Marketing del Producto"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289
|
|
msgid "Public Relations Manager"
|
|
msgstr "Director de Relaciones Públicas"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292
|
|
msgid "Associate Product Manager"
|
|
msgstr "Gerente de Producto Asociado"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301
|
|
msgid "The Ring of One Thousand"
|
|
msgstr "El Anillo de los Mil"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547
|
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
|
|
msgstr "\tNingún alma fue vendida para la realización de este juego."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:195 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:207
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:79 Source/DiabloUI/selgame.cpp:127
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 Source/DiabloUI/selgame.cpp:234
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:374 Source/DiabloUI/selgame.cpp:449
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:153 Source/DiabloUI/selhero.cpp:178
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:248 Source/DiabloUI/selhero.cpp:492
|
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:68
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38
|
|
msgid "Single Player"
|
|
msgstr "Un Jugador"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39
|
|
msgid "Multi Player"
|
|
msgstr "Multijugador"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:255
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42
|
|
msgid "Show Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44
|
|
msgid "Exit Hellfire"
|
|
msgstr "Salir de Hellfire"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44
|
|
msgid "Exit Diablo"
|
|
msgstr "Salir de Diablo"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:60
|
|
msgid "Shareware"
|
|
msgstr "Shareware"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:37 Source/DiabloUI/selconn.cpp:82
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:156 Source/DiabloUI/selhero.cpp:181
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:251 Source/DiabloUI/selhero.cpp:500
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:13
|
|
msgid "Client-Server (TCP)"
|
|
msgstr "Cliente-Servidor (TCP)"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14
|
|
msgid "Loopback"
|
|
msgstr "Loopback"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:53 Source/DiabloUI/selgame.cpp:512
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:533
|
|
msgid "Multi Player Game"
|
|
msgstr "Juego Multijugador"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:59
|
|
msgid "Requirements:"
|
|
msgstr "Requisitos:"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:65
|
|
msgid "no gateway needed"
|
|
msgstr "sin puerta de enlace"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:71
|
|
msgid "Select Connection"
|
|
msgstr "Seleccionar conexión"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:74
|
|
msgid "Change Gateway"
|
|
msgstr "Cambiar puerta de enlace"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:107
|
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las computadoras deben estar conectadas a una red compatible con TCP."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:111
|
|
msgid "All computers must be connected to the internet."
|
|
msgstr "Todas las computadoras deben estar conectadas a Internet."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:115
|
|
msgid "Play by yourself with no network exposure."
|
|
msgstr "Juegar solo sin exposición a la red."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:120
|
|
msgid "Players Supported: {:d}"
|
|
msgstr "Jugadores soportados: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:93 Source/DiabloUI/selgame.cpp:435
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99
|
|
msgid "Select Action"
|
|
msgstr "Seleccione acción"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:102 Source/DiabloUI/selgame.cpp:204
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:355
|
|
msgid "Create Game"
|
|
msgstr "Crear Juego"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:104
|
|
msgid "Create Public Game"
|
|
msgstr "Crear Juego Público"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:105
|
|
msgid "Join Game"
|
|
msgstr "Unirse al Juego"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:109
|
|
msgid "Public Games"
|
|
msgstr "Juegos público"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:114 Source/error.cpp:68
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves)
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:116 Source/discord/discord.cpp:67
|
|
#: Source/options.cpp:561 Source/panels/charpanel.cpp:139
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:130 Source/DiabloUI/selgame.cpp:219
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237 Source/DiabloUI/selgame.cpp:377
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:452
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "CANCELAR"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146
|
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
|
|
msgstr "Crear un nuevo juego con la dificultad que elijas."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of "
|
|
"your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un nuevo juego público donde cualquiera puede unirse con la dificultad "
|
|
"que elijas."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca una IP o un nombre de equipo y únase a un juego que ya esté en "
|
|
"ejecución en esa dirección."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155
|
|
msgid "Join the public game already in progress at this address."
|
|
msgstr "Únase a un juego público que ya esté en ejecución en esa dirección."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207
|
|
msgid "Select Difficulty"
|
|
msgstr "Seleccione dificultad"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:209 Source/DiabloUI/selgame.cpp:262
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:366 Source/DiabloUI/selgame.cpp:386
|
|
#: Source/automap.cpp:518 Source/discord/discord.cpp:98
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:210 Source/DiabloUI/selgame.cpp:266
|
|
#: Source/automap.cpp:521 Source/discord/discord.cpp:98
|
|
msgid "Nightmare"
|
|
msgstr "Pesadilla"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:211 Source/DiabloUI/selgame.cpp:270
|
|
#: Source/automap.cpp:524 Source/discord/discord.cpp:66
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:98
|
|
msgid "Hell"
|
|
msgstr "Infierno"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:225
|
|
msgid "Join TCP Games"
|
|
msgstr "Unirse a los juegos TCP"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:228 Source/DiabloUI/selgame.cpp:231
|
|
msgid "Enter address"
|
|
msgstr "Introduzca la dirección"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Normal Difficulty\n"
|
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dificultad normal\n"
|
|
"Aquí es donde un personaje inicial debe comenzar la búsqueda para derrotar a "
|
|
"Diablo."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Nightmare Difficulty\n"
|
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
|
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dificultad de pesadilla\n"
|
|
"Los habitantes del Laberinto se han reforzado y demostrarán ser un desafío "
|
|
"mayor. Esto se recomienda solo para personajes experimentados."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Hell Difficulty\n"
|
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
|
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dificultad del infierno\n"
|
|
"La más poderosa de las criaturas del inframundo acecha en la entrada al "
|
|
"infierno. Solo los personajes más experimentados deberían aventurarse en "
|
|
"este reino."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
|
|
"of Nightmare difficulty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su personaje debe alcanzar el nivel 20 antes de que pueda ingresar a un "
|
|
"juego multi jugador de dificultad Pesadilla."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
|
|
"of Hell difficulty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su personaje debe alcanzar el nivel 30 antes de que pueda ingresar a una "
|
|
"partida multi jugador de dificultad infernal."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:364
|
|
msgid "Select Game Speed"
|
|
msgstr "Seleccionar velocidad de juego"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:367 Source/DiabloUI/selgame.cpp:390
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:368 Source/DiabloUI/selgame.cpp:394
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Más rápido"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:369 Source/DiabloUI/selgame.cpp:398
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Lo más rápido"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Normal Speed\n"
|
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad normal\n"
|
|
"Aquí es donde un personaje inicial debe comenzar la búsqueda para derrotar a "
|
|
"Diablo."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Speed\n"
|
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
|
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad Rápida\n"
|
|
"Los habitantes del Laberinto se han acelerado y demostrarán ser un desafío "
|
|
"mayor. Esto se recomienda solo para personajes experimentados."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Faster Speed\n"
|
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
|
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad más rápida\n"
|
|
"La mayoría de los monstruos de la mazmorra te buscarán más rápido que nunca. "
|
|
"Solo un campeón experimentado debería probar suerte a esta velocidad."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Fastest Speed\n"
|
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
|
|
"true speed demon should enter at this pace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad más rápida\n"
|
|
"Los esbirros del inframundo se apresurarán a atacar sin dudarlo. Solo un "
|
|
"verdadero demonio de la velocidad debería entrar a este ritmo."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:441 Source/DiabloUI/selgame.cpp:446
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:469
|
|
msgid "The host is running a different game than you."
|
|
msgstr "El equipo está ejecutando un juego diferente al tuyo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version.
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:472
|
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}."
|
|
msgstr "Su versión {:s} no coincide con el host {:d}.{:d}.{:d}."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:131
|
|
msgid "Choose Class"
|
|
msgstr "Elija Clase"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:135 Source/panels/charpanel.cpp:23
|
|
msgid "Warrior"
|
|
msgstr "Guerrero"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:136 Source/panels/charpanel.cpp:24
|
|
msgid "Rogue"
|
|
msgstr "Arpía"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:137 Source/panels/charpanel.cpp:25
|
|
msgid "Sorcerer"
|
|
msgstr "Hechicero"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:139 Source/panels/charpanel.cpp:26
|
|
msgid "Monk"
|
|
msgstr "Monje"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:142 Source/panels/charpanel.cpp:27
|
|
msgid "Bard"
|
|
msgstr "Bardo"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:145 Source/panels/charpanel.cpp:28
|
|
msgid "Barbarian"
|
|
msgstr "Bárbaro"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:162 Source/DiabloUI/selhero.cpp:236
|
|
msgid "New Multi Player Hero"
|
|
msgstr "Nuevo Héroe Multijugador"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:162 Source/DiabloUI/selhero.cpp:236
|
|
msgid "New Single Player Hero"
|
|
msgstr "Nuevo Héroe para un Jugador"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:170
|
|
msgid "Save File Exists"
|
|
msgstr "Existe juego guardado"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:173 Source/gamemenu.cpp:38
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Cargar Juego"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/gamemenu.cpp:37
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:50
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Nuevo Juego"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:184 Source/DiabloUI/selhero.cpp:506
|
|
msgid "Single Player Characters"
|
|
msgstr "Personajes de un Jugador"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
|
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Ladrón y el Hechicero solo están disponibles en la versión comercial "
|
|
"completa de Diablo. Visite https://www.gog.com/game/diablo para comprar."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:242 Source/DiabloUI/selhero.cpp:245
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
msgstr "Introduzca nombre"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
|
|
"words.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre inválido. Un nombre no puede contener espacios, caracteres reservados "
|
|
"ni palabras reservadas.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:281
|
|
msgid "Unable to create character."
|
|
msgstr "Imposible crear personaje."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:435 Source/DiabloUI/selhero.cpp:438
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:443
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Fuerza:"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:448
|
|
msgid "Magic:"
|
|
msgstr "Magia:"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:453
|
|
msgid "Dexterity:"
|
|
msgstr "Destreza:"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:458
|
|
msgid "Vitality:"
|
|
msgstr "Vitalidad:"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:464
|
|
msgid "Savegame:"
|
|
msgstr "Juego guardado:"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:476
|
|
msgid "Select Hero"
|
|
msgstr "Elije Héroe"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:484
|
|
msgid "New Hero"
|
|
msgstr "Nuevo Héroe"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:495
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:504
|
|
msgid "Multi Player Characters"
|
|
msgstr "Personajes Multi Jugador"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:554
|
|
msgid "Delete Multi Player Hero"
|
|
msgstr "Eliminar Héroe Multijugador"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:556
|
|
msgid "Delete Single Player Hero"
|
|
msgstr "Eliminar Héroe"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:558
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el personaje \"{:s}\"?"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43
|
|
msgid "Enter Hellfire"
|
|
msgstr "Entrar a Hellfire"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:44
|
|
msgid "Switch to Diablo"
|
|
msgstr "Cambiar a Diablo"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:54 Source/stores.cpp:1001
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:1002
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:300
|
|
msgid "Bound key:"
|
|
msgstr "Enlazar tecla:"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:335
|
|
msgid "Press any key to change."
|
|
msgstr "Presiona una tecla para cambiar."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:337
|
|
msgid "Unbind key"
|
|
msgstr "Liberar tecla"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:343 Source/gamemenu.cpp:65
|
|
msgid "Previous Menu"
|
|
msgstr "Menú Anterior"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"We maintain a chat server at Discord.gg/YQKCAYQ Follow the links to join our "
|
|
"community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire "
|
|
"expansion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenemos un servidor en Discord.gg/YQKCAYQ Sigue los enlaces para unirte a "
|
|
"nuestra comunidad donde hablamos de cosas relacionadas con Diablo, y la "
|
|
"expansión Hellfire."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at "
|
|
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better "
|
|
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, "
|
|
"and the nature of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"DevilutionX es mantenido por Diasurgical, los problemas y fallos pueden ser "
|
|
"reportados en esta dirección: https://github.com/diasurgical/devilutionX "
|
|
"Para ayudarnos a servirle mejor, por favor asegúrese de incluir el número de "
|
|
"versión, el sistema operativo y la naturaleza del problema."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
msgstr "Descargo de responsabilidad:"
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor "
|
|
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified "
|
|
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding "
|
|
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment "
|
|
"or GOG.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"\tDevilutionX no está soportado ni mantenido por Blizzard Entertainment, ni "
|
|
"por GOG.com. Ni Blizzard Entertainment ni GOG.com han probado o certificado "
|
|
"la calidad o compatibilidad de DevilutionX. Todas las preguntas relacionadas "
|
|
"con DevilutionX deben dirigirse a Diasurgical, no a Blizzard Entertainment "
|
|
"ni a GOG.com."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"\tThis port makes use of CharisSILB, Unifont, and Noto which are licensed "
|
|
"under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji which is licensed under "
|
|
"CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is licensed under the zlib-"
|
|
"license. See the ReadMe for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\tEsta adaptación hace uso de CharisSILB, Unifont, y Noto que están "
|
|
"licenciados bajo la SIL Open Font License, así como Twitmoji que está "
|
|
"licenciado bajo CC-BY 4.0. También hace uso de SDL que está licenciado bajo "
|
|
"la licencia zlib. Para más detalles, consulte el Léame."
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:46
|
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
|
|
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:38
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report
|
|
#: Source/appfat.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"{:s}\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}"
|
|
msgstr ""
|
|
"{:s}\n"
|
|
"\n"
|
|
"El error ocurrió en: {:s} línea {:d}"
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure that it is in the game folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo de datos principal ({:s}).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de que esté en la carpeta del juego."
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:123
|
|
msgid "Data File Error"
|
|
msgstr "Error de Archivo de Datos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data
|
|
#: Source/appfat.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to location:\n"
|
|
"{:s}"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir en la ubicación:\n"
|
|
"{:s}"
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:133
|
|
msgid "Read-Only Directory Error"
|
|
msgstr "Error de Directorio de Solo Lectura"
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:485
|
|
msgid "Game: "
|
|
msgstr "Juego: "
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:491
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:493
|
|
msgid "Public Game"
|
|
msgstr "Juego público"
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:505
|
|
msgid "Level: Nest {:d}"
|
|
msgstr "Nivel: Guarida {:d}"
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:507
|
|
msgid "Level: Crypt {:d}"
|
|
msgstr "Nivel: Cripta {:d}"
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:509 Source/items.cpp:2036
|
|
msgid "Level: {:d}"
|
|
msgstr "Nivel: {:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty.
|
|
#: Source/automap.cpp:527
|
|
msgid "Difficulty: {:s}"
|
|
msgstr "Dificultad {:s}"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:152
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:152
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:152
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:155
|
|
msgid "Character Information"
|
|
msgstr "Información del Personaje"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:156
|
|
msgid "Quests log"
|
|
msgstr "Registro de Misiones"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:157
|
|
msgid "Automap"
|
|
msgstr "Automapa"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:158
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menú Principal"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:159 Source/diablo.cpp:1503
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:160
|
|
msgid "Spell book"
|
|
msgstr "Libro de Hechizos"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:161
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Enviar Mensaje"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:677
|
|
msgid "Player friendly"
|
|
msgstr "Amigable"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:679
|
|
msgid "Player attack"
|
|
msgstr "Ataque del jugador"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:682
|
|
msgid "Hotkey: {:s}"
|
|
msgstr "Tecla de acceso rápido: {:s}"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:690
|
|
msgid "Select current spell button"
|
|
msgstr "Seleccionar botón de hechizo actual"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:693
|
|
msgid "Hotkey: 's'"
|
|
msgstr "Tecla de acceso rápido: 's'"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:700 Source/panels/spell_list.cpp:162
|
|
msgid "{:s} Skill"
|
|
msgstr "{:s} Habilidad"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:704 Source/panels/spell_list.cpp:169
|
|
msgid "{:s} Spell"
|
|
msgstr "{:s} Hechizo"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:708 Source/panels/spell_list.cpp:175
|
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable"
|
|
msgstr "Nivel de Hechizo 0: Inutilizable"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:710 Source/panels/spell_list.cpp:177
|
|
msgid "Spell Level {:d}"
|
|
msgstr "Nivel de Hechizo {:d}"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:714 Source/panels/spell_list.cpp:185
|
|
msgid "Scroll of {:s}"
|
|
msgstr "Pergamino de {:s}"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:190
|
|
msgid "{:d} Scroll"
|
|
msgid_plural "{:d} Scrolls"
|
|
msgstr[0] "{:d} Pergamino"
|
|
msgstr[1] "{:d} Pergaminos"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:724 Source/panels/spell_list.cpp:198
|
|
msgid "Staff of {:s}"
|
|
msgstr "Vara de {:s}"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:726 Source/panels/spell_list.cpp:200
|
|
msgid "{:d} Charge"
|
|
msgid_plural "{:d} Charges"
|
|
msgstr[0] "{:d} Carga"
|
|
msgstr[1] "{:d} Cargas"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:848 Source/inv.cpp:1990 Source/items.cpp:3660
|
|
msgid "{:d} gold piece"
|
|
msgid_plural "{:d} gold pieces"
|
|
msgstr[0] "{:d} pieza de oro"
|
|
msgstr[1] "{:d} piezas de oro"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:851
|
|
msgid "Requirements not met"
|
|
msgstr "Requisitos no cumplidos"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:885
|
|
msgid "{:s}, Level: {:d}"
|
|
msgstr "{:s}, Nivel: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:887
|
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}"
|
|
msgstr "Vida {:d} de {:d}"
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:916
|
|
msgid "Level Up"
|
|
msgstr "Subir Nivel"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold.
|
|
#: Source/control.cpp:1026
|
|
msgid "You have {:d} gold piece. How many do you want to remove?"
|
|
msgid_plural "You have {:d} gold pieces. How many do you want to remove?"
|
|
msgstr[0] "Tiene {:d} moneda de oro. ¿Cuanto quiere eliminar?"
|
|
msgstr[1] "Tiene {:d} monedas de oro. ¿Cuantas quiere eliminar?"
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:187
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:187
|
|
msgid "Inv"
|
|
msgstr "Inv"
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:187
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:187
|
|
msgid "Char"
|
|
msgstr "Personaje"
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:188
|
|
msgid "Spells"
|
|
msgstr "Hechizos"
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:188
|
|
msgid "Quests"
|
|
msgstr "Misiones"
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:216
|
|
msgid "Town Portal"
|
|
msgstr "Portal a la ciudad"
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:217
|
|
msgid "from {:s}"
|
|
msgstr "de {:s}"
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:232
|
|
msgid "Portal to"
|
|
msgstr "Portal a"
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:234
|
|
msgid "The Unholy Altar"
|
|
msgstr "El Altar Impío"
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:236
|
|
msgid "level 15"
|
|
msgstr "nivel 15"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:118
|
|
msgid "I need help! Come Here!"
|
|
msgstr "¡Necesito ayuda! ¡Ven aquí!"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:119
|
|
msgid "Follow me."
|
|
msgstr "Sígueme."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:120
|
|
msgid "Here's something for you."
|
|
msgstr "Aquí hay algo para ti."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:121
|
|
msgid "Now you DIE!"
|
|
msgstr "¡Ahora MUERES!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:790
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opciones\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:791
|
|
msgid "Print this message and exit"
|
|
msgstr "Imprime este mensaje y sal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:792
|
|
msgid "Print the version and exit"
|
|
msgstr "Imprime la versión y sal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:793
|
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq"
|
|
msgstr "Especifique la carpeta de diabdat.mpq"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:794
|
|
msgid "Specify the folder of save files"
|
|
msgstr "Especifique la carpeta de archivos guardados"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:795
|
|
msgid "Specify the location of diablo.ini"
|
|
msgstr "Especifique la ubicación de diablo.ini"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:796
|
|
msgid "Skip startup videos"
|
|
msgstr "Omitir videos de inicio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:797
|
|
msgid "Display frames per second"
|
|
msgstr "Mostrar fotogramas por segundo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:798
|
|
msgid "Enable verbose logging"
|
|
msgstr "Habilitar el registro detallado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:799
|
|
msgid "Record a demo file"
|
|
msgstr "Grabar un archivo de demostración"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:800
|
|
msgid "Play a demo file"
|
|
msgstr "Jugar un archivo de demostración"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:801
|
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback"
|
|
msgstr "Desactivar la limitación de FPS durante la reproducción de la demo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Game selection:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selección de juego:\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:803
|
|
msgid "Force Shareware mode"
|
|
msgstr "Forzar modo shareware"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:804
|
|
msgid "Force Diablo mode"
|
|
msgstr "Forzar modo Diablo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:805
|
|
msgid "Force Hellfire mode"
|
|
msgstr "Forzar modo Hellfire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hellfire options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opciones de Hellfire:\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
#: Source/diablo.cpp:807
|
|
msgid "Use alternate nest palette"
|
|
msgstr "Usar paleta nest alternativa"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Reportar errores a https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:927
|
|
msgid "version {:s}"
|
|
msgstr "versión {:s}"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1248
|
|
msgid "-- Network timeout --"
|
|
msgstr "-- Tiempo de espera de la red terminado --"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1249
|
|
msgid "-- Waiting for players --"
|
|
msgstr "-- Esperando jugadores --"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1268
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "No hay ayuda disponible"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1269
|
|
msgid "while in stores"
|
|
msgstr "mientras que en las tiendas"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1405
|
|
msgid "Belt item {}"
|
|
msgstr "Objeto del cinturón {}"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1406
|
|
msgid "Use Belt item."
|
|
msgstr "Usar objeto del cinturón."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1421
|
|
msgid "Quick spell {}"
|
|
msgstr "Hechizo rápido {}"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1422
|
|
msgid "Hotkey for skill or spell."
|
|
msgstr "Tecla rápida para habilidad o hechizo."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1440
|
|
msgid "Speedbook"
|
|
msgstr "Libro rápido"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1441
|
|
msgid "Open Speedbook."
|
|
msgstr "Abrir libro rápido."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1448
|
|
msgid "Quick save"
|
|
msgstr "Grabación rápida"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1449
|
|
msgid "Saves the game."
|
|
msgstr "Grabar el juego."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1456
|
|
msgid "Quick load"
|
|
msgstr "Carga rápida"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1457
|
|
msgid "Loads the game."
|
|
msgstr "Cargar el Juego."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1465
|
|
msgid "Quit game"
|
|
msgstr "Salir del juego"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1466
|
|
msgid "Closes the game."
|
|
msgstr "Cerrar el juego."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1472
|
|
msgid "Stop hero"
|
|
msgstr "Detener héroe"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1473
|
|
msgid "Stops walking and cancel pending actions."
|
|
msgstr "Dejar de caminar y cancelar acciones pendientes."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1480
|
|
msgid "Item highlighting"
|
|
msgstr "Resaltado de elementos"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1481
|
|
msgid "Show/hide items on ground."
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar elementos en el suelo."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1487
|
|
msgid "Toggle item highlighting"
|
|
msgstr "Alternar resaltado de elementos"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1488
|
|
msgid "Permanent show/hide items on ground."
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar elementos permanentes en el suelo."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1494
|
|
msgid "Toggle automap"
|
|
msgstr "Alternar mapa automático"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1495
|
|
msgid "Toggles if automap is displayed."
|
|
msgstr "Alterna si se muestra el mapa automático."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1504
|
|
msgid "Open Inventory screen."
|
|
msgstr "Abrir la pantalla de Inventario."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1511
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Personaje"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1512
|
|
msgid "Open Character screen."
|
|
msgstr "Abrir pantalla de Personaje."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1519
|
|
msgid "Quest log"
|
|
msgstr "Registro de Misiones"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1520
|
|
msgid "Open Quest log."
|
|
msgstr "Abrir Registro de Misiones."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1527
|
|
msgid "Spellbook"
|
|
msgstr "Libro de Hechizos"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1528
|
|
msgid "Open Spellbook."
|
|
msgstr "Abrir Libro de Hechizos."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1536
|
|
msgid "Quick Message {}"
|
|
msgstr "Mensaje rápido {}"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1537
|
|
msgid "Use Quick Message in chat."
|
|
msgstr "Usar Mensaje rápido en el chat."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1546
|
|
msgid "Hide Info Screens"
|
|
msgstr "Ocultar las pantallas de información"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1547
|
|
msgid "Hide all info screens."
|
|
msgstr "Ocultar todas las pantallas de información."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1566
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1567
|
|
msgid "Zoom Game Screen."
|
|
msgstr "Ampliar de la pantalla del juego."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1577
|
|
msgid "Pause Game"
|
|
msgstr "Pausar Juego"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1578
|
|
msgid "Pauses the game."
|
|
msgstr "Pausar el juego."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1583
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Disminuir Gamma"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1584
|
|
msgid "Reduce screen brightness."
|
|
msgstr "Reducir el brillo de la pantalla."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1591
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Incrementar Gamma"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1592
|
|
msgid "Increase screen brightness."
|
|
msgstr "Aumentar el brillo de la pantalla."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1599
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1600
|
|
msgid "Open Help Screen."
|
|
msgstr "Abrir pantalla de ayuda."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1607
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1608
|
|
msgid "Takes a screenshot."
|
|
msgstr "Toma una captura de pantalla."
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1614
|
|
msgid "Game info"
|
|
msgstr "Información del Juego"
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1615
|
|
msgid "Displays game infos."
|
|
msgstr "Mostrar información del juego."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty.
|
|
#: Source/diablo.cpp:1619
|
|
msgid "{:s} {:s}"
|
|
msgstr "{:s} {:s}"
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136
|
|
msgid "Town"
|
|
msgstr "Pueblo"
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Catedral"
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
|
msgid "Catacombs"
|
|
msgstr "Catacumbas"
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
|
msgid "Caves"
|
|
msgstr "Cuevas"
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
|
msgid "Nest"
|
|
msgstr "Nido"
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
|
msgid "Crypt"
|
|
msgstr "Crípta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3"
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:80
|
|
msgid "{} {}"
|
|
msgstr "{} {}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior"
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:88
|
|
msgid "Lv {} {}"
|
|
msgstr "Niv {} {}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty"
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:100
|
|
msgid "{} difficulty"
|
|
msgstr "{} dificultad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:180
|
|
msgid "In Menu"
|
|
msgstr "En Menú"
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:113
|
|
msgid "loopback"
|
|
msgstr "loopback"
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "No puede conectarse"
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:86
|
|
msgid "error: read 0 bytes from server"
|
|
msgstr "error: leidos 0 bytes del servidor"
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:59
|
|
msgid "No automap available in town"
|
|
msgstr "No hay automapa disponible en la ciudad"
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:60
|
|
msgid "No multiplayer functions in demo"
|
|
msgstr "No hay funciones multi jugador en la demostración"
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:61
|
|
msgid "Direct Sound Creation Failed"
|
|
msgstr "Falló la creación de Direct Sound"
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:62
|
|
msgid "Not available in shareware version"
|
|
msgstr "No disponible en la versión shareware"
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:63
|
|
msgid "Not enough space to save"
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio para grabar"
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:64
|
|
msgid "No Pause in town"
|
|
msgstr "Sin Pausa en la ciudad"
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:65
|
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended"
|
|
msgstr "Se recomienda copiar a un disco duro"
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:66
|
|
msgid "Multiplayer sync problem"
|
|
msgstr "Problema de sincronización multi jugador"
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:67
|
|
msgid "No pause in multiplayer"
|
|
msgstr "Sin pausa en multi jugador"
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:69
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Grabando..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:70
|
|
msgid "Some are weakened as one grows strong"
|
|
msgstr "Algunos se debilitan a medida que uno se hace más fuerte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:71
|
|
msgid "New strength is forged through destruction"
|
|
msgstr "Nueva fuerza se forja a través de la destrucción"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:72
|
|
msgid "Those who defend seldom attack"
|
|
msgstr "Aquellos que defienden raras veces atacan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:73
|
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp"
|
|
msgstr "La espada de la justicia es rápida y afilada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:74
|
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
|
|
msgstr "Mientras el espíritu está alerta, el cuerpo prospera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:75
|
|
msgid "The powers of mana refocused renews"
|
|
msgstr "Los poderes del maná reenfocado se renuevan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:76
|
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel"
|
|
msgstr "El tiempo no puede disminuir el poder del acero"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:77
|
|
msgid "Magic is not always what it seems to be"
|
|
msgstr "La Magia no siempre es lo que parece"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:78
|
|
msgid "What once was opened now is closed"
|
|
msgstr "Lo que una vez estuvo abierto ahora está cerrado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:79
|
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
|
|
msgstr "La intensidad viene a costa de la sabiduría"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:80
|
|
msgid "Arcane power brings destruction"
|
|
msgstr "El poder arcano trae destrucción"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:81
|
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
|
|
msgstr "Lo que no se puede sujetar, no se puede dañar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:82
|
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun"
|
|
msgstr "Crarmesí y Azur se vuelven como el sol"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:83
|
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
|
|
msgstr "Conocimiento y sabiduría a costa de uno mismo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:84
|
|
msgid "Drink and be refreshed"
|
|
msgstr "Bebe y refréscate"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:85
|
|
msgid "Wherever you go, there you are"
|
|
msgstr "Dondequiera que vayas, ahí estás"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:86
|
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
|
|
msgstr "La energía viene a costa de la sabiduría"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:87
|
|
msgid "Riches abound when least expected"
|
|
msgstr "Las riquezas abundan cuando menos se espera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:88
|
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
|
|
msgstr "Donde la avaricia falla, la paciencia gana recompensa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:89
|
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!"
|
|
msgstr "¡Bendecido por un compañero benevolente!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:90
|
|
msgid "The hands of men may be guided by fate"
|
|
msgstr "Las manos de los hombres pueden ser guiadas por el destino"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:91
|
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
|
|
msgstr "La fuerza se ve reforzada por la fe celestial"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:92
|
|
msgid "The essence of life flows from within"
|
|
msgstr "La esencia de la vida fluye desde dentro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:93
|
|
msgid "The way is made clear when viewed from above"
|
|
msgstr "El camino se aclara cuando se ve desde arriba"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:94
|
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
|
|
msgstr "La salvación viene a costa de la sabiduría"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:95
|
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
|
|
msgstr "Los misterios se revelan a la luz de la razón"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:96
|
|
msgid "Those who are last may yet be first"
|
|
msgstr "Los que son los últimos pueden ser los primeros"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:97
|
|
msgid "Generosity brings its own rewards"
|
|
msgstr "La generosidad trae sus propias recompensas"
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:98
|
|
msgid "You must be at least level 8 to use this."
|
|
msgstr "Debes tener al menos el nivel 8 para usar esto."
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:99
|
|
msgid "You must be at least level 13 to use this."
|
|
msgstr "Debes tener al menos el nivel 13 para usar esto."
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:100
|
|
msgid "You must be at least level 17 to use this."
|
|
msgstr "Debes tener al menos el nivel 17 para usar esto."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:101
|
|
msgid "Arcane knowledge gained!"
|
|
msgstr "¡Conocimiento arcano adquirido!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:102
|
|
msgid "That which does not kill you..."
|
|
msgstr "Eso que no te mata ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:103
|
|
msgid "Knowledge is power."
|
|
msgstr "El conocimiento es poder."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:104
|
|
msgid "Give and you shall receive."
|
|
msgstr "Da y recibirás."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:105
|
|
msgid "Some experience is gained by touch."
|
|
msgstr "Se adquiere algo de experiencia mediante el tacto."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:106
|
|
msgid "There's no place like home."
|
|
msgstr "No hay lugar como el hogar."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:107
|
|
msgid "Spiritual energy is restored."
|
|
msgstr "Se restaura la energía espiritual."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:108
|
|
msgid "You feel more agile."
|
|
msgstr "Te sientes más ágil."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:109
|
|
msgid "You feel stronger."
|
|
msgstr "Te sientes más fuerte."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:110
|
|
msgid "You feel wiser."
|
|
msgstr "Te sientes más sabio."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:111
|
|
msgid "You feel refreshed."
|
|
msgstr "Te sientes renovado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
#: Source/error.cpp:112
|
|
msgid "That which can break will."
|
|
msgstr "Aquello que puede romper la voluntad."
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:35
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Guardar Juego"
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:49
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:40 Source/gamemenu.cpp:53
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
msgstr "Salir del juego"
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:51
|
|
msgid "Restart In Town"
|
|
msgstr "Reiniciar en la Ciudad"
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:63
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
# Mantener corto. Texto de menú
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:64 Source/gamemenu.cpp:171
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Veloc."
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72
|
|
msgid "Music Disabled"
|
|
msgstr "Música Desactivada"
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:76
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:77
|
|
msgid "Sound Disabled"
|
|
msgstr "Sonido Desactivado"
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:159
|
|
msgid "Speed: Fastest"
|
|
msgstr "Velocidad: Lo más rápido"
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:161
|
|
msgid "Speed: Faster"
|
|
msgstr "Velocidad: Más rápido"
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:163
|
|
msgid "Speed: Fast"
|
|
msgstr "Velocidad: Rápido"
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:165
|
|
msgid "Speed: Normal"
|
|
msgstr "Velocidad: Normal"
|
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:168
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:27
|
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:"
|
|
msgstr "$Atajos de Teclado:"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:28
|
|
msgid "F1: Open Help Screen"
|
|
msgstr "F1: Abrir Pantalla de Ayuda"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:29
|
|
msgid "Esc: Display Main Menu"
|
|
msgstr "Esc: Mostrar Menú Principal"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:30
|
|
msgid "Tab: Display Auto-map"
|
|
msgstr "Pestaña: Mostrar Mapa Automático"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:31
|
|
msgid "Space: Hide all info screens"
|
|
msgstr "Espacio: Ocultar todas las pantallas de información"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:32
|
|
msgid "S: Open Speedbook"
|
|
msgstr "S: Abrir libro rápido"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:33
|
|
msgid "B: Open Spellbook"
|
|
msgstr "B: Abrir Libro de Hechizos"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:34
|
|
msgid "I: Open Inventory screen"
|
|
msgstr "I: Abrir Pantalla de Inventario"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:35
|
|
msgid "C: Open Character screen"
|
|
msgstr "C: Abrir pantalla de Personaje"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:36
|
|
msgid "Q: Open Quest log"
|
|
msgstr "Q: Abrir Registro de Misiones"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:37
|
|
msgid "F: Reduce screen brightness"
|
|
msgstr "F: Reducir el brillo de la pantalla"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:38
|
|
msgid "G: Increase screen brightness"
|
|
msgstr "G: Aumentar el brillo de la pantalla"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:39
|
|
msgid "Z: Zoom Game Screen"
|
|
msgstr "Z: Zoom de la pantalla del juego"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:40
|
|
msgid "+ / -: Zoom Automap"
|
|
msgstr "+ / -: Zoom Automapa"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:41
|
|
msgid "1 - 8: Use Belt item"
|
|
msgstr "1 - 8: Usar elemento del Cinturón"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:42
|
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
|
|
msgstr ""
|
|
"F5, F6, F7, F8: Establecer tecla de acceso rápido para habilidad o "
|
|
"hechizo"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:43
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving"
|
|
msgstr "Mayús + Clic izquierdo: Atacar sin moverse"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:44
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mayús + Click Izquierdo (en la pantalla del personaje): Asignar todos los "
|
|
"puntos de estadística"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip "
|
|
"item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mayús + Click Izquierdo (en el inventario) Mover objeto al cinturón o "
|
|
"equipar/desequipar objeto"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:46
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory"
|
|
msgstr "Mayús + Click Izquierdo (en el cinturón)): Mover objeto al inventario"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:48
|
|
msgid "$Movement:"
|
|
msgstr "$Movimiento:"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue "
|
|
"to move in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mantienes presionado el botón del mouse mientras se mueve, el personaje "
|
|
"continuará moviéndose en esa dirección."
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:52
|
|
msgid "$Combat:"
|
|
msgstr "$Combate:"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to "
|
|
"attack without moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manteniendo presionado la tecla Mayús y luego hacer clic con el botón "
|
|
"izquierdo permite que el personaje ataque sin moverse."
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:56
|
|
msgid "$Auto-map:"
|
|
msgstr "$Automapa:"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or "
|
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the "
|
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder al auto-mapa, haga clic en el botón 'MAP' en la barra de "
|
|
"información o presione 'TAB' en el teclado. Acercar y alejar el mapa se "
|
|
"realiza con las teclas + y -. Para desplazarse por el mapa se utilizan las "
|
|
"teclas de flecha."
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:62
|
|
msgid "$Picking up Objects:"
|
|
msgstr "$Recoger Objetos:"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are "
|
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface "
|
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that "
|
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-"
|
|
"clicking on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los elementos utilizables que son de tamaño pequeño, como pociones o "
|
|
"pergaminos, se colocan automáticamente en su 'cinturón' ubicado en la parte "
|
|
"superior de la barra de Interfaz. Cuando se coloca un objeto en el cinturón, "
|
|
"aparece un pequeño número en ese recuadro. Los artículos se pueden usar "
|
|
"presionando el número correspondiente o haciendo clic derecho en el objeto."
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:69
|
|
msgid "$Gold:"
|
|
msgstr "$Oro:"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile "
|
|
"of gold in your inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes seleccionar una cantidad específica de oro para soltar haciendo clic "
|
|
"derecho en un montón de oro de su inventario."
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:73
|
|
msgid "$Skills & Spells:"
|
|
msgstr "$Habilidades y Hechizos:"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the "
|
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available "
|
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast "
|
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking "
|
|
"in the play area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes acceder a tu lista de habilidades y hechizos haciendo clic izquierdo "
|
|
"en el botón 'HECHIZOS' en la barra de la interfaz. Aquí se enumeran los "
|
|
"hechizos memorizados y los disponibles a través de las varas. Al hacer clic "
|
|
"con el botón izquierdo en el hechizo que desea lanzar, se preparará el "
|
|
"hechizo. Se puede lanzar un hechizo preparado simplemente haciendo clic con "
|
|
"el botón derecho en el área de juego."
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:80
|
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells:"
|
|
msgstr "$Uso del libro rápido para Hechizos:"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which "
|
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied "
|
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacer clic con el botón izquierdo en el botón 'hechizo listo' se abrirá "
|
|
"el 'libro rápido' que le permite seleccionar una habilidad o hechizo de uso "
|
|
"inmediato. Para usar la habilidad o el hechizo, simplemente haga clic con "
|
|
"el botón derecho en el área de juego principal."
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the "
|
|
"readied spell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mayús + Click Izquierdo en el botón 'seleccionar hechizo actual' borrará el "
|
|
"hechizo preparado."
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:87
|
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys:"
|
|
msgstr "$Configurar teclas de acceso rápido para Hechizos:"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by "
|
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, "
|
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede asignar hasta cuatro teclas de Acceso Rápido para habilidades, "
|
|
"hechizos o pergaminos. Empiece por abrir el 'libro rápido' como se describe "
|
|
"en la sección anterior. Presione las teclas F5, F6, F7 o F8 después de "
|
|
"resaltar el hechizo que desea asignar."
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:93
|
|
msgid "$Spell Books:"
|
|
msgstr "$Libros de hechizos:"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing "
|
|
"you to cast the spell more effectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leer más de un libro aumenta su conocimiento de ese hechizo, lo que le "
|
|
"permite lanzar el hechizo de manera más efectiva."
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:180
|
|
msgid "Shareware Hellfire Help"
|
|
msgstr "Ayuda de Hellfire Shareware"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:180
|
|
msgid "Hellfire Help"
|
|
msgstr "Ayuda de Hellfire"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:182
|
|
msgid "Shareware Diablo Help"
|
|
msgstr "Ayuda de Diablo Shareware"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:182
|
|
msgid "Diablo Help"
|
|
msgstr "Ayuda de Diablo"
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:212
|
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
|
|
msgstr "Presione ESC para finalizar o las teclas de flecha para desplazarse."
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:194
|
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq"
|
|
msgstr "diabdat.mpq o spawn.mpq"
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:215
|
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing"
|
|
msgstr "Faltan algunos MPQ de Hellfire"
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n"
|
|
"Please copy all the hf*.mpq files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron todos los MPQ de Hellfire.\n"
|
|
"Copie todos los archivos hf * .mpq."
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:223
|
|
msgid "Unable to create main window"
|
|
msgstr "No se pudo crear la ventana principal"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:166
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Oro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172
|
|
msgid "Short Sword"
|
|
msgstr "Espada Corta"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124
|
|
msgid "Buckler"
|
|
msgstr "Escudo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Porra"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196
|
|
msgid "Short Bow"
|
|
msgstr "Arco Corto"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58
|
|
msgid "Short Staff of Mana"
|
|
msgstr "Bastón Corto de Maná"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59
|
|
msgid "Cleaver"
|
|
msgstr "Cuchilla de carnicero"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434
|
|
msgid "The Undead Crown"
|
|
msgstr "La Corona de los Muertos Vivientes"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435
|
|
msgid "Empyrean Band"
|
|
msgstr "Banda Empírea"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62
|
|
msgid "Magic Rock"
|
|
msgstr "Roca Mágica"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436
|
|
msgid "Optic Amulet"
|
|
msgstr "Amuleto Óptico"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437
|
|
msgid "Ring of Truth"
|
|
msgstr "Anillo de la Verdad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65
|
|
msgid "Tavern Sign"
|
|
msgstr "Cartel de la Taberna"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438
|
|
msgid "Harlequin Crest"
|
|
msgstr "Cresta del Arlequín"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439
|
|
msgid "Veil of Steel"
|
|
msgstr "Velo de Acero"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68
|
|
msgid "Golden Elixir"
|
|
msgstr "Elixir Dorado"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:53
|
|
msgid "Anvil of Fury"
|
|
msgstr "Yunque de Furia"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:44
|
|
msgid "Black Mushroom"
|
|
msgstr "Hongo Negro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71
|
|
msgid "Brain"
|
|
msgstr "Cerebro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72
|
|
msgid "Fungal Tome"
|
|
msgstr "Tomo de Hongos"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73
|
|
msgid "Spectral Elixir"
|
|
msgstr "Elixir Espectral"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74
|
|
msgid "Blood Stone"
|
|
msgstr "Piedra de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75
|
|
msgid "Cathedral Map"
|
|
msgstr "Mapa de la Catedral"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76
|
|
msgid "Heart"
|
|
msgstr "Corazón"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130
|
|
msgid "Potion of Healing"
|
|
msgstr "Poción de Curación"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132
|
|
msgid "Potion of Mana"
|
|
msgstr "Poción de Maná"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147
|
|
msgid "Scroll of Identify"
|
|
msgstr "Pergamino de la identidad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151
|
|
msgid "Scroll of Town Portal"
|
|
msgstr "Pergamino de portal a la ciudad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440
|
|
msgid "Arkaine's Valor"
|
|
msgstr "Valor de Arkaine"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131
|
|
msgid "Potion of Full Healing"
|
|
msgstr "Poción de curación completa"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133
|
|
msgid "Potion of Full Mana"
|
|
msgstr "Poción de Maná Completo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441
|
|
msgid "Griswold's Edge"
|
|
msgstr "Hoja de Griswold"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442
|
|
msgid "Bovine Plate"
|
|
msgstr "Armadura de Bovino"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86
|
|
msgid "Staff of Lazarus"
|
|
msgstr "Bastón de Lazarus"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148
|
|
msgid "Scroll of Resurrect"
|
|
msgstr "Pergamino de Resurrección"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:170
|
|
msgid "Blacksmith Oil"
|
|
msgstr "Aceite de Herrero"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204
|
|
msgid "Short Staff"
|
|
msgstr "Bastón Corto"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182
|
|
msgid "Sword"
|
|
msgstr "Espada"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171
|
|
msgid "Dagger"
|
|
msgstr "Daga"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92
|
|
msgid "Rune Bomb"
|
|
msgstr "Bomba Rúnica"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:93
|
|
msgid "Theodore"
|
|
msgstr "Teodoro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:94
|
|
msgid "Auric Amulet"
|
|
msgstr "Amuleto Áurico"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:95
|
|
msgid "Torn Note 1"
|
|
msgstr "Nota Rasgada 1"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:96
|
|
msgid "Torn Note 2"
|
|
msgstr "Nota Rasgada 2"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97
|
|
msgid "Torn Note 3"
|
|
msgstr "Nota Rasgada 3"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98
|
|
msgid "Reconstructed Note"
|
|
msgstr "Nota Reconstruida"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:99
|
|
msgid "Brown Suit"
|
|
msgstr "Traje Marrón"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100
|
|
msgid "Grey Suit"
|
|
msgstr "Traje Gris"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102
|
|
msgid "Cap"
|
|
msgstr "Gorro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102
|
|
msgid "Skull Cap"
|
|
msgstr "Gorro de Calavera"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106
|
|
msgid "Helm"
|
|
msgstr "Yelmo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104
|
|
msgid "Full Helm"
|
|
msgstr "Yelmo Completo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105
|
|
msgid "Crown"
|
|
msgstr "Corona"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106
|
|
msgid "Great Helm"
|
|
msgstr "Gran Yelmo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107
|
|
msgid "Cape"
|
|
msgstr "Capucha"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108
|
|
msgid "Rags"
|
|
msgstr "Harapos"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109
|
|
msgid "Cloak"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:110
|
|
msgid "Robe"
|
|
msgstr "Vestido"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111
|
|
msgid "Quilted Armor"
|
|
msgstr "Armadura Acolchada"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5486
|
|
msgid "Armor"
|
|
msgstr "Armadura"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112
|
|
msgid "Leather Armor"
|
|
msgstr "Armadura de Cuero"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113
|
|
msgid "Hard Leather Armor"
|
|
msgstr "Armadura de Cuero Duro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114
|
|
msgid "Studded Leather Armor"
|
|
msgstr "Armadura de Cuero con Tachuelas"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115
|
|
msgid "Ring Mail"
|
|
msgstr "Coraza de Anillos"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116
|
|
msgid "Chain Mail"
|
|
msgstr "Cota de Malla"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117
|
|
msgid "Scale Mail"
|
|
msgstr "Armadura de Escamas"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118
|
|
msgid "Breast Plate"
|
|
msgstr "Peto"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123
|
|
msgid "Plate"
|
|
msgstr "Armadura de Placa"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119
|
|
msgid "Splint Mail"
|
|
msgstr "Coraza Laminar"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120
|
|
msgid "Plate Mail"
|
|
msgstr "Armadura de Placas"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121
|
|
msgid "Field Plate"
|
|
msgstr "Coraza de Campo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122
|
|
msgid "Gothic Plate"
|
|
msgstr "Armadura Gótica"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123
|
|
msgid "Full Plate Mail"
|
|
msgstr "Armadura Entera de Placas"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129
|
|
msgid "Shield"
|
|
msgstr "Escudo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125
|
|
msgid "Small Shield"
|
|
msgstr "Escudo Pequeño"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126
|
|
msgid "Large Shield"
|
|
msgstr "Escudo Grande"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127
|
|
msgid "Kite Shield"
|
|
msgstr "Escudo de Lágrima"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128
|
|
msgid "Tower Shield"
|
|
msgstr "Escudo de Torre"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129
|
|
msgid "Gothic Shield"
|
|
msgstr "Escudo Gótico"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:134
|
|
msgid "Potion of Rejuvenation"
|
|
msgstr "Poción de Rejuvenecimiento"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:135
|
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation"
|
|
msgstr "Poción de Rejuvenecimiento Completo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:165
|
|
msgid "Oil of Accuracy"
|
|
msgstr "Aceite de Precisión"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:167
|
|
msgid "Oil of Sharpness"
|
|
msgstr "Aceite de Nitidez"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:139
|
|
msgid "Oil"
|
|
msgstr "Aceite"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140
|
|
msgid "Elixir of Strength"
|
|
msgstr "Elixir de Fuerza"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141
|
|
msgid "Elixir of Magic"
|
|
msgstr "Elixir de Magia"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142
|
|
msgid "Elixir of Dexterity"
|
|
msgstr "Elixir de Destreza"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143
|
|
msgid "Elixir of Vitality"
|
|
msgstr "Elixir de Vitalidad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144
|
|
msgid "Scroll of Healing"
|
|
msgstr "Pergamino de curación"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145
|
|
msgid "Scroll of Search"
|
|
msgstr "Pergamino de Búsqueda"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146
|
|
msgid "Scroll of Lightning"
|
|
msgstr "Pergamino de Relámpago"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149
|
|
msgid "Scroll of Fire Wall"
|
|
msgstr "Pergamino de Muro de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150
|
|
msgid "Scroll of Inferno"
|
|
msgstr "Pergamino de Infierno"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152
|
|
msgid "Scroll of Flash"
|
|
msgstr "Pergamino de Flash"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153
|
|
msgid "Scroll of Infravision"
|
|
msgstr "Pergamino de Infravisión"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154
|
|
msgid "Scroll of Phasing"
|
|
msgstr "Pergamino de Fase"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155
|
|
msgid "Scroll of Mana Shield"
|
|
msgstr "Pergamino de Escudo de Maná"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:156
|
|
msgid "Scroll of Flame Wave"
|
|
msgstr "Pergamino de Ola de Llamas"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157
|
|
msgid "Scroll of Fireball"
|
|
msgstr "Pergamino de Bola de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158
|
|
msgid "Scroll of Stone Curse"
|
|
msgstr "Pergamino de Maldición de Piedra"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159
|
|
msgid "Scroll of Chain Lightning"
|
|
msgstr "Pergamino de Cadena de Relámpagos"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160
|
|
msgid "Scroll of Guardian"
|
|
msgstr "Pergamino de Guardián"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162
|
|
msgid "Scroll of Nova"
|
|
msgstr "Pergamino de Nova"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163
|
|
msgid "Scroll of Golem"
|
|
msgstr "Pergamino de Golem"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165
|
|
msgid "Scroll of Teleport"
|
|
msgstr "Pergamino de Teletransporte"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166
|
|
msgid "Scroll of Apocalypse"
|
|
msgstr "Pergamino de Apocalipsis"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169
|
|
#: Source/itemdat.cpp:170
|
|
msgid "Book of "
|
|
msgstr "Libro de "
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:173
|
|
msgid "Falchion"
|
|
msgstr "Bracamarte"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174
|
|
msgid "Scimitar"
|
|
msgstr "Cimitarra"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175
|
|
msgid "Claymore"
|
|
msgstr "Claymore"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:176
|
|
msgid "Blade"
|
|
msgstr "Blade"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177
|
|
msgid "Sabre"
|
|
msgstr "Sable"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178
|
|
msgid "Long Sword"
|
|
msgstr "Espada Larga"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179
|
|
msgid "Broad Sword"
|
|
msgstr "Espada Ancha"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180
|
|
msgid "Bastard Sword"
|
|
msgstr "Espada Bastarda"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181
|
|
msgid "Two-Handed Sword"
|
|
msgstr "Espada de Dos Manos"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182
|
|
msgid "Great Sword"
|
|
msgstr "Gran Espada"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183
|
|
msgid "Small Axe"
|
|
msgstr "Hacha Pequeña"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188
|
|
msgid "Axe"
|
|
msgstr "Hacha"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:185
|
|
msgid "Large Axe"
|
|
msgstr "Hacha Grande"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186
|
|
msgid "Broad Axe"
|
|
msgstr "Hacha Ancha"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:187
|
|
msgid "Battle Axe"
|
|
msgstr "Hacha de Batalla"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:188
|
|
msgid "Great Axe"
|
|
msgstr "Gran Hacha"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190
|
|
msgid "Mace"
|
|
msgstr "Maza"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:190
|
|
msgid "Morning Star"
|
|
msgstr "Lucero del Alba"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191
|
|
msgid "War Hammer"
|
|
msgstr "Martillo de Guerra"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191
|
|
msgid "Hammer"
|
|
msgstr "Martillo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:192
|
|
msgid "Spiked Club"
|
|
msgstr "Porra con puntas"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194
|
|
msgid "Flail"
|
|
msgstr "Mayal"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195
|
|
msgid "Maul"
|
|
msgstr "Gran Maza"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203
|
|
msgid "Bow"
|
|
msgstr "Arco"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197
|
|
msgid "Hunter's Bow"
|
|
msgstr "Arco de Caza"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:198
|
|
msgid "Long Bow"
|
|
msgstr "Arco Largo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199
|
|
msgid "Composite Bow"
|
|
msgstr "Arco Compuesto"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200
|
|
msgid "Short Battle Bow"
|
|
msgstr "Arco de Batalla Corto"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201
|
|
msgid "Long Battle Bow"
|
|
msgstr "Arco de Batalla Largo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202
|
|
msgid "Short War Bow"
|
|
msgstr "Arco de Guerra Corto"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203
|
|
msgid "Long War Bow"
|
|
msgstr "Arco de Guerra Largo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:197
|
|
msgid "Staff"
|
|
msgstr "Vara"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205
|
|
msgid "Long Staff"
|
|
msgstr "Vara Larga"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206
|
|
msgid "Composite Staff"
|
|
msgstr "Vara Compuesta"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207
|
|
msgid "Quarter Staff"
|
|
msgstr "Lanza Larga"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208
|
|
msgid "War Staff"
|
|
msgstr "Vara de Guerra"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Anillo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213
|
|
msgid "Amulet"
|
|
msgstr "Amuleto"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214
|
|
msgid "Rune of Fire"
|
|
msgstr "Runa de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218
|
|
msgid "Rune"
|
|
msgstr "Runa"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215
|
|
msgid "Rune of Lightning"
|
|
msgstr "Runa de Relámpago"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216
|
|
msgid "Greater Rune of Fire"
|
|
msgstr "Gran Runa de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217
|
|
msgid "Greater Rune of Lightning"
|
|
msgstr "Gran Runa de Relámpago"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218
|
|
msgid "Rune of Stone"
|
|
msgstr "Runa de Piedra"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:219
|
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt"
|
|
msgstr "Vara Corta de la Centella"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section.
|
|
#: Source/itemdat.cpp:229
|
|
msgid "Tin"
|
|
msgstr "Estaño"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:230
|
|
msgid "Brass"
|
|
msgstr "Latón"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231
|
|
msgid "Bronze"
|
|
msgstr "Bronce"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232
|
|
msgid "Iron"
|
|
msgstr "Hierro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233
|
|
msgid "Steel"
|
|
msgstr "Acero"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:236
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platino"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237
|
|
msgid "Mithril"
|
|
msgstr "Mithril"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:238
|
|
msgid "Meteoric"
|
|
msgstr "Meteórico"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:109
|
|
msgid "Weird"
|
|
msgstr "Raro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:240
|
|
msgid "Strange"
|
|
msgstr "Extraño"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:241
|
|
msgid "Useless"
|
|
msgstr "Inútil"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:242
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Curvo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:243
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Débil"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:244
|
|
msgid "Jagged"
|
|
msgstr "Dentado"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245
|
|
msgid "Deadly"
|
|
msgstr "Mortal"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:246
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Pesado"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247
|
|
msgid "Vicious"
|
|
msgstr "Vicioso"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248
|
|
msgid "Brutal"
|
|
msgstr "Brutal"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249
|
|
msgid "Massive"
|
|
msgstr "Masivo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250
|
|
msgid "Savage"
|
|
msgstr "Salvaje"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251
|
|
msgid "Ruthless"
|
|
msgstr "Implacable"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:252
|
|
msgid "Merciless"
|
|
msgstr "Despiadado"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:253
|
|
msgid "Clumsy"
|
|
msgstr "Torpe"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:254
|
|
msgid "Dull"
|
|
msgstr "Tedioso"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:255
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Afilado"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257
|
|
msgid "Warrior's"
|
|
msgstr "Del Guerrero"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258
|
|
msgid "Soldier's"
|
|
msgstr "Del Soldado"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259
|
|
msgid "Lord's"
|
|
msgstr "Del Señor"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:260
|
|
msgid "Knight's"
|
|
msgstr "Del Caballero"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261
|
|
msgid "Master's"
|
|
msgstr "Del Maestro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262
|
|
msgid "Champion's"
|
|
msgstr "Del Campeón"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263
|
|
msgid "King's"
|
|
msgstr "Del Rey"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264
|
|
msgid "Vulnerable"
|
|
msgstr "Vulnerable"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:265
|
|
msgid "Rusted"
|
|
msgstr "Oxidado"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:267
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Fuerte"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:268
|
|
msgid "Grand"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269
|
|
msgid "Valiant"
|
|
msgstr "Valiente"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:270
|
|
msgid "Glorious"
|
|
msgstr "Glorioso"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:271
|
|
msgid "Blessed"
|
|
msgstr "Bendito"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:272
|
|
msgid "Saintly"
|
|
msgstr "Santo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:273
|
|
msgid "Awesome"
|
|
msgstr "Increíble"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:121
|
|
msgid "Holy"
|
|
msgstr "Santo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:275
|
|
msgid "Godly"
|
|
msgstr "Piadoso"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:276
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278
|
|
msgid "Crimson"
|
|
msgstr "Carmesí"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:279
|
|
msgid "Garnet"
|
|
msgstr "Granate"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:280
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubí"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:281
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:282
|
|
msgid "Azure"
|
|
msgstr "Azur"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:283
|
|
msgid "Lapis"
|
|
msgstr "Lapis Lazuli"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:284
|
|
msgid "Cobalt"
|
|
msgstr "Cobalto"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:285
|
|
msgid "Sapphire"
|
|
msgstr "Zafiro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:286
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:287
|
|
msgid "Pearl"
|
|
msgstr "Perla"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:288
|
|
msgid "Ivory"
|
|
msgstr "Marfil"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr "Cristal"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291
|
|
msgid "Topaz"
|
|
msgstr "Topacio"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292
|
|
msgid "Amber"
|
|
msgstr "Ámbar"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293
|
|
msgid "Jade"
|
|
msgstr "Jade"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294
|
|
msgid "Obsidian"
|
|
msgstr "Obsidiana"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295
|
|
msgid "Emerald"
|
|
msgstr "Esmeralda"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296
|
|
msgid "Hyena's"
|
|
msgstr "De la Hiena"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297
|
|
msgid "Frog's"
|
|
msgstr "De la Rana"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298
|
|
msgid "Spider's"
|
|
msgstr "De la Araña"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299
|
|
msgid "Raven's"
|
|
msgstr "Del Cuervo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300
|
|
msgid "Snake's"
|
|
msgstr "De la Serpiente"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301
|
|
msgid "Serpent's"
|
|
msgstr "De la Sierpe"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302
|
|
msgid "Drake's"
|
|
msgstr "De Drake"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303
|
|
msgid "Dragon's"
|
|
msgstr "Del dragón"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304
|
|
msgid "Wyrm's"
|
|
msgstr "Del Wyrm"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305
|
|
msgid "Hydra's"
|
|
msgstr "De la Hidra"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306
|
|
msgid "Angel's"
|
|
msgstr "Del Ángel"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307
|
|
msgid "Arch-Angel's"
|
|
msgstr "Del Arcangel"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308
|
|
msgid "Plentiful"
|
|
msgstr "Abundante"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309
|
|
msgid "Bountiful"
|
|
msgstr "Generoso"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310
|
|
msgid "Flaming"
|
|
msgstr "Llameante"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311
|
|
msgid "Lightning"
|
|
msgstr "Relámpago"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312
|
|
msgid "Jester's"
|
|
msgstr "Del Bufón"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:313
|
|
msgid "Crystalline"
|
|
msgstr "Cristalino"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end.
|
|
#: Source/itemdat.cpp:315
|
|
msgid "Doppelganger's"
|
|
msgstr "Del Doppelganger"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor)
|
|
#: Source/itemdat.cpp:325
|
|
msgid "quality"
|
|
msgstr "calidad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:326
|
|
msgid "maiming"
|
|
msgstr "mutilando"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327
|
|
msgid "slaying"
|
|
msgstr "matando"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328
|
|
msgid "gore"
|
|
msgstr "sangre"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:329
|
|
msgid "carnage"
|
|
msgstr "carnicería"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330
|
|
msgid "slaughter"
|
|
msgstr "sacrificio"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331
|
|
msgid "pain"
|
|
msgstr "dolor"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332
|
|
msgid "tears"
|
|
msgstr "lágrimas"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333
|
|
msgid "health"
|
|
msgstr "salud"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334
|
|
msgid "protection"
|
|
msgstr "proteccion"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335
|
|
msgid "absorption"
|
|
msgstr "absorción"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336
|
|
msgid "deflection"
|
|
msgstr "deflexión"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337
|
|
msgid "osmosis"
|
|
msgstr "ósmosis"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338
|
|
msgid "frailty"
|
|
msgstr "fragilidad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339
|
|
msgid "weakness"
|
|
msgstr "debilidad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340
|
|
msgid "strength"
|
|
msgstr "fuerza"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341
|
|
msgid "might"
|
|
msgstr "poderío"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342
|
|
msgid "power"
|
|
msgstr "poder"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343
|
|
msgid "giants"
|
|
msgstr "gigantes"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344
|
|
msgid "titans"
|
|
msgstr "titanes"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345
|
|
msgid "paralysis"
|
|
msgstr "parálisis"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346
|
|
msgid "atrophy"
|
|
msgstr "atrofia"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347
|
|
msgid "dexterity"
|
|
msgstr "destreza"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348
|
|
msgid "skill"
|
|
msgstr "habilidad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349
|
|
msgid "accuracy"
|
|
msgstr "exactitud"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350
|
|
msgid "precision"
|
|
msgstr "precisión"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351
|
|
msgid "perfection"
|
|
msgstr "perfección"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352
|
|
msgid "the fool"
|
|
msgstr "el tonto"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353
|
|
msgid "dyslexia"
|
|
msgstr "dislexia"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354
|
|
msgid "magic"
|
|
msgstr "magia"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355
|
|
msgid "the mind"
|
|
msgstr "la mente"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356
|
|
msgid "brilliance"
|
|
msgstr "brillantez"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357
|
|
msgid "sorcery"
|
|
msgstr "brujería"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358
|
|
msgid "wizardry"
|
|
msgstr "hechicería"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359
|
|
msgid "illness"
|
|
msgstr "dolencia"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360
|
|
msgid "disease"
|
|
msgstr "enfermedad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361
|
|
msgid "vitality"
|
|
msgstr "vitalidad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362
|
|
msgid "zest"
|
|
msgstr "ánimo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:363
|
|
msgid "vim"
|
|
msgstr "empuje"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364
|
|
msgid "vigor"
|
|
msgstr "vigor"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365
|
|
msgid "life"
|
|
msgstr "vida"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366
|
|
msgid "trouble"
|
|
msgstr "problema"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367
|
|
msgid "the pit"
|
|
msgstr "el hoyo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368
|
|
msgid "the sky"
|
|
msgstr "el cielo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369
|
|
msgid "the moon"
|
|
msgstr "la luna"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370
|
|
msgid "the stars"
|
|
msgstr "las estrellas"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371
|
|
msgid "the heavens"
|
|
msgstr "los cielos"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372
|
|
msgid "the zodiac"
|
|
msgstr "el zodiaco"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373
|
|
msgid "the vulture"
|
|
msgstr "el buitre"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374
|
|
msgid "the jackal"
|
|
msgstr "el chacal"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375
|
|
msgid "the fox"
|
|
msgstr "el zorro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376
|
|
msgid "the jaguar"
|
|
msgstr "el jaguar"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377
|
|
msgid "the eagle"
|
|
msgstr "el águila"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378
|
|
msgid "the wolf"
|
|
msgstr "el lobo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379
|
|
msgid "the tiger"
|
|
msgstr "el tigre"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380
|
|
msgid "the lion"
|
|
msgstr "el león"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381
|
|
msgid "the mammoth"
|
|
msgstr "el mamut"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382
|
|
msgid "the whale"
|
|
msgstr "la ballena"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383
|
|
msgid "fragility"
|
|
msgstr "fragilidad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384
|
|
msgid "brittleness"
|
|
msgstr "endeblez"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:385
|
|
msgid "sturdiness"
|
|
msgstr "robustez"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:386
|
|
msgid "craftsmanship"
|
|
msgstr "artesanía"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:387
|
|
msgid "structure"
|
|
msgstr "estructura"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:388
|
|
msgid "the ages"
|
|
msgstr "las edades"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:389
|
|
msgid "the dark"
|
|
msgstr "la oscuridad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:390
|
|
msgid "the night"
|
|
msgstr "la noche"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:391
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "luz"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:392
|
|
msgid "radiance"
|
|
msgstr "resplandor"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:393
|
|
msgid "flame"
|
|
msgstr "llama"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:394
|
|
msgid "fire"
|
|
msgstr "fuego"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:395
|
|
msgid "burning"
|
|
msgstr "ardiente"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:396
|
|
msgid "shock"
|
|
msgstr "choque"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:397
|
|
msgid "lightning"
|
|
msgstr "rayo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:398
|
|
msgid "thunder"
|
|
msgstr "trueno"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:399
|
|
msgid "many"
|
|
msgstr "muchos"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:400
|
|
msgid "plenty"
|
|
msgstr "mucho"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:401
|
|
msgid "thorns"
|
|
msgstr "espinas"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:402
|
|
msgid "corruption"
|
|
msgstr "corrupción"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:403
|
|
msgid "thieves"
|
|
msgstr "ladrones"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:404
|
|
msgid "the bear"
|
|
msgstr "el oso"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:405
|
|
msgid "the bat"
|
|
msgstr "el murciélago"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:406
|
|
msgid "vampires"
|
|
msgstr "vampiros"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:407
|
|
msgid "the leech"
|
|
msgstr "la sanguijuela"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408
|
|
msgid "blood"
|
|
msgstr "sangre"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409
|
|
msgid "piercing"
|
|
msgstr "perforación"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410
|
|
msgid "puncturing"
|
|
msgstr "pinchando"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411
|
|
msgid "bashing"
|
|
msgstr "paliza"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412
|
|
msgid "readiness"
|
|
msgstr "presteza"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413
|
|
msgid "swiftness"
|
|
msgstr "rapidez"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "velocidad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415
|
|
msgid "haste"
|
|
msgstr "prisa"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416
|
|
msgid "balance"
|
|
msgstr "balance"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417
|
|
msgid "stability"
|
|
msgstr "estabilidad"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418
|
|
msgid "harmony"
|
|
msgstr "armonía"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419
|
|
msgid "blocking"
|
|
msgstr "bloqueo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:420
|
|
msgid "devastation"
|
|
msgstr "devastación"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421
|
|
msgid "decay"
|
|
msgstr "decaer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end.
|
|
#: Source/itemdat.cpp:423
|
|
msgid "peril"
|
|
msgstr "riesgo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section
|
|
#: Source/itemdat.cpp:433
|
|
msgid "The Butcher's Cleaver"
|
|
msgstr "La Cuchilla del Carnicero"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:443
|
|
msgid "The Rift Bow"
|
|
msgstr "El Arco de la Desaveniencia"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444
|
|
msgid "The Needler"
|
|
msgstr "El Insoportable"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445
|
|
msgid "The Celestial Bow"
|
|
msgstr "El Arco Celestial"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446
|
|
msgid "Deadly Hunter"
|
|
msgstr "Cazador Mortal"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447
|
|
msgid "Bow of the Dead"
|
|
msgstr "Arco de la Muerte"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448
|
|
msgid "The Blackoak Bow"
|
|
msgstr "El Arco de Roble negro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449
|
|
msgid "Flamedart"
|
|
msgstr "Dardo de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450
|
|
msgid "Fleshstinger"
|
|
msgstr "Aguijoneador de Carne"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451
|
|
msgid "Windforce"
|
|
msgstr "Fuerza del Viento"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452
|
|
msgid "Eaglehorn"
|
|
msgstr "Cuerno de Águila"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453
|
|
msgid "Gonnagal's Dirk"
|
|
msgstr "Puñal de Gonnagal"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454
|
|
msgid "The Defender"
|
|
msgstr "El Defensor"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455
|
|
msgid "Gryphon's Claw"
|
|
msgstr "Garra del Grifo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456
|
|
msgid "Black Razor"
|
|
msgstr "Navaja Negra"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457
|
|
msgid "Gibbous Moon"
|
|
msgstr "Luna Gibosa"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458
|
|
msgid "Ice Shank"
|
|
msgstr "Mango de Hielo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459
|
|
msgid "The Executioner's Blade"
|
|
msgstr "La Espada del Verdugo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460
|
|
msgid "The Bonesaw"
|
|
msgstr "La Sierra de Hueso"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461
|
|
msgid "Shadowhawk"
|
|
msgstr "Halcón de las Sombras"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462
|
|
msgid "Wizardspike"
|
|
msgstr "Pico de Mago"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:463
|
|
msgid "Lightsabre"
|
|
msgstr "Sable de Luz"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464
|
|
msgid "The Falcon's Talon"
|
|
msgstr "La Garra del Halcón"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465
|
|
msgid "Inferno"
|
|
msgstr "Infierno"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466
|
|
msgid "Doombringer"
|
|
msgstr "Portador de Destrucción"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467
|
|
msgid "The Grizzly"
|
|
msgstr "El Grizzly"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:468
|
|
msgid "The Grandfather"
|
|
msgstr "El Abuelo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469
|
|
msgid "The Mangler"
|
|
msgstr "El Destrozador"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470
|
|
msgid "Sharp Beak"
|
|
msgstr "Pico Afilado"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471
|
|
msgid "BloodSlayer"
|
|
msgstr "Asesino de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472
|
|
msgid "The Celestial Axe"
|
|
msgstr "El Hacha Celestial"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:473
|
|
msgid "Wicked Axe"
|
|
msgstr "Hacha Malvada"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:474
|
|
msgid "Stonecleaver"
|
|
msgstr "Cuchilla de Piedra"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475
|
|
msgid "Aguinara's Hatchet"
|
|
msgstr "Destral de Aguinara"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:476
|
|
msgid "Hellslayer"
|
|
msgstr "Asesino del Infierno"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477
|
|
msgid "Messerschmidt's Reaver"
|
|
msgstr "Atracador de Messerschmidt"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478
|
|
msgid "Crackrust"
|
|
msgstr "Crackrust"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479
|
|
msgid "Hammer of Jholm"
|
|
msgstr "Martillo de Jholm"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480
|
|
msgid "Civerb's Cudgel"
|
|
msgstr "Garrote de Civerb"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481
|
|
msgid "The Celestial Star"
|
|
msgstr "La Estrella Celestial"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482
|
|
msgid "Baranar's Star"
|
|
msgstr "Estrella de Baranar"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483
|
|
msgid "Gnarled Root"
|
|
msgstr "Raíz Nudosa"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484
|
|
msgid "The Cranium Basher"
|
|
msgstr "El Aplastador de Cráneo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485
|
|
msgid "Schaefer's Hammer"
|
|
msgstr "Martillo de Schaefer"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486
|
|
msgid "Dreamflange"
|
|
msgstr "Brida de Ensueño"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487
|
|
msgid "Staff of Shadows"
|
|
msgstr "Vara de las Sombras"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488
|
|
msgid "Immolator"
|
|
msgstr "Inmolador"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489
|
|
msgid "Storm Spire"
|
|
msgstr "Aguja de la Tormenta"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490
|
|
msgid "Gleamsong"
|
|
msgstr "Canción de Brillo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491
|
|
msgid "Thundercall"
|
|
msgstr "Llamada de Trueno"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492
|
|
msgid "The Protector"
|
|
msgstr "El Protector"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493
|
|
msgid "Naj's Puzzler"
|
|
msgstr "Rompecabezas de Naj"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494
|
|
msgid "Mindcry"
|
|
msgstr "Mindcry"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495
|
|
msgid "Rod of Onan"
|
|
msgstr "Vara de Onan"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496
|
|
msgid "Helm of Spirits"
|
|
msgstr "Yelmo de los Espíritus"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:497
|
|
msgid "Thinking Cap"
|
|
msgstr "Gorro del Pensamiento"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498
|
|
msgid "OverLord's Helm"
|
|
msgstr "Yelmo del Señor Supremo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499
|
|
msgid "Fool's Crest"
|
|
msgstr "Cresta del Tonto"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500
|
|
msgid "Gotterdamerung"
|
|
msgstr "El Ocaso de los Dioses"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501
|
|
msgid "Royal Circlet"
|
|
msgstr "Aro Real"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502
|
|
msgid "Torn Flesh of Souls"
|
|
msgstr "Carne de Almas Desgarradas"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503
|
|
msgid "The Gladiator's Bane"
|
|
msgstr "El Flagelo del Gladiador"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504
|
|
msgid "The Rainbow Cloak"
|
|
msgstr "La Capa Arcoíris"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:505
|
|
msgid "Leather of Aut"
|
|
msgstr "Armadura de Cuero"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:506
|
|
msgid "Wisdom's Wrap"
|
|
msgstr "Manto de la Sabiduría"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:507
|
|
msgid "Sparking Mail"
|
|
msgstr "Coraza Brillante"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:508
|
|
msgid "Scavenger Carapace"
|
|
msgstr "Caparazón de Carroñero"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:509
|
|
msgid "Nightscape"
|
|
msgstr "Paisaje Nocturno"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:510
|
|
msgid "Naj's Light Plate"
|
|
msgstr "Armadura Liviana de Naj"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:511
|
|
msgid "Demonspike Coat"
|
|
msgstr "Manto de Demonspike"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:512
|
|
msgid "The Deflector"
|
|
msgstr "El Deflector"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:513
|
|
msgid "Split Skull Shield"
|
|
msgstr "Escudo de Cráneo Dividido"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:514
|
|
msgid "Dragon's Breach"
|
|
msgstr "Brecha del Dragón"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:515
|
|
msgid "Blackoak Shield"
|
|
msgstr "Escudo de Roble Negro"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:516
|
|
msgid "Holy Defender"
|
|
msgstr "Santo Defensor"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:517
|
|
msgid "Stormshield"
|
|
msgstr "Escudo de Tormenta"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:518
|
|
msgid "Bramble"
|
|
msgstr "Zarza"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:519
|
|
msgid "Ring of Regha"
|
|
msgstr "Anillo de Regha"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:520
|
|
msgid "The Bleeder"
|
|
msgstr "El Sangrante"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:521
|
|
msgid "Constricting Ring"
|
|
msgstr "Anillo de Constricción"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:522
|
|
msgid "Ring of Engagement"
|
|
msgstr "Anillo de Compromiso"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:523
|
|
msgid "Giant's Knuckle"
|
|
msgstr "Nudillo de Gigante"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:524
|
|
msgid "Mercurial Ring"
|
|
msgstr "Anillo Mercurial"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:525
|
|
msgid "Xorine's Ring"
|
|
msgstr "Anillo de Xorine"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:526
|
|
msgid "Karik's Ring"
|
|
msgstr "Anillo de Karik"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:527
|
|
msgid "Ring of Magma"
|
|
msgstr "Anillo de Magma"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:528
|
|
msgid "Ring of the Mystics"
|
|
msgstr "Anillo de los Místicos"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:529
|
|
msgid "Ring of Thunder"
|
|
msgstr "Anillo de Trueno"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:530
|
|
msgid "Amulet of Warding"
|
|
msgstr "Amuleto de Protección"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:531
|
|
msgid "Gnat Sting"
|
|
msgstr "Picadura de Mosquito"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:532
|
|
msgid "Flambeau"
|
|
msgstr "Antorcha"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:533
|
|
msgid "Armor of Gloom"
|
|
msgstr "Armadura de Penumbra"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:534
|
|
msgid "Blitzen"
|
|
msgstr "Rayo"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:535
|
|
msgid "Thunderclap"
|
|
msgstr "Tronido"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:536
|
|
msgid "Shirotachi"
|
|
msgstr "Shirotachi"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:537
|
|
msgid "Eater of Souls"
|
|
msgstr "Devorador de Almas"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:538
|
|
msgid "Diamondedge"
|
|
msgstr "Filo Diamantado"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:539
|
|
msgid "Bone Chain Armor"
|
|
msgstr "Cota de Malla de Hueso"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:540
|
|
msgid "Demon Plate Armor"
|
|
msgstr "Armadura de Placas de Demonio"
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:541
|
|
msgid "Acolyte's Amulet"
|
|
msgstr "Amuleto de Acólito"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end.
|
|
#: Source/itemdat.cpp:543
|
|
msgid "Gladiator's Ring"
|
|
msgstr "Anillo de Gladiador"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:166
|
|
msgid "Oil of Mastery"
|
|
msgstr "Aceite de Maestría"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:168
|
|
msgid "Oil of Death"
|
|
msgstr "Aceite de Muerte"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:169
|
|
msgid "Oil of Skill"
|
|
msgstr "Aceite de Habilidad"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:171
|
|
msgid "Oil of Fortitude"
|
|
msgstr "Aceite de Entereza"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:172
|
|
msgid "Oil of Permanence"
|
|
msgstr "Aceite de Permanencia"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:173
|
|
msgid "Oil of Hardening"
|
|
msgstr "Aceite de Endurecimiento"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:174
|
|
msgid "Oil of Imperviousness"
|
|
msgstr "Aceite de Impermeabilidad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall
|
|
#: Source/items.cpp:1136
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "{0} of {1}"
|
|
msgstr "{0} de {1}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall
|
|
#: Source/items.cpp:1144
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "{0} {1} of {2}"
|
|
msgstr "{0} {1} de {2}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale
|
|
#: Source/items.cpp:1162
|
|
msgid "{0} {1} of {2}"
|
|
msgstr "{0} {1} de {2}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword
|
|
#: Source/items.cpp:1165
|
|
msgid "{0} {1}"
|
|
msgstr "{0} {1}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale
|
|
#: Source/items.cpp:1168
|
|
msgid "{0} of {1}"
|
|
msgstr "{0} de {1}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1852 Source/items.cpp:1864
|
|
msgid "increases a weapon's"
|
|
msgstr "en el arma aumenta"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1854
|
|
msgid "chance to hit"
|
|
msgstr "probabilidad de acertar"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1858
|
|
msgid "greatly increases a"
|
|
msgstr "aumenta enormemente un"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1860
|
|
msgid "weapon's chance to hit"
|
|
msgstr "posibilidad de que el arma golpee"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1866
|
|
msgid "damage potential"
|
|
msgstr "daño potencial"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1870
|
|
msgid "greatly increases a weapon's"
|
|
msgstr "aumenta en gran medida la de un arma"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1872
|
|
msgid "damage potential - not bows"
|
|
msgstr "daño potencial - no arcos"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1876
|
|
msgid "reduces attributes needed"
|
|
msgstr "reduce los atributos necesarios"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1878
|
|
msgid "to use armor or weapons"
|
|
msgstr "para usar armaduras o armas"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "restores 20% of an"
|
|
msgstr "restaura el 20% de la"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1884
|
|
msgid "item's durability"
|
|
msgstr "durabilidad del artículo"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1888
|
|
msgid "increases an item's"
|
|
msgstr "aumenta la de un artículo"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1890
|
|
msgid "current and max durability"
|
|
msgstr "durabilidad actual y máxima"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1894
|
|
msgid "makes an item indestructible"
|
|
msgstr "hace que un artículo sea indestructible"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1898
|
|
msgid "increases the armor class"
|
|
msgstr "aumenta la clase de armadura"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1900
|
|
msgid "of armor and shields"
|
|
msgstr "de armaduras y escudos"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1904
|
|
msgid "greatly increases the armor"
|
|
msgstr "aumenta enormemente la armadura"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1906
|
|
msgid "class of armor and shields"
|
|
msgstr "clase de armaduras y escudos"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1910 Source/items.cpp:1919
|
|
msgid "sets fire trap"
|
|
msgstr "pone trampa de fuego"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1915
|
|
msgid "sets lightning trap"
|
|
msgstr "establece trampa de rayos"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1923
|
|
msgid "sets petrification trap"
|
|
msgstr "establece trampa de petrificación"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1927
|
|
msgid "restore all life"
|
|
msgstr "recuperar toda la vida"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1931
|
|
msgid "restore some life"
|
|
msgstr "recuperar algo de vida"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1935
|
|
msgid "recover life"
|
|
msgstr "recuperar la vida"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1939
|
|
msgid "deadly heal"
|
|
msgstr "curación mortal"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1943
|
|
msgid "restore some mana"
|
|
msgstr "restaura algo de maná"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1947
|
|
msgid "restore all mana"
|
|
msgstr "restaura todo el maná"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1951
|
|
msgid "increase strength"
|
|
msgstr "aumenta la fuerza"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1955
|
|
msgid "increase magic"
|
|
msgstr "aumenta la magia"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1959
|
|
msgid "increase dexterity"
|
|
msgstr "aumenta la destreza"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1963
|
|
msgid "increase vitality"
|
|
msgstr "aumenta la vitalidad"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1968
|
|
msgid "decrease strength"
|
|
msgstr "disminuiye la fuerza"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1972
|
|
msgid "decrease dexterity"
|
|
msgstr "disminuye la destreza"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1976
|
|
msgid "decrease vitality"
|
|
msgstr "disminuye la vitalidad"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1980
|
|
msgid "restore some life and mana"
|
|
msgstr "recupera algo de vida y maná"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1984
|
|
msgid "restore all life and mana"
|
|
msgstr "recupera toda la vida y maná"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1999 Source/items.cpp:2024
|
|
msgid "Right-click to read"
|
|
msgstr "Haga clic derecho para leer"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2003
|
|
msgid "Right-click to read, then"
|
|
msgstr "Haga clic derecho para leer, luego"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2005
|
|
msgid "left-click to target"
|
|
msgstr "clic izquierdo para apuntar"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2010
|
|
msgid "Right-click to use"
|
|
msgstr "Clic derecho para usar"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2015 Source/items.cpp:2020
|
|
msgid "Right click to use"
|
|
msgstr "Clic derecho para usar"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2028
|
|
msgid "Right click to read"
|
|
msgstr "Clic derecho para leer"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2032
|
|
msgid "Right-click to view"
|
|
msgstr "Clic derecho para ver"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2040
|
|
msgid "Doubles gold capacity"
|
|
msgstr "Duplica la capacidad de oro"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2052 Source/stores.cpp:278
|
|
msgid "Required:"
|
|
msgstr "Requerido:"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2054 Source/stores.cpp:280
|
|
msgid " {:d} Str"
|
|
msgstr " {:d} Fuerza"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2056 Source/stores.cpp:282
|
|
msgid " {:d} Mag"
|
|
msgstr " {:d} Magia"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:2058 Source/stores.cpp:284
|
|
msgid " {:d} Dex"
|
|
msgstr " {:d} Destreza"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
|
|
#: Source/items.cpp:3434 Source/player.cpp:3167
|
|
msgid "Ear of {:s}"
|
|
msgstr "Oído de {:s}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3739
|
|
msgid "chance to hit: {:+d}%"
|
|
msgstr "probabilidad de acertar: {:+d}%"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{:+d}% damage"
|
|
msgstr "{:+d}% daño"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3745 Source/items.cpp:3943
|
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage"
|
|
msgstr "al golpear: {:+d}%, {:+d} daño"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{:+d}% armor"
|
|
msgstr "{:+d}% armadura"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3751
|
|
msgid "armor class: {:d}"
|
|
msgstr "clase de armadura: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3755 Source/items.cpp:3929
|
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%"
|
|
msgstr "Resist al fuego: {:+d}%"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3757
|
|
msgid "Resist Fire: 75% MAX"
|
|
msgstr "Resistencia al fuego: 75% MAX"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3761
|
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
|
|
msgstr "Resistir Relámpagos: {:+d}%"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3763
|
|
msgid "Resist Lightning: 75% MAX"
|
|
msgstr "Resistir Relámpagos: 75% MAX"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3767
|
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%"
|
|
msgstr "Resistencia a la Magia: {:+d}%"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3769
|
|
msgid "Resist Magic: 75% MAX"
|
|
msgstr "Resistencia a la Magia: 75% MAX"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3773
|
|
msgid "Resist All: {:+d}%"
|
|
msgstr "Resistir Todo: {:+d}%"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3775
|
|
msgid "Resist All: 75% MAX"
|
|
msgstr "Resistir Todo: 75% MAX"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3778
|
|
msgid "spells are increased {:d} level"
|
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels"
|
|
msgstr[0] "los hechizos aumentan {:d} nivel"
|
|
msgstr[1] "los hechizos aumentan {:d} niveles"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3780
|
|
msgid "spells are decreased {:d} level"
|
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels"
|
|
msgstr[0] "los hechizos se reducen {:d} nivel"
|
|
msgstr[1] "los hechizos se reducen {:d} niveles"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3782
|
|
msgid "spell levels unchanged (?)"
|
|
msgstr "niveles de hechizo sin cambios (?)"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3784
|
|
msgid "Extra charges"
|
|
msgstr "Cargas extras"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3786
|
|
msgid "{:d} {:s} charge"
|
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges"
|
|
msgstr[0] "{:d} {:s} carga"
|
|
msgstr[1] "{:d} {:s} cargas"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3789
|
|
msgid "Fire hit damage: {:d}"
|
|
msgstr "Daño por impacto de fuego: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3791
|
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}"
|
|
msgstr "Daño por impacto de fuego: {:d}- {:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3794
|
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}"
|
|
msgstr "Daño por impacto de rayo: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3796
|
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}"
|
|
msgstr "Daño por impacto de rayo: {:d}- {:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3799
|
|
msgid "{:+d} to strength"
|
|
msgstr "{:+d} a la fuerza"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3802
|
|
msgid "{:+d} to magic"
|
|
msgstr "{:+d} a la magia"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3805
|
|
msgid "{:+d} to dexterity"
|
|
msgstr "{:+d} a la destreza"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3808
|
|
msgid "{:+d} to vitality"
|
|
msgstr "{:+d} a la vitalidad"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3811
|
|
msgid "{:+d} to all attributes"
|
|
msgstr "{:+d} a todos los atributos"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3814
|
|
msgid "{:+d} damage from enemies"
|
|
msgstr "{:+d} de daño de enemigos"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3817
|
|
msgid "Hit Points: {:+d}"
|
|
msgstr "Puntos de Vida: {:+d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3820
|
|
msgid "Mana: {:+d}"
|
|
msgstr "Maná: {:+d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3822
|
|
msgid "high durability"
|
|
msgstr "alta durabilidad"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3824
|
|
msgid "decreased durability"
|
|
msgstr "durabilidad disminuida"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3826
|
|
msgid "indestructible"
|
|
msgstr "indestructible"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+{:d}% light radius"
|
|
msgstr "+{:d}% radio de luz"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-{:d}% light radius"
|
|
msgstr "-{:d}% radio de luz"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3832
|
|
msgid "multiple arrows per shot"
|
|
msgstr "múltiples flechas por disparo"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3835
|
|
msgid "fire arrows damage: {:d}"
|
|
msgstr "daño de las flechas de fuego: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3837
|
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}"
|
|
msgstr "daño de las flechas de fuego: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3840
|
|
msgid "lightning arrows damage {:d}"
|
|
msgstr "daño de las flechas de rayo {:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3842
|
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}"
|
|
msgstr "daño de las flechas de rayo {:d}-{:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3845
|
|
msgid "fireball damage: {:d}"
|
|
msgstr "daño de bola de fuego: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3847
|
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}"
|
|
msgstr "daño de bola de fuego: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3849
|
|
msgid "attacker takes 1-3 damage"
|
|
msgstr "el atacante recibe 1-3 daños"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3851
|
|
msgid "user loses all mana"
|
|
msgstr "el usuario pierde todo el maná"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3853
|
|
msgid "you can't heal"
|
|
msgstr "no puedes curar"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3855
|
|
msgid "absorbs half of trap damage"
|
|
msgstr "absorbe la mitad del daño de la trampa"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3857
|
|
msgid "knocks target back"
|
|
msgstr "hace retroceder al objetivo"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+200% damage vs. demons"
|
|
msgstr "+200% de daño contra demonios"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3861
|
|
msgid "All Resistance equals 0"
|
|
msgstr "Toda la Resistencia es igual a 0"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3863
|
|
msgid "hit monster doesn't heal"
|
|
msgstr "golpear al monstruo no cura"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hit steals 3% mana"
|
|
msgstr "el golpe roba 3% de maná"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hit steals 5% mana"
|
|
msgstr "el golpe roba 5% de maná"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hit steals 3% life"
|
|
msgstr "el golpe roba el 3% de vida"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hit steals 5% life"
|
|
msgstr "el golpe roba 5% de vida"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3877
|
|
msgid "penetrates target's armor"
|
|
msgstr "penetra la armadura del objetivo"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3880
|
|
msgid "quick attack"
|
|
msgstr "ataque rápido"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3882
|
|
msgid "fast attack"
|
|
msgstr "ataque rápido"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3884
|
|
msgid "faster attack"
|
|
msgstr "ataque más rápido"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3886
|
|
msgid "fastest attack"
|
|
msgstr "ataque más rápido posible"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3887 Source/items.cpp:3895 Source/items.cpp:3953
|
|
msgid "Another ability (NW)"
|
|
msgstr "Otra habilidad (NW)"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3890
|
|
msgid "fast hit recovery"
|
|
msgstr "recuperación rápida de golpes"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3892
|
|
msgid "faster hit recovery"
|
|
msgstr "recuperación de golpes más rápida"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3894
|
|
msgid "fastest hit recovery"
|
|
msgstr "recuperación de golpe más rápida posible"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3897
|
|
msgid "fast block"
|
|
msgstr "bloqueo rapido"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3899
|
|
msgid "adds {:d} point to damage"
|
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage"
|
|
msgstr[0] "agrega {:d} punto al daño"
|
|
msgstr[1] "agrega {:d} puntos al daño"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3901
|
|
msgid "fires random speed arrows"
|
|
msgstr "dispara flechas de velocidad aleatoria"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3903
|
|
msgid "unusual item damage"
|
|
msgstr "daño inusual del artículo"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3905
|
|
msgid "altered durability"
|
|
msgstr "durabilidad alterada"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3907
|
|
msgid "Faster attack swing"
|
|
msgstr "Giro de ataque más rápido"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3909
|
|
msgid "one handed sword"
|
|
msgstr "espada de una mano"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3911
|
|
msgid "constantly lose hit points"
|
|
msgstr "pierde puntos de vida constantemente"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3913
|
|
msgid "life stealing"
|
|
msgstr "robo de vida"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3915
|
|
msgid "no strength requirement"
|
|
msgstr "sin requisito de fuerza"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3917
|
|
msgid "see with infravision"
|
|
msgstr "ver con infravision"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3922
|
|
msgid "lightning damage: {:d}"
|
|
msgstr "daño por rayo: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3924
|
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}"
|
|
msgstr "daño por rayo: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3926
|
|
msgid "charged bolts on hits"
|
|
msgstr "rayos por cada golpe"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3933
|
|
msgid "occasional triple damage"
|
|
msgstr "triple daño ocasional"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "decaying {:+d}% damage"
|
|
msgstr "{:+d}% de daño de descomposición"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3937
|
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you"
|
|
msgstr "2x dañ al mes, 1x a ti"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random 0 - 500% damage"
|
|
msgstr "Daño aleatorio 0 - 500%"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "low dur, {:+d}% damage"
|
|
msgstr "baja dur, {:+d}% de daño"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3945
|
|
msgid "extra AC vs demons"
|
|
msgstr "extra CA contra demonios"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3947
|
|
msgid "extra AC vs undead"
|
|
msgstr "extra CA contra muertos vivientes"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3949
|
|
msgid "50% Mana moved to Health"
|
|
msgstr "50% de Maná se movió a Salud"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3951
|
|
msgid "40% Health moved to Mana"
|
|
msgstr "40% de Salud se movió a Maná"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3988 Source/items.cpp:4033
|
|
msgid "damage: {:d} Indestructible"
|
|
msgstr "daño: {:d} Indestructible"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
|
|
#: Source/items.cpp:3990 Source/items.cpp:4035
|
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
msgstr "daño: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3993 Source/items.cpp:4038
|
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible"
|
|
msgstr "daño: {:d}-{:d} Indestructible"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
|
|
#: Source/items.cpp:3995 Source/items.cpp:4040
|
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
msgstr "daño: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4001 Source/items.cpp:4052
|
|
msgid "armor: {:d} Indestructible"
|
|
msgstr "armadura: {:d} Indestructible"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
|
|
#: Source/items.cpp:4003 Source/items.cpp:4054
|
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
msgstr "armadura: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability
|
|
#: Source/items.cpp:4008
|
|
msgid "dam: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
msgstr "dañ: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability
|
|
#: Source/items.cpp:4010
|
|
msgid "dam: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
msgstr "dañ: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4011 Source/items.cpp:4044 Source/items.cpp:4059
|
|
#: Source/stores.cpp:250
|
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}"
|
|
msgstr "Cargas: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4021
|
|
msgid "unique item"
|
|
msgstr "artículo único"
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:4048 Source/items.cpp:4057 Source/items.cpp:4064
|
|
msgid "Not Identified"
|
|
msgstr "No Identificado"
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1784 Source/loadsave.cpp:2244
|
|
msgid "Unable to open save file archive"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo guardado"
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1787
|
|
msgid "Invalid save file"
|
|
msgstr "Archivo guardado no válido"
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1818
|
|
msgid "Player is on a Hellfire only level"
|
|
msgstr "El jugador está en un nivel único Hellfire"
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2007
|
|
msgid "Invalid game state"
|
|
msgstr "Estado de juego no válido"
|
|
|
|
#: Source/menu.cpp:151
|
|
msgid "Unable to display mainmenu"
|
|
msgstr "No se puede mostrar el menú principal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start
|
|
#. MT_NZOMBIE
|
|
#: Source/monstdat.cpp:20
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Zombie"
|
|
msgstr "Zombi"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:21
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Ghoul"
|
|
msgstr "Necrófago"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:22
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Rotting Carcass"
|
|
msgstr "Cádaver Podrido"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:23
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Black Death"
|
|
msgstr "Muerte Negra"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Fallen One"
|
|
msgstr "El Caído"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Carver"
|
|
msgstr "Trinchante"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Devil Kin"
|
|
msgstr "Pariente del Demonio"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Dark One"
|
|
msgstr "El Oscuro"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
msgstr "Esqueleto"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:29
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Corpse Axe"
|
|
msgstr "Hacha Cadáver"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Burning Dead"
|
|
msgstr "Muerte Ardiente"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Horror"
|
|
msgstr "Horror"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Scavenger"
|
|
msgstr "Carroñero"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Plague Eater"
|
|
msgstr "Devorador de la Plaga"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Shadow Beast"
|
|
msgstr "Bestia de las Sombras"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bone Gasher"
|
|
msgstr "Desgarrador de Huesos"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Corpse Bow"
|
|
msgstr "Arquero Cadáver"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:44
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Skeleton Captain"
|
|
msgstr "Capitán Esqueleto"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:45
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Corpse Captain"
|
|
msgstr "Capitán Cadáver"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:46
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Burning Dead Captain"
|
|
msgstr "Capitán Muerte Ardiente"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:47
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Horror Captain"
|
|
msgstr "Capitán del Horror"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:48
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Invisible Lord"
|
|
msgstr "Señor Invisible"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Stalker"
|
|
msgstr "Acechador"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:51
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Illusion Weaver"
|
|
msgstr "Tejedor de Ilusiones"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:53
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Satyr Lord"
|
|
msgstr "Señor Sátiro"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Flesh Clan"
|
|
msgstr "Clan de Carne"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Stone Clan"
|
|
msgstr "Clan de Piedra"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Fire Clan"
|
|
msgstr "Clan de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Night Clan"
|
|
msgstr "Clan Nocturno"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Fiend"
|
|
msgstr "Maligno"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Blink"
|
|
msgstr "Murciélago destellante"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Gloom"
|
|
msgstr "Murciélago oscuro"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Familiar"
|
|
msgstr "Familiar"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Acid Beast"
|
|
msgstr "Bestia Ácida"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Poison Spitter"
|
|
msgstr "Escupidor de Veneno"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Pit Beast"
|
|
msgstr "Bestia del Foso"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Lava Maw"
|
|
msgstr "Fauces de Lava"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Skeleton King"
|
|
msgstr "Rey Esqueleto"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "The Butcher"
|
|
msgstr "El Carnicero"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Overlord"
|
|
msgstr "Cacique"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:73
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Mud Man"
|
|
msgstr "Hombre de Barro"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:74
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Toad Demon"
|
|
msgstr "Demonio Sapo"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:75
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Flayed One"
|
|
msgstr "El Desollado"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:76
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Wyrm"
|
|
msgstr "Pequeño Dragón"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:77
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Cave Slug"
|
|
msgstr "Babosa de la Cueva"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:78
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Devil Wyrm"
|
|
msgstr "Pequeño Dragón Demoníaco"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Devourer"
|
|
msgstr "Devorador"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Magma Demon"
|
|
msgstr "Demonio de Magma"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Blood Stone"
|
|
msgstr "Piedra de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Hell Stone"
|
|
msgstr "Piedra del Infierno"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Lava Lord"
|
|
msgstr "Señor de la Lava"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Horned Demon"
|
|
msgstr "Demonio Cornudo"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Mud Runner"
|
|
msgstr "Corredor de Barro"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Frost Charger"
|
|
msgstr "Cargador de Escarcha"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Obsidian Lord"
|
|
msgstr "Señor de Obsidiana"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "oldboned"
|
|
msgstr "envejecido"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Red Death"
|
|
msgstr "Muerte Roja"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Litch Demon"
|
|
msgstr "Demonio Exánime"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Undead Balrog"
|
|
msgstr "Balrog Zombi"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Incinerator"
|
|
msgstr "Incinerador"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Flame Lord"
|
|
msgstr "Señor de las Llamas"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Doom Fire"
|
|
msgstr "Fuego de Destrucción"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Hell Burner"
|
|
msgstr "Quemador del Infierno"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Red Storm"
|
|
msgstr "Tormenta Roja"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Storm Rider"
|
|
msgstr "Jinete de Tormenta"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Storm Lord"
|
|
msgstr "Señor de las Tormentas"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Maelstrom"
|
|
msgstr "Remolino"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:100
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Devil Kin Brute"
|
|
msgstr "Pariente del Demonio Bruto"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Winged-Demon"
|
|
msgstr "Demonio Alado"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Gargoyle"
|
|
msgstr "Gárgola"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:103
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Blood Claw"
|
|
msgstr "Garra de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Death Wing"
|
|
msgstr "Ala de la Muerte"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Slayer"
|
|
msgstr "Asesino"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Guardian"
|
|
msgstr "Guardián"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Vortex Lord"
|
|
msgstr "Señor del Vórtice"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Balrog"
|
|
msgstr "Balrog"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Cave Viper"
|
|
msgstr "Víbora de Cueva"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Fire Drake"
|
|
msgstr "Dragón de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Gold Viper"
|
|
msgstr "Víbora de Oro"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Azure Drake"
|
|
msgstr "Dragón Azur"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Black Knight"
|
|
msgstr "Caballero Negro"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Doom Guard"
|
|
msgstr "Guardia de la Destrucción"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Steel Lord"
|
|
msgstr "Señor de Acero"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Blood Knight"
|
|
msgstr "Caballero deSangre"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "The Shredded"
|
|
msgstr "El Destrozado"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Hollow One"
|
|
msgstr "El Hueco"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Pain Master"
|
|
msgstr "Maestro del Dolor"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Reality Weaver"
|
|
msgstr "Tejedora de Realidad"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Succubus"
|
|
msgstr "Súcubo"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Snow Witch"
|
|
msgstr "Bruja de la Nieve"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Hell Spawn"
|
|
msgstr "Engendro del Infierno"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Soul Burner"
|
|
msgstr "Quemador de Almas"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Counselor"
|
|
msgstr "Consejero"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Magistrate"
|
|
msgstr "Magistrado"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Cabalist"
|
|
msgstr "Cabalista"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Advocate"
|
|
msgstr "Defensor"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Golem"
|
|
msgstr "Gólem"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:130
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "The Dark Lord"
|
|
msgstr "El Señor Oscuro"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:131
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "The Arch-Litch Malignus"
|
|
msgstr "El Archi Exánime Maligno"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:132
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Hellboar"
|
|
msgstr "Jabinfierno"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Stinger"
|
|
msgstr "Escorpión"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Psychorb"
|
|
msgstr "Psychorb"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:135
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Arachnon"
|
|
msgstr "Arachnon"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:136
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Felltwin"
|
|
msgstr "Felltwin"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Hork Spawn"
|
|
msgstr "Engendro de Hork"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Venomtail"
|
|
msgstr "Cola Venenosa"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:139
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Necromorb"
|
|
msgstr "Necromorb"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Spider Lord"
|
|
msgstr "Señor Araña"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Lashworm"
|
|
msgstr "Gusano de Pestañas"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:142
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Torchant"
|
|
msgstr "Torchant"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Hork Demon"
|
|
msgstr "Demonio Hork"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Hell Bug"
|
|
msgstr "Insecto del Infierno"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Gravedigger"
|
|
msgstr "Sepulturero"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Tomb Rat"
|
|
msgstr "Rata de Tumba"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Firebat"
|
|
msgstr "Murciélago de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:148
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Skullwing"
|
|
msgstr "Calavera Alada"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Lich"
|
|
msgstr "Lich"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Crypt Demon"
|
|
msgstr "Demonio de la Cripta"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Hellbat"
|
|
msgstr "Murciélago Infernal"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bone Demon"
|
|
msgstr "Demonio de Hueso"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Arch Lich"
|
|
msgstr "Arch Lich"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:154
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Biclops"
|
|
msgstr "Biclope"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Flesh Thing"
|
|
msgstr "Cosa de Carne"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Reaper"
|
|
msgstr "Segador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block end
|
|
#. MT_NAKRUL
|
|
#: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Na-Krul"
|
|
msgstr "Na-Krul"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start
|
|
#: Source/monstdat.cpp:473
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Gharbad the Weak"
|
|
msgstr "Gharbad el Débil"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:475
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Zhar the Mad"
|
|
msgstr "Zhar el Loco"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:476
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Snotspill"
|
|
msgstr "Derrame de Mocos"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:477
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus"
|
|
msgstr "Arzobispo Lazarus"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:478
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Red Vex"
|
|
msgstr "Molestia Roja"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:479
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Black Jade"
|
|
msgstr "Jade Negro"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:480
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Lachdanan"
|
|
msgstr "Lachdanan"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:481
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Warlord of Blood"
|
|
msgstr "Señor de la Guerra de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:484
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "The Defiler"
|
|
msgstr "El Profanador"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:486
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bonehead Keenaxe"
|
|
msgstr "Hacha Afilada de Cabeza de Hueso"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:487
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bladeskin the Slasher"
|
|
msgstr "Bladeskin el Descuartizador"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:488
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Soulpus"
|
|
msgstr "Pus del Alma"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:489
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Pukerat the Unclean"
|
|
msgstr "Pukerat el Inmundo"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:490
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Boneripper"
|
|
msgstr "Desgarrador de Huesos"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:491
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Rotfeast the Hungry"
|
|
msgstr "Rotfeast el Hambriento"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:492
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Gutshank the Quick"
|
|
msgstr "Gutshank el Veloz"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:493
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Brokenhead Bangshield"
|
|
msgstr "Brokenhead Bangshield"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:494
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bongo"
|
|
msgstr "Bongo"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:495
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Rotcarnage"
|
|
msgstr "Carnicería de Putrefacción"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:496
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Shadowbite"
|
|
msgstr "Mordedura de Sombra"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:497
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Deadeye"
|
|
msgstr "Vigota"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:498
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Madeye the Dead"
|
|
msgstr "Madeye el Muerto"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:499
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "El Chupacabras"
|
|
msgstr "El Chupacabras"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:500
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Skullfire"
|
|
msgstr "Calavera de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:501
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Warpskull"
|
|
msgstr "Warpskull"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:502
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Goretongue"
|
|
msgstr "Lengua Sangrienta"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:503
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Pulsecrawler"
|
|
msgstr "Rastreador de Pulsos"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:504
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Moonbender"
|
|
msgstr "Moonbender"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:505
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Wrathraven"
|
|
msgstr "Cuervo de la Ira"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:506
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Spineeater"
|
|
msgstr "Comedor de Columna"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:507
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Blackash the Burning"
|
|
msgstr "Blackash el Quemado"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:508
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Shadowcrow"
|
|
msgstr "Cuervo de Sombra"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:509
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Blightstone the Weak"
|
|
msgstr "Blightstone el Débil"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:510
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bilefroth the Pit Master"
|
|
msgstr "Bilefroth el Maestro del Foso"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:511
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bloodskin Darkbow"
|
|
msgstr "Arco oscuro Piel de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:512
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Foulwing"
|
|
msgstr "Foulwing"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:513
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Shadowdrinker"
|
|
msgstr "Bebedor de Sombras"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:514
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Hazeshifter"
|
|
msgstr "Cambiador de Neblina"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:515
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Deathspit"
|
|
msgstr "Escupidor de Muerte"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:516
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bloodgutter"
|
|
msgstr "Bloodgutter"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:517
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Deathshade Fleshmaul"
|
|
msgstr "Deathshade Fleshmaul"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:518
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Warmaggot the Mad"
|
|
msgstr "Warmaggot el Loco"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:519
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Glasskull the Jagged"
|
|
msgstr "Glasskull el Dentado"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:520
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Blightfire"
|
|
msgstr "Añublo"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:521
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Nightwing the Cold"
|
|
msgstr "Nightwing el Frio"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:522
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Gorestone"
|
|
msgstr "Piedra de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:523
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bronzefist Firestone"
|
|
msgstr "Piedra de Fuego Puño de Bronce"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:524
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Wrathfire the Doomed"
|
|
msgstr "Wrathfire el Condenado"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:525
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Firewound the Grim"
|
|
msgstr "Firewound el Siniestro"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:526
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Baron Sludge"
|
|
msgstr "Barón Lodo"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:527
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Blighthorn Steelmace"
|
|
msgstr "Maza de acero Cuerno de Plaga"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:528
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Chaoshowler"
|
|
msgstr "Aullador del Caos"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:529
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Doomgrin the Rotting"
|
|
msgstr "Doomgrin el Podrido"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:530
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Madburner"
|
|
msgstr "Quemador Loco"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:531
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bonesaw the Litch"
|
|
msgstr "Bonesaw el Litch"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:532
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Breakspine"
|
|
msgstr "Rompe Columna"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:533
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Devilskull Sharpbone"
|
|
msgstr "Hueso Afilado del Cráneo del Diablo"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:534
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Brokenstorm"
|
|
msgstr "Tormenta Rota"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:535
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Stormbane"
|
|
msgstr "Stormbane"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:536
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Oozedrool"
|
|
msgstr "Exuda Baba"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:537
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Goldblight of the Flame"
|
|
msgstr "Dorado de la Llama"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:538
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Blackstorm"
|
|
msgstr "Tormenta Negra"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:539
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Plaguewrath"
|
|
msgstr "Ira de la Peste"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:540
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "The Flayer"
|
|
msgstr "El Desollador"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:541
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bluehorn"
|
|
msgstr "Cuerno Azul"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:542
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Warpfire Hellspawn"
|
|
msgstr "Engendro del Infierno del Fuego de la Disformidad"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:543
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Fangspeir"
|
|
msgstr "Colmillo"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:544
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Festerskull"
|
|
msgstr "Festerskull"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:545
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Lionskull the Bent"
|
|
msgstr "Lionskull el Doblado"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:546
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Blacktongue"
|
|
msgstr "Lengua Negra"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:547
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Viletouch"
|
|
msgstr "Toque Vil"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:548
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Viperflame"
|
|
msgstr "Vivora Llamenate"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:549
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Fangskin"
|
|
msgstr "Fangskin"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:550
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Witchfire the Unholy"
|
|
msgstr "Witchfire el Profano"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:551
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Blackskull"
|
|
msgstr "Calavera Negra"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:552
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Soulslash"
|
|
msgstr "Corte de Alma"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:553
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Windspawn"
|
|
msgstr "Engendro del Viento"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:554
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Lord of the Pit"
|
|
msgstr "Señor del Pozo"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:555
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Rustweaver"
|
|
msgstr "Tejedor de Óxido"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:556
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Howlingire the Shade"
|
|
msgstr "Howlingire la Sombra"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:557
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Doomcloud"
|
|
msgstr "Nube de la Fatalidad"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:558
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bloodmoon Soulfire"
|
|
msgstr "Fuego del Alma de la Luna de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:559
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Witchmoon"
|
|
msgstr "Luna de la Bruja"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:560
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Gorefeast"
|
|
msgstr "Fiesta de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:561
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Graywar the Slayer"
|
|
msgstr "Graywar el Asesino"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:562
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Dreadjudge"
|
|
msgstr "Juez Aterrador"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:563
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Stareye the Witch"
|
|
msgstr "Stareye la Bruja"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:564
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Steelskull the Hunter"
|
|
msgstr "Steelskull el Cazador"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:565
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Sir Gorash"
|
|
msgstr "Sir Gorash"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:566
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "The Vizier"
|
|
msgstr "El Visir"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:567
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Zamphir"
|
|
msgstr "Zamphir"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:568
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Bloodlust"
|
|
msgstr "Bloodlust"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:569
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Webwidow"
|
|
msgstr "Webwidow"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:570
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Fleshdancer"
|
|
msgstr "Bailarín de la Carne"
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:571
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Grimspike"
|
|
msgstr "Pico Sombrío"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end
|
|
#: Source/monstdat.cpp:573
|
|
msgctxt "monster"
|
|
msgid "Doomlock"
|
|
msgstr "Cerradura de la Condenación"
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3485
|
|
msgid "Animal"
|
|
msgstr "Animal"
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3487
|
|
msgid "Demon"
|
|
msgstr "Demonio"
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3489
|
|
msgid "Undead"
|
|
msgstr "Muerto viviente"
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4630
|
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}"
|
|
msgstr "Tipo: {:s} Muertes: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4632
|
|
msgid "Total kills: {:d}"
|
|
msgstr "Muertes totales: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4665
|
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}"
|
|
msgstr "Puntos de Golpe: {:d}- {:d}"
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4671
|
|
msgid "No magic resistance"
|
|
msgstr "Sin resistencia mágica"
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4675
|
|
msgid "Resists: "
|
|
msgstr "Resiste: "
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4677 Source/monster.cpp:4689
|
|
msgid "Magic "
|
|
msgstr "Magia "
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4679 Source/monster.cpp:4691
|
|
msgid "Fire "
|
|
msgstr "Fuego "
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4681 Source/monster.cpp:4693
|
|
msgid "Lightning "
|
|
msgstr "Rayo "
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4687
|
|
msgid "Immune: "
|
|
msgstr "Inmune: "
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4706
|
|
msgid "Type: {:s}"
|
|
msgstr "Tipo: {:s}"
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4712 Source/monster.cpp:4719
|
|
msgid "No resistances"
|
|
msgstr "Sin resistencias"
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4714 Source/monster.cpp:4724
|
|
msgid "No Immunities"
|
|
msgstr "Sin Inmunidades"
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4717
|
|
msgid "Some Magic Resistances"
|
|
msgstr "Algunas Resistencias Mágicas"
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4722
|
|
msgid "Some Magic Immunities"
|
|
msgstr "Algunas Inmunidades Mágicas"
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:484
|
|
msgid "Trying to drop a floor item?"
|
|
msgstr "¿Está intentando lanzar un objeto al suelo?"
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:987 Source/msg.cpp:1022 Source/msg.cpp:1053
|
|
#: Source/msg.cpp:1180 Source/msg.cpp:1212 Source/msg.cpp:1244
|
|
#: Source/msg.cpp:1274
|
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell."
|
|
msgstr "{:s} ha lanzado un hechizo ilegal."
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1666 Source/multi.cpp:812
|
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game"
|
|
msgstr "Jugador ' {:s}' (nivel {:d}) acaba de unirse"
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1968
|
|
msgid "Waiting for game data..."
|
|
msgstr "Esperando datos del juego ..."
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1976
|
|
msgid "The game ended"
|
|
msgstr "El juego terminó"
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1982
|
|
msgid "Unable to get level data"
|
|
msgstr "No se pueden obtener datos del nivel"
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:195
|
|
msgid "Player '{:s}' just left the game"
|
|
msgstr "El jugador ' {:s}' acaba de salir del juego"
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:198
|
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!"
|
|
msgstr "¡El jugador ' {:s}' mató a Diablo y abandonó el juego!"
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:202
|
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout"
|
|
msgstr "El jugador ' {:s}' desconectado debido al tiempo de espera"
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:814
|
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game"
|
|
msgstr "El jugador ' {:s}' (nivel {:d}) ya está en el juego"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block
|
|
#: Source/objects.cpp:106
|
|
msgid "Mysterious"
|
|
msgstr "Misterioso"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:107
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:108
|
|
msgid "Gloomy"
|
|
msgstr "Sombrío"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:110 Source/objects.cpp:117
|
|
msgid "Magical"
|
|
msgstr "Mágico"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:111
|
|
msgid "Stone"
|
|
msgstr "Piedra"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:112
|
|
msgid "Religious"
|
|
msgstr "Religioso"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:113
|
|
msgid "Enchanted"
|
|
msgstr "Encantada"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:114
|
|
msgid "Thaumaturgic"
|
|
msgstr "Taumatúrgico"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:115
|
|
msgid "Fascinating"
|
|
msgstr "Fascinante"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:116
|
|
msgid "Cryptic"
|
|
msgstr "Críptico"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:118
|
|
msgid "Eldritch"
|
|
msgstr "Espeluznante"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:119
|
|
msgid "Eerie"
|
|
msgstr "Inquietante"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:120
|
|
msgid "Divine"
|
|
msgstr "Divino"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:122
|
|
msgid "Sacred"
|
|
msgstr "Sagrado"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:123
|
|
msgid "Spiritual"
|
|
msgstr "Espiritual"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:124
|
|
msgid "Spooky"
|
|
msgstr "Escalofriante"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
msgstr "Abandonado"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126
|
|
msgid "Creepy"
|
|
msgstr "Siniestro"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Tranquilo"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128
|
|
msgid "Secluded"
|
|
msgstr "Aislado"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129
|
|
msgid "Ornate"
|
|
msgstr "Decorado"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130
|
|
msgid "Glimmering"
|
|
msgstr "Resplandeciente"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131
|
|
msgid "Tainted"
|
|
msgstr "Contaminado"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132
|
|
msgid "Oily"
|
|
msgstr "Aceitoso"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133
|
|
msgid "Glowing"
|
|
msgstr "Brillante"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:134
|
|
msgid "Mendicant's"
|
|
msgstr "Del Mendicante"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135
|
|
msgid "Sparkling"
|
|
msgstr "Centelleante"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:137
|
|
msgid "Shimmering"
|
|
msgstr "Reluciente"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:138
|
|
msgid "Solar"
|
|
msgstr "Solar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end
|
|
#: Source/objects.cpp:140
|
|
msgid "Murphy's"
|
|
msgstr "De Murphy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:270
|
|
msgid "The Great Conflict"
|
|
msgstr "El Gran Conflicto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:271
|
|
msgid "The Wages of Sin are War"
|
|
msgstr "La Paga del Pecado es la Guerra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:272
|
|
msgid "The Tale of the Horadrim"
|
|
msgstr "El Cuento de los Horadrim"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:273
|
|
msgid "The Dark Exile"
|
|
msgstr "El Exilio Oscuro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:274
|
|
msgid "The Sin War"
|
|
msgstr "La Guerra del Pecado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:275
|
|
msgid "The Binding of the Three"
|
|
msgstr "La Unión de los Tres"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:276
|
|
msgid "The Realms Beyond"
|
|
msgstr "Los Reinos del Más Allá"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:277
|
|
msgid "Tale of the Three"
|
|
msgstr "Cuento de los Tres"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:278
|
|
msgid "The Black King"
|
|
msgstr "El Rey Negro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:279
|
|
msgid "Journal: The Ensorcellment"
|
|
msgstr "Diario: El Hechizado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:280
|
|
msgid "Journal: The Meeting"
|
|
msgstr "Diario: El Encuentro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:281
|
|
msgid "Journal: The Tirade"
|
|
msgstr "Diario: La Diatriba"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:282
|
|
msgid "Journal: His Power Grows"
|
|
msgstr "Diario: Su Poder Crece"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:283
|
|
msgid "Journal: NA-KRUL"
|
|
msgstr "Diario: NA-KRUL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:284
|
|
msgid "Journal: The End"
|
|
msgstr "Diario: El Fin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
#: Source/objects.cpp:285
|
|
msgid "A Spellbook"
|
|
msgstr "Un libro de Hechizos"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5392
|
|
msgid "Crucified Skeleton"
|
|
msgstr "Esqueleto Crucificado"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5396
|
|
msgid "Lever"
|
|
msgstr "Palanca"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5405
|
|
msgid "Open Door"
|
|
msgstr "Puerta Abierta"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5407
|
|
msgid "Closed Door"
|
|
msgstr "Puerta Cerrada"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5409
|
|
msgid "Blocked Door"
|
|
msgstr "Puerta Bloqueada"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5414
|
|
msgid "Ancient Tome"
|
|
msgstr "Tomo Antiguo"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5416
|
|
msgid "Book of Vileness"
|
|
msgstr "Libro de la Vileza"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5421
|
|
msgid "Skull Lever"
|
|
msgstr "Palanca de Cráneo"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5424
|
|
msgid "Mythical Book"
|
|
msgstr "Libro Mítico"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5428
|
|
msgid "Small Chest"
|
|
msgstr "Cofre Pequeño"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5432
|
|
msgid "Chest"
|
|
msgstr "Cofre"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5437
|
|
msgid "Large Chest"
|
|
msgstr "Arcón"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5440
|
|
msgid "Sarcophagus"
|
|
msgstr "Sarcófago"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5443
|
|
msgid "Bookshelf"
|
|
msgstr "Estante para Libros"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5447
|
|
msgid "Bookcase"
|
|
msgstr "Estantería"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5452
|
|
msgid "Pod"
|
|
msgstr "Vaina"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5454
|
|
msgid "Urn"
|
|
msgstr "Urna"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5456
|
|
msgid "Barrel"
|
|
msgstr "Barril"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above
|
|
#: Source/objects.cpp:5460
|
|
msgid "{:s} Shrine"
|
|
msgstr "Santuario {:s}"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5464
|
|
msgid "Skeleton Tome"
|
|
msgstr "Tomo de Esqueleto"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5467
|
|
msgid "Library Book"
|
|
msgstr "Libro de la Biblioteca"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5470
|
|
msgid "Blood Fountain"
|
|
msgstr "Fuente de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5473
|
|
msgid "Decapitated Body"
|
|
msgstr "Cuerpo Decapitado"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5476
|
|
msgid "Book of the Blind"
|
|
msgstr "Libro de los Ciegos"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5479
|
|
msgid "Book of Blood"
|
|
msgstr "Libro de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5482
|
|
msgid "Purifying Spring"
|
|
msgstr "Manantial Purificante"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5489 Source/objects.cpp:5513
|
|
msgid "Weapon Rack"
|
|
msgstr "Estante de Armas"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5492
|
|
msgid "Goat Shrine"
|
|
msgstr "Santuario de las Cabras"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5495
|
|
msgid "Cauldron"
|
|
msgstr "Caldero"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5498
|
|
msgid "Murky Pool"
|
|
msgstr "Piscina Turbia"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5501
|
|
msgid "Fountain of Tears"
|
|
msgstr "Fuente de las Lágrimas"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5504
|
|
msgid "Steel Tome"
|
|
msgstr "Tomo de Acero"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5507
|
|
msgid "Pedestal of Blood"
|
|
msgstr "Pedestal de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5516
|
|
msgid "Mushroom Patch"
|
|
msgstr "Parche de Hongos"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5519
|
|
msgid "Vile Stand"
|
|
msgstr "Vil Estante"
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5522
|
|
msgid "Slain Hero"
|
|
msgstr "Héroe Asesinado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door
|
|
#: Source/objects.cpp:5529
|
|
msgid "Trapped {:s}"
|
|
msgstr "{:s} Atrapado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver
|
|
#: Source/objects.cpp:5535
|
|
msgid "{:s} (disabled)"
|
|
msgstr "{:s} (deshabilitado)"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:418 Source/options.cpp:549 Source/options.cpp:555
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ENCENDIDO"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:418 Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "APAGADO"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:537
|
|
msgid "Start Up"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:537
|
|
msgid "Start Up Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones de inicio"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:538
|
|
msgid "Game Mode"
|
|
msgstr "Modo de juego"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:538
|
|
msgid "Play Diablo or Hellfire."
|
|
msgstr "Jugar Diablo o Hellfire."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:540 Source/options.cpp:579 Source/quests.cpp:48
|
|
msgid "Diablo"
|
|
msgstr "Diablo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:542 Source/options.cpp:593
|
|
msgid "Hellfire"
|
|
msgstr "Hellfire"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:544
|
|
msgid "Restrict to Shareware"
|
|
msgstr "Restringir a modo shareware"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends "
|
|
"who don't own a full copy of Diablo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace que el juego sea compatible con la demostración. Habilita el modo "
|
|
"multijugador con amigos que no poseen una copia completa de Diablo."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:545 Source/options.cpp:551
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:545 Source/options.cpp:551
|
|
msgid "Shown Intro cinematic."
|
|
msgstr "Mostrar cinemática de introducción."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:557
|
|
msgid "Splash"
|
|
msgstr "Pantalla de bienvenida"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:557
|
|
msgid "Shown splash screen."
|
|
msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida."
|
|
|
|
# La traducción no es exacta para reducir el largo.
|
|
#: Source/options.cpp:559
|
|
msgid "Logo and Title Screen"
|
|
msgstr "Logo y título"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:560
|
|
msgid "Title Screen"
|
|
msgstr "Pantalla de título"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:579
|
|
msgid "Diablo specific Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones específicas de Diablo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:593
|
|
msgid "Hellfire specific Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones específicas de Hellfire"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:607
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:607
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones de audio"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:610
|
|
msgid "Walking Sound"
|
|
msgstr "Sonido al caminar"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:610
|
|
msgid "Player emits sound when walking."
|
|
msgstr "Los jugadores emiten sonido cuando caminan."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:611
|
|
msgid "Auto Equip Sound"
|
|
msgstr "Sonido de auto equipo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:611
|
|
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al equiparse automáticamente con un objeto se emite el sonido de "
|
|
"equipamiento."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:612
|
|
msgid "Item Pickup Sound"
|
|
msgstr "Sonido de recoger objeto"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:612
|
|
msgid "Picking up items emits the items pickup sound."
|
|
msgstr "Al recoger un objeto se emite el sonido de recoger."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:613
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:613
|
|
msgid "Output sample rate (Hz)."
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo de salida (Hz)."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:614
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:614
|
|
msgid "Number of output channels."
|
|
msgstr "Número de canales de salida."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:615
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Tamaño del buffer"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:615
|
|
msgid "Buffer size (number of frames per channel)."
|
|
msgstr "Tamaño del buffer (numero de cuadros por segundo)."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:616
|
|
msgid "Resampling Quality"
|
|
msgstr "Calidad de remuestreo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:616
|
|
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)."
|
|
msgstr "Calidad de remuestreo, desde 0 (el más bajo) a 10 (el más alto)."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:639
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: "
|
|
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or "
|
|
"Fit to Screen is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afecta a la resolución interna del juego y determina su área de visión. "
|
|
"Nota: Esto puede diferir de la resolución de la pantalla cuando se utiliza "
|
|
"Aumento de escala, Escala de entera o Ajustar a la pantalla."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:735
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:735
|
|
msgid "Graphics Settings"
|
|
msgstr "Configuración de gráficos"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:736
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:736
|
|
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode."
|
|
msgstr "Muestra el juego en modo ventana o pantalla completa."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:738
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Ajustar a la pantalla"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect "
|
|
"ratio and resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta automáticamente la venta del juego a la relación de aspecto y "
|
|
"resolución del escritorio actual."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:741
|
|
msgid "Upscale"
|
|
msgstr "Aumento de escala"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. "
|
|
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite escalar la imagen de la resolución del juego a la resolución de su "
|
|
"monitor. Evita cambiar la resolución del monitor y permite cambiar el tamaño "
|
|
"de la ventana."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:742
|
|
msgid "Scaling Quality"
|
|
msgstr "Calidad de escalado"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:742
|
|
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita filtros opcionales para la imagen de salida al ampliar la escala."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:744
|
|
msgid "Nearest Pixel"
|
|
msgstr "Pixel más cercano"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:745
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:746
|
|
msgid "Anisotropic"
|
|
msgstr "Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:748
|
|
msgid "Integer Scaling"
|
|
msgstr "Escalado entero"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:748
|
|
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio."
|
|
msgstr "Escala la imagen usando una proporción de píxeles de números enteros."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:749
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Sincronismo vertical"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a "
|
|
"frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerzas la espera de sincronización vertical. Evita el efecto de desgarro al "
|
|
"dibujar un marco. Deshabilitarlo puede ayudar con el retraso del mouse en "
|
|
"algunos sistemas."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:752
|
|
msgid "Color Cycling"
|
|
msgstr "Ciclo de color"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:752
|
|
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecto de ciclo de color usado para la animación del agua, lava y ácido."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:754
|
|
msgid "Hardware Cursor"
|
|
msgstr "Cursor por hardware"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:754
|
|
msgid "Use a hardware cursor"
|
|
msgstr "Usa el cursor por hardware"
|
|
|
|
# la traduccion debe ser corta para que entre en el cuado de menu
|
|
#: Source/options.cpp:755
|
|
msgid "Hardware Cursor For Items"
|
|
msgstr "Cursor por hw para objetos"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:755
|
|
msgid "Use a hardware cursor for items."
|
|
msgstr "Usa el cursos por hardware para los objetos."
|
|
|
|
# Mantener corto. Menu de configuración
|
|
#: Source/options.cpp:756
|
|
msgid "Hardware Cursor Maximum Size"
|
|
msgstr "Tamaño máx del cursor por hardw"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máximo ancho/alto del cursor por hardware. Cursores muy grandes se "
|
|
"sustituyen por software."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:758
|
|
msgid "FPS Limiter"
|
|
msgstr "Limitador de FPS"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:758
|
|
msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los FPS están limitados para evitar altas cargas de CPU. El límite considera "
|
|
"la frecuencia de actualización."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:759
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Mostrar los FPS"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:759
|
|
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen."
|
|
msgstr "Muestra los FPS en la esquina superior izquierda de la pantalla."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:760
|
|
msgid "Show health values"
|
|
msgstr "Muestra valores de salud"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:760
|
|
msgid "Displays current / max health value on health globe."
|
|
msgstr "Muestra el valor de salud actual/máximo en el globo de salud."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:761
|
|
msgid "Show mana values"
|
|
msgstr "Muestra valores de maná"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:761
|
|
msgid "Displays current / max mana value on mana globe."
|
|
msgstr "Muestra el valor de maná actual/máximo en el globo de maná."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:809
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Juego"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:809
|
|
msgid "Gameplay Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones durante el juego"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:811
|
|
msgid "Run in Town"
|
|
msgstr "Correr en la Ciudad"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was "
|
|
"introduced in the expansion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habillita trotar/caminar veloz en la ciudad para Diablo y Hellfire. Esta "
|
|
"opción fue introducida en la expansión."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:812
|
|
msgid "Grab Input"
|
|
msgstr "Capturar entrada"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:812
|
|
msgid "When enabled mouse is locked to the game window."
|
|
msgstr "Cuando está habilitado el mouse se captura en la ventana de juego."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:813
|
|
msgid "Theo Quest"
|
|
msgstr "La misión de Theo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:813
|
|
msgid "Enable Little Girl quest."
|
|
msgstr "Habilita la misión de la Niñita."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:814
|
|
msgid "Cow Quest"
|
|
msgstr "La misión de la vaca"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la misión de Jersey. El granjero Lester es reemplazado por el Loco "
|
|
"de Remate."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:815
|
|
msgid "Friendly Fire"
|
|
msgstr "Fuego amigo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the "
|
|
"friendly mode is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que las flechas/hechizos produzcan daño entre los jugadores en un "
|
|
"juego multijugador aun cuando el modo amigo está habilitado."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:816
|
|
msgid "Test Bard"
|
|
msgstr "Probar Bardo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:816
|
|
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza al tipo de personaje Bardo a aparecer en el menú de selección del "
|
|
"personaje."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:817
|
|
msgid "Test Barbarian"
|
|
msgstr "Probar Bárbaro"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza al tipo de personaje Bárbaro a aparecer en el menú de selección del "
|
|
"personaje."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:818
|
|
msgid "Experience Bar"
|
|
msgstr "Barra de experiencia"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:818
|
|
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agrega la barra de experiencia a la UI en la parte inferior de la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:819
|
|
msgid "Enemy Health Bar"
|
|
msgstr "Barra de salud del enemigo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:819
|
|
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se muestra la barra de salud del enemigo en la parte superior de la pantalla."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:820
|
|
msgid "Auto Gold Pickup"
|
|
msgstr "Auto recoger oro"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:820
|
|
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"El oro es automáticamente recogido cuando se encuentra en proximidad del "
|
|
"jugador."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:821
|
|
msgid "Auto Elixir Pickup"
|
|
msgstr "Auto recoger elixir"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los elixires son automáticamente recogidos cuando se encuentran en "
|
|
"proximidad del jugador."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:822
|
|
msgid "Auto Pickup in Town"
|
|
msgstr "Auto recoger en el pueblo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:822
|
|
msgid "Automatically pickup items in town."
|
|
msgstr "Automáticamente recoge los objetos en el pueblo."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:823
|
|
msgid "Adria Refills Mana"
|
|
msgstr "Adria recarga maná"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:823
|
|
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop."
|
|
msgstr "Adria recargará tu maná cuando la visites en su tienda."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:824
|
|
msgid "Auto Equip Weapons"
|
|
msgstr "Auto equiparse con armas"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado las armas serán automáticamente equipadas al recogerse o "
|
|
"comprarse."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:825
|
|
msgid "Auto Equip Armor"
|
|
msgstr "Auto equiparse con armadura"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:825
|
|
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado las armaduras serán automáticamente equipadas al "
|
|
"recogerse o comprarse."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:826
|
|
msgid "Auto Equip Helms"
|
|
msgstr "Auto equiparse con yelmo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:826
|
|
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado los yelmos serán automáticamente equipadas al recogerse o "
|
|
"comprarse."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:827
|
|
msgid "Auto Equip Shields"
|
|
msgstr "Auto equiparse con escudos"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado los escudos serán automáticamente equipadas al recogerse "
|
|
"o comprarse."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:828
|
|
msgid "Auto Equip Jewelry"
|
|
msgstr "Auto equiparse con joyería"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado las joyerías serán automáticamente equipadas al recogerse "
|
|
"o comprarse."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:829
|
|
msgid "Randomize Quests"
|
|
msgstr "Misiones aleatorias"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:829
|
|
msgid "Randomly selecting available quests for new games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona aleatoriamente las misiones disponibles en las nuevas partidas."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:830
|
|
msgid "Show Monster Type"
|
|
msgstr "Mostrar el tipo de monstruo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description "
|
|
"box in the UI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al pasar el cursor sobre un monstruo, se mostrará el tipo de monstruo en el "
|
|
"cuadro de descripción de la interfaz de usuario."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:831
|
|
msgid "Auto Refill Belt"
|
|
msgstr "Auto recargar cinturón"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:831
|
|
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarga el cinturón desde el inventario cuando el objeto ha sido consumido."
|
|
|
|
# La traduccion debe ser corta para que entre en el cuadro de dialogo
|
|
#: Source/options.cpp:832
|
|
msgid "Disable Crippling Shrines"
|
|
msgstr "Desact. santuarios paralizantes"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines "
|
|
"and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está habilitado no se puede hacer click en calderos, santuarios "
|
|
"fascinantes, santuarios ornamentados y santuarios sagrados, y serán "
|
|
"etiquetados como desactivados."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:833
|
|
msgid "Quick Cast"
|
|
msgstr "Lanzamiento rápido"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied "
|
|
"spell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las teclas rápidas de hechizos los lanzan inmediatamente en vez de cambiar a "
|
|
"hechizo leído."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:834
|
|
msgid "Heal Potion Pickup"
|
|
msgstr "Recoger poción de salud"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:834
|
|
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically."
|
|
msgstr "Número de pociones de salud que se recogerán automáticamente."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:835
|
|
msgid "Full Heal Potion Pickup"
|
|
msgstr "Recoger poción de salud completa"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:835
|
|
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically."
|
|
msgstr "Número de pociones de salud completa que se recogerán automáticamente."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:836
|
|
msgid "Mana Potion Pickup"
|
|
msgstr "Recoger poción de maná"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:836
|
|
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically."
|
|
msgstr "Número de pociones de maná que se recogerán automáticamente."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:837
|
|
msgid "Full Mana Potion Pickup"
|
|
msgstr "Recoger poción de maná completo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:837
|
|
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically."
|
|
msgstr "Número de pociones de maná completo que se recogerán automáticamente."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:838
|
|
msgid "Rejuvenation Potion Pickup"
|
|
msgstr "Recoger poción de rejuvenecimiento"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:838
|
|
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pociones de rejuvenecimiento que se recogerán automáticamente."
|
|
|
|
# La traduccion debe ser corta para que entre en el cuadro de dialogo
|
|
#: Source/options.cpp:839
|
|
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup"
|
|
msgstr "Recoger poción de rejuvenec. completo"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:839
|
|
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pociones de rejuvenecimiento completo que se recogerán "
|
|
"automáticamente."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:882
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:882
|
|
msgid "Controller Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones del controlador"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:891
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:891
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones de red"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:903
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:903
|
|
msgid "Chat Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones del chat"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:912 Source/options.cpp:1027
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:912
|
|
msgid "Define what language to use in game."
|
|
msgstr "Define el idioma que se utilizará en el juego."
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:1027
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Configuración de idioma"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:1039
|
|
msgid "Keymapping"
|
|
msgstr "Mapeo de teclas"
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:1039
|
|
msgid "Keymapping Settings"
|
|
msgstr "Configuración de mapeo de teclas"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:111
|
|
msgid "MAX"
|
|
msgstr "MAX"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:132
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:134
|
|
msgid "Experience"
|
|
msgstr "Experiencia"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:136
|
|
msgid "Next level"
|
|
msgstr "Siguiente Nivel"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:144
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:145
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ahora"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:146
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Fuerza"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:150
|
|
msgid "Magic"
|
|
msgstr "Magia"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:154
|
|
msgid "Dexterity"
|
|
msgstr "Destreza"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:157
|
|
msgid "Vitality"
|
|
msgstr "Vitalidad"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:160
|
|
msgid "Points to distribute"
|
|
msgstr "Puntos a distribuir"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:170
|
|
msgid "Armor class"
|
|
msgstr "Clase armadura"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:172
|
|
msgid "To hit"
|
|
msgstr "Atacar"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:174
|
|
msgid "Damage"
|
|
msgstr "Daño"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:181
|
|
msgid "Life"
|
|
msgstr "Vida"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:185
|
|
msgid "Mana"
|
|
msgstr "Maná"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:190
|
|
msgid "Resist magic"
|
|
msgstr "Resist magia"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:192
|
|
msgid "Resist fire"
|
|
msgstr "Resist fuego"
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:194
|
|
msgid "Resist lightning"
|
|
msgstr "Resist rayos"
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108
|
|
msgid "voice"
|
|
msgstr "voz"
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:84
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "personaje"
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85
|
|
msgid "quests"
|
|
msgstr "misiones"
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "mapa"
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87
|
|
msgid "menu"
|
|
msgstr "menú"
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88
|
|
msgid "inv"
|
|
msgstr "inv"
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89
|
|
msgid "spells"
|
|
msgstr "hechizos"
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:105
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "silenciar"
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:155 Source/panels/spell_list.cpp:161
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Habilidad"
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:159
|
|
msgid "Staff ({:d} charge)"
|
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)"
|
|
msgstr[0] "Vara ({:d} carga)"
|
|
msgstr[1] "Vara ({:d} cargas)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constrains, keep short please.
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:164
|
|
msgctxt "spellbook"
|
|
msgid "Level {:d}"
|
|
msgstr "Nivel: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:166
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Inutilizable"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constrains, keep short please.
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:174
|
|
msgid "Heals: {:d} - {:d}"
|
|
msgstr "Curas: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constrains, keep short please.
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:176
|
|
msgid "Damage: {:d} - {:d}"
|
|
msgstr "Daño: {:d} - {:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constrains, keep short please.
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:180
|
|
msgid "Dmg: 1/3 target hp"
|
|
msgstr "Daño: 1/3 tgt hp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constrains, keep short please.
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:182
|
|
msgctxt "spellbook"
|
|
msgid "Mana: {:d}"
|
|
msgstr "Maná: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:168
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Hechizo"
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:171
|
|
msgid "Damages undead only"
|
|
msgstr "Solo daña muertos vivientes"
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:184
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Pergamino"
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:207
|
|
msgid "Spell Hotkey {:s}"
|
|
msgstr "Tecla de acceso rápido de Hechizo {:s}"
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:242
|
|
msgid "Failed to open player archive for writing."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo del reproductor para escribir."
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:375
|
|
msgid "Unable to open archive"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo"
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:377
|
|
msgid "Unable to load character"
|
|
msgstr "No se puede cargar el personaje"
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:401 Source/pfile.cpp:421
|
|
msgid "Unable to read to save file archive"
|
|
msgstr "No se puede leer para guardar el archivo de archivo"
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:440
|
|
msgid "Unable to write to save file archive"
|
|
msgstr "No se puede escribir para guardar el archivo"
|
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:80
|
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): "
|
|
msgstr "{:s} (nivel {:d}): "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Decimal separator
|
|
#: Source/qol/common.cpp:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid ",%03d"
|
|
msgstr ",%03d"
|
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i gold"
|
|
msgstr "%i oro"
|
|
|
|
#: Source/qol/monhealthbar.cpp:37 Source/qol/xpbar.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load UI resources.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron cargar los recursos de la IU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese que Devilutionx.mpq se encuentra en la carpeta del juego y está "
|
|
"actualizado."
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:125
|
|
msgid "Level {:d}"
|
|
msgstr "Nivel: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:132 Source/qol/xpbar.cpp:143
|
|
msgid "Experience: "
|
|
msgstr "Experiencia: "
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:136
|
|
msgid "Maximum Level"
|
|
msgstr "Nivel Máximo"
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:147
|
|
msgid "Next Level: "
|
|
msgstr "Siguiente Nivel: "
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:151
|
|
msgid " to Level {:d}"
|
|
msgstr " al Nivel {:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block
|
|
#: Source/quests.cpp:43
|
|
msgid "The Magic Rock"
|
|
msgstr "La Roca Mágica"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:45
|
|
msgid "Gharbad The Weak"
|
|
msgstr "Gharbad el Débil"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:46
|
|
msgid "Zhar the Mad"
|
|
msgstr "Zhar el Loco"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:47
|
|
msgid "Lachdanan"
|
|
msgstr "Lachdanan"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:49
|
|
msgid "The Butcher"
|
|
msgstr "El Carnicero"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50
|
|
msgid "Ogden's Sign"
|
|
msgstr "Signo de Ogden"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:51
|
|
msgid "Halls of the Blind"
|
|
msgstr "Pasillos de los Ciegos"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52
|
|
msgid "Valor"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:54
|
|
msgid "Warlord of Blood"
|
|
msgstr "Señor de la Guerra de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:55
|
|
msgid "The Curse of King Leoric"
|
|
msgstr "La Maldición del Rey Leoric"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56 Source/setmaps.cpp:27
|
|
msgid "Poisoned Water Supply"
|
|
msgstr "Red de Agua Envenenada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
#: Source/quests.cpp:57 Source/quests.cpp:93
|
|
msgid "The Chamber of Bone"
|
|
msgstr "La Cámara de Hueso"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:58
|
|
msgid "Archbishop Lazarus"
|
|
msgstr "Arzobispo Lazarus"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59
|
|
msgid "Grave Matters"
|
|
msgstr "Asuntos de Tumbas"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60
|
|
msgid "Farmer's Orchard"
|
|
msgstr "Huerto del Granjero"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61
|
|
msgid "Little Girl"
|
|
msgstr "Niñita"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:62
|
|
msgid "Wandering Trader"
|
|
msgstr "Comerciante Errante"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63
|
|
msgid "The Defiler"
|
|
msgstr "El Profanador"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:64
|
|
msgid "Na-Krul"
|
|
msgstr "Na-Krul"
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:65 Source/trigs.cpp:448
|
|
msgid "Cornerstone of the World"
|
|
msgstr "Piedra Angular del Mundo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end
|
|
#: Source/quests.cpp:66
|
|
msgid "The Jersey's Jersey"
|
|
msgstr "El Jersey de Jersey"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
#: Source/quests.cpp:92
|
|
msgid "King Leoric's Tomb"
|
|
msgstr "Tumba del Rey Leoric"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
#: Source/quests.cpp:94 Source/setmaps.cpp:26
|
|
msgid "Maze"
|
|
msgstr "Laberinto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
#: Source/quests.cpp:95
|
|
msgid "A Dark Passage"
|
|
msgstr "Un Pasadizo Oscuro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
#: Source/quests.cpp:96
|
|
msgid "Unholy Altar"
|
|
msgstr "Altar Impío"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name
|
|
#: Source/quests.cpp:450
|
|
msgid "To {:s}"
|
|
msgstr "A {:s}"
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:24
|
|
msgid "Skeleton King's Lair"
|
|
msgstr "Guarida del Rey Esqueleto"
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:25
|
|
msgid "Chamber of Bone"
|
|
msgstr "Cámara de Hueso"
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:28
|
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
|
|
msgstr "Guarida del Arzobispo Lazarus"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:16
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Firebolt"
|
|
msgstr "Flecha de fuego"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:17
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Healing"
|
|
msgstr "Curación"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:18
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Lightning"
|
|
msgstr "Rayo"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:19
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr "Destello"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:20
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identificar"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:21
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Fire Wall"
|
|
msgstr "Muro de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:22
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Town Portal"
|
|
msgstr "Portal a la ciudad"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:23
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Stone Curse"
|
|
msgstr "Maldición de Piedra"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Infravision"
|
|
msgstr "Infravisión"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Phasing"
|
|
msgstr "Ajuste de Fase"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Mana Shield"
|
|
msgstr "Escudo de Maná"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Fireball"
|
|
msgstr "Bola de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Guardian"
|
|
msgstr "Guardián"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Chain Lightning"
|
|
msgstr "Cadena de Relámpagos"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Flame Wave"
|
|
msgstr "Ola de Llamas"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Doom Serpents"
|
|
msgstr "Serpientes de la Condenación"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Blood Ritual"
|
|
msgstr "Ritual de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Nova"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Invisibility"
|
|
msgstr "Invisibilidad"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Inferno"
|
|
msgstr "Infierno"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Golem"
|
|
msgstr "Gólem"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Rage"
|
|
msgstr "Furia"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Teleport"
|
|
msgstr "Teletransporte"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Apocalypse"
|
|
msgstr "Apocalipsis"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Etherealize"
|
|
msgstr "Etéreo"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Item Repair"
|
|
msgstr "Reparación de Artículo"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Staff Recharge"
|
|
msgstr "Recarga de Vara"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Trap Disarm"
|
|
msgstr "Desarmar Trampa"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Elemental"
|
|
msgstr "Elemental"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Charged Bolt"
|
|
msgstr "Rayo Cargado"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Holy Bolt"
|
|
msgstr "Rayo Santo"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Resurrect"
|
|
msgstr "Resucitar"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Telekinesis"
|
|
msgstr "Telequinesis"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Heal Other"
|
|
msgstr "Sanar a Otros"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Blood Star"
|
|
msgstr "Estrella de Sangre"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Bone Spirit"
|
|
msgstr "Espíritu de Hueso"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Mana"
|
|
msgstr "Maná"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "the Magi"
|
|
msgstr "los Magos"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "the Jester"
|
|
msgstr "el Bufón"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Lightning Wall"
|
|
msgstr "Pared de Relámpagos"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Immolation"
|
|
msgstr "Inmolación"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deformación"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Reflect"
|
|
msgstr "Reflejar"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Berserk"
|
|
msgstr "Berserk"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Ring of Fire"
|
|
msgstr "Anillo de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Rune of Fire"
|
|
msgstr "Runa de Fuego"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Rune of Light"
|
|
msgstr "Runa de Luz"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Rune of Nova"
|
|
msgstr "Runa de Nova"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Rune of Immolation"
|
|
msgstr "Runa de Inmolación"
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66
|
|
msgctxt "spell"
|
|
msgid "Rune of Stone"
|
|
msgstr "Runa de Piedra"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:88
|
|
msgid "Griswold"
|
|
msgstr "Griswold"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:89
|
|
msgid "Pepin"
|
|
msgstr "Pepin"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:91
|
|
msgid "Ogden"
|
|
msgstr "Ogden"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:92
|
|
msgid "Cain"
|
|
msgstr "Cain"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:93
|
|
msgid "Farnham"
|
|
msgstr "Farnham"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:94
|
|
msgid "Adria"
|
|
msgstr "Adria"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:95 Source/stores.cpp:1333
|
|
msgid "Gillian"
|
|
msgstr "Gillian"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:96
|
|
msgid "Wirt"
|
|
msgstr "Wirt"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:215 Source/stores.cpp:222
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:245 Source/stores.cpp:252
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:261
|
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} "
|
|
msgstr "Daño: {:d}-{:d} "
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:263
|
|
msgid "Armor: {:d} "
|
|
msgstr "Armadura:{:d} "
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:265
|
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, "
|
|
msgstr "Dur: {:d}/ {:d}, "
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:268
|
|
msgid "Indestructible, "
|
|
msgstr "Indestructible, "
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:276
|
|
msgid "No required attributes"
|
|
msgstr "No requiere atributos"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:309 Source/stores.cpp:1076 Source/stores.cpp:1320
|
|
msgid "Welcome to the"
|
|
msgstr "Bienvenido a la"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:310
|
|
msgid "Blacksmith's shop"
|
|
msgstr "Tienda de Herrería"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:311 Source/stores.cpp:672 Source/stores.cpp:1078
|
|
#: Source/stores.cpp:1138 Source/stores.cpp:1322 Source/stores.cpp:1334
|
|
#: Source/stores.cpp:1346
|
|
msgid "Would you like to:"
|
|
msgstr "Le gustaría:"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:312
|
|
msgid "Talk to Griswold"
|
|
msgstr "Hablar con Griswold"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:313
|
|
msgid "Buy basic items"
|
|
msgstr "Comprar artículos básicos"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:314
|
|
msgid "Buy premium items"
|
|
msgstr "Comprar artículos premium"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:315 Source/stores.cpp:675
|
|
msgid "Sell items"
|
|
msgstr "Vender artículos"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:316
|
|
msgid "Repair items"
|
|
msgstr "Reparar artículos"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:317
|
|
msgid "Leave the shop"
|
|
msgstr "Salir de la tienda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
#: Source/stores.cpp:355 Source/stores.cpp:732 Source/stores.cpp:1113
|
|
msgid "I have these items for sale: Your gold: {:d}"
|
|
msgstr "Tengo estos artículos a la venta: Tu oro: {:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
#: Source/stores.cpp:422
|
|
msgid "I have these premium items for sale: Your gold: {:d}"
|
|
msgstr "Tengo estos artículos premium a la venta: Tu oro: {:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
#: Source/stores.cpp:543 Source/stores.cpp:827
|
|
msgid "You have nothing I want. Your gold: {:d}"
|
|
msgstr "No tienes nada que yo quiera. Tu oro: {:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
#: Source/stores.cpp:556 Source/stores.cpp:840
|
|
msgid "Which item is for sale? Your gold: {:d}"
|
|
msgstr "¿Qué artículo está a la venta? Tu oro: {:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
#: Source/stores.cpp:629
|
|
msgid "You have nothing to repair. Your gold: {:d}"
|
|
msgstr "No tienes nada que reparar. Tu oro: {:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
#: Source/stores.cpp:642
|
|
msgid "Repair which item? Your gold: {:d}"
|
|
msgstr "¿Reparar qué artículo? Tu oro: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:671
|
|
msgid "Witch's shack"
|
|
msgstr "Choza de la Bruja"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:673
|
|
msgid "Talk to Adria"
|
|
msgstr "Hablar con Adria"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:674 Source/stores.cpp:1080
|
|
msgid "Buy items"
|
|
msgstr "Comprar artículos"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:676
|
|
msgid "Recharge staves"
|
|
msgstr "Varas de Recarga"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:677
|
|
msgid "Leave the shack"
|
|
msgstr "Deja la choza"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
#: Source/stores.cpp:904
|
|
msgid "You have nothing to recharge. Your gold: {:d}"
|
|
msgstr "No tienes nada que recargar. Tu oro: {:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
#: Source/stores.cpp:917
|
|
msgid "Recharge which item? Your gold: {:d}"
|
|
msgstr "¿Recargar qué artículo? Tu oro: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:931
|
|
msgid "You do not have enough gold"
|
|
msgstr "No tiene suficiente oro"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:939
|
|
msgid "You do not have enough room in inventory"
|
|
msgstr "No tienes suficiente espacio en el inventario"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:976
|
|
msgid "Do we have a deal?"
|
|
msgstr "¿Tenemos un trato?"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:979
|
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres identificar este artículo?"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:985
|
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres comprar este artículo?"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:988
|
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que deseas recargar este artículo?"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:992
|
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres vender este artículo?"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:995
|
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea reparar este artículo?"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1009 Source/towners.cpp:150
|
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
|
|
msgstr "Wirt el Patapalo"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1012 Source/stores.cpp:1019
|
|
msgid "Talk to Wirt"
|
|
msgstr "Hablar con Wirt"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1013
|
|
msgid "I have something for sale,"
|
|
msgstr "Tengo algo en venta,"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1014
|
|
msgid "but it will cost 50 gold"
|
|
msgstr "pero costará 50 de oro"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1015
|
|
msgid "just to take a look. "
|
|
msgstr "solo para echar un vistazo. "
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1016
|
|
msgid "What have you got?"
|
|
msgstr "¿Qué tienes?"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1017 Source/stores.cpp:1020 Source/stores.cpp:1141
|
|
#: Source/stores.cpp:1336
|
|
msgid "Say goodbye"
|
|
msgstr "Decir adiós"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
#: Source/stores.cpp:1030
|
|
msgid "I have this item for sale: Your gold: {:d}"
|
|
msgstr "Tengo este artículo a la venta: Tu oro: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1054
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Dejar"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1077
|
|
msgid "Healer's home"
|
|
msgstr "La casa del Curandero"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1079
|
|
msgid "Talk to Pepin"
|
|
msgstr "Hablar con Pepin"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1081
|
|
msgid "Leave Healer's home"
|
|
msgstr "Dejar la casa del Curandero"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1137
|
|
msgid "The Town Elder"
|
|
msgstr "El Sabio del Pueblo"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1139
|
|
msgid "Talk to Cain"
|
|
msgstr "Hablar con Cain"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1140
|
|
msgid "Identify an item"
|
|
msgstr "Identificar un artículo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
#: Source/stores.cpp:1233
|
|
msgid "You have nothing to identify. Your gold: {:d}"
|
|
msgstr "No tienes nada que identificar. Tu oro: {:d}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
#: Source/stores.cpp:1246
|
|
msgid "Identify which item? Your gold: {:d}"
|
|
msgstr "¿Identificac cúal artículo? Tu oro: {:d}"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1265
|
|
msgid "This item is:"
|
|
msgstr "Este artículo es:"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1268
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1277
|
|
msgid "Talk to {:s}"
|
|
msgstr "Habla con {:s}"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1281
|
|
msgid "Talking to {:s}"
|
|
msgstr "Hablando con {:s}"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1283
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "no está disponible"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1284
|
|
msgid "in the shareware"
|
|
msgstr "en el shareware"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1285
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1312
|
|
msgid "Gossip"
|
|
msgstr "Chisme"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1321
|
|
msgid "Rising Sun"
|
|
msgstr "Sol Naciente"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1323
|
|
msgid "Talk to Ogden"
|
|
msgstr "Hablar con Ogden"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1324
|
|
msgid "Leave the tavern"
|
|
msgstr "Dejar la taberna"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1335
|
|
msgid "Talk to Gillian"
|
|
msgstr "Hablar con Gillian"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1345 Source/towners.cpp:205
|
|
msgid "Farnham the Drunk"
|
|
msgstr "Farnham el Borracho"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1347
|
|
msgid "Talk to Farnham"
|
|
msgstr "Hablar con Farnham"
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1348
|
|
msgid "Say Goodbye"
|
|
msgstr "Decir Adiós"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
|
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
|
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could "
|
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of "
|
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from "
|
|
"within..."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ah, la historia de nuestro Rey, ¿verdad? La trágica caída de Leoric fue un "
|
|
"duro golpe para esta tierra. La gente siempre amó al Rey, y ahora vive con "
|
|
"un miedo mortal hacia él. La pregunta que me sigo haciendo es cómo pudo "
|
|
"haber caído tan lejos de la Luz, ya que Leoric siempre había sido el más "
|
|
"santo de los hombres. Sólo los poderes más viles del Infierno podrían "
|
|
"destruir tan completamente a un hombre desde dentro ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, "
|
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the "
|
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip "
|
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's "
|
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived "
|
|
"his insanity...\n"
|
|
" \n"
|
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against "
|
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King "
|
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they "
|
|
"would serve him in darkness forever...\n"
|
|
" \n"
|
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our "
|
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of "
|
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three "
|
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by "
|
|
"destroying his now cursed form..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El pueblo necesita tu ayuda, buen maestro! Hace algunos meses, el hijo del "
|
|
"rey Leoric, el Príncipe Albrecht, fue secuestrado. El rey se enfureció y "
|
|
"recorrió el pueblo en busca de su hijo desaparecido. Con cada día que "
|
|
"pasaba, Leoric parecía hundirse cada vez más en la locura. Trató de culpar a "
|
|
"los habitantes inocentes de la desaparición del niño y los ejecutó "
|
|
"brutalmente. Menos de la mitad de nosotros sobrevivimos a su locura ...\n"
|
|
" \n"
|
|
"Los Caballeros y Sacerdotes del Rey intentaron aplacarlo, pero él se volvió "
|
|
"contra ellos y, lamentablemente, se vieron obligados a matarlo. Con su "
|
|
"último aliento, el Rey lanzó una terrible maldición sobre sus antiguos "
|
|
"seguidores. Juró que lo servirían en la oscuridad para siempre ...\n"
|
|
" \n"
|
|
"¡Aquí es donde las cosas toman un giro aún más oscuro de lo que creía "
|
|
"posible! Nuestro antiguo Rey se ha levantado de su sueño eterno y ahora "
|
|
"comanda una legión de esbirros de muertos vivientes dentro del Laberinto. Su "
|
|
"cuerpo fue enterrado en una tumba tres niveles debajo de la Catedral. Por "
|
|
"favor, buen maestro, tranquilice su alma destruyendo su forma ahora "
|
|
"maldita ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's "
|
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this "
|
|
"land..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como le dije, buen maestro, el Rey fue sepultado tres niveles más abajo. "
|
|
"Está ahí abajo, esperando en la pútrida oscuridad su oportunidad de destruir "
|
|
"esta tierra ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
|
|
#: Source/textdat.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
|
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
|
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on "
|
|
"your way, good master."
|
|
msgstr ""
|
|
"La maldición de nuestro Rey ha terminado, pero me temo que fue solo una "
|
|
"parte de un mal mayor en acción. Sin embargo, aún podemos salvarnos de la "
|
|
"oscuridad que consume nuestra tierra, porque tu victoria es un buen augurio. "
|
|
"Que la Luz te guíe en tu camino, buen maestro."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
|
|
#: Source/textdat.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease "
|
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over "
|
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his "
|
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pérdida de su hijo fue demasiado para el Rey Leoric. Hice lo que pude "
|
|
"para aliviar su locura, pero al final lo superó. Una maldición negra se "
|
|
"cierne sobre este reino desde ese día, pero tal vez si liberaras su espíritu "
|
|
"de su prisión terrenal, la maldición se levantaría ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
|
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
|
|
"wrong, somehow."
|
|
msgstr ""
|
|
"No me gusta pensar en cómo murió el Rey. Me gusta recordarlo como el "
|
|
"gobernante amable y justo que era. Su muerte fue tan triste y parecía muy "
|
|
"mal, de alguna manera."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
|
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
|
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe "
|
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hice muchas de las armas y la mayor parte de las armaduras que el rey Leoric "
|
|
"usó para equipar a sus caballeros. Incluso le elaboré una enorme espada a "
|
|
"dos manos del mejor mithril, así como una corona de campo a juego. Todavía "
|
|
"no puedo creer cómo murió ¡Pero debe haber sido alguna fuerza siniestra lo "
|
|
"que lo volvió loco!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is "
|
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eso no me importa. Escucha, ningún esqueleto será MI rey. Leoric es el Rey. "
|
|
"Rey, ¿me escuchas? ¡VIVA EL REY!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
|
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If "
|
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay "
|
|
"all who still live here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los muertos que caminan entre los vivos siguen al Rey maldito. Tiene el "
|
|
"poder de crear aún más guerreros para un ejército de muertos vivientes en "
|
|
"constante crecimiento. Si no detienes su reinado, seguramente marchará a "
|
|
"través de esta tierra y matará a todos los que todavía viven aquí."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
|
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
|
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you "
|
|
"out..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mira, tengo un negocio aquí. No vendo información, y no me importa un Rey "
|
|
"que ha estado muerto más tiempo que yo vivo. Si necesitas algo para usar "
|
|
"contra este Rey de los muertos vivientes, entonces puedo ayudarte ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve "
|
|
"my Master for eternity!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El calor de la vida ha entrado en mi tumba. ¡Prepárate, mortal, para servir "
|
|
"a mi Maestro por la eternidad!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that "
|
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great "
|
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has "
|
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they "
|
|
"are not all as smart as we had feared..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veo que este comportamiento extraño también te desconcierta. Supongo que, "
|
|
"dado que muchos demonios temen la luz del sol y creen que tienen un gran "
|
|
"poder, es posible que el sol naciente representado en el letrero del que "
|
|
"hablas les haya llevado a creer que también tiene algunos poderes arcanos. "
|
|
"Mmm, quizás no todos sean tan inteligentes como nos temíamos ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great "
|
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is "
|
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened "
|
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I "
|
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures "
|
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing "
|
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but "
|
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maestro, tengo una experiencia extraña que contarle. Sé que tiene un gran "
|
|
"conocimiento de esas monstruosidades que habitan el laberinto, y esto es "
|
|
"algo que no puedo entender, por mi vida ... Me desperté durante la noche por "
|
|
"un sonido de rascado justo afuera de mi taberna. Cuando miré desde mi "
|
|
"habitación, vi las formas de pequeñas criaturas parecidas a demonios en el "
|
|
"patio de la posada. Poco tiempo después, se fueron corriendo, no sin antes "
|
|
"robar el cartel de mi posada. No sé por qué los demonios robarían mi cartel "
|
|
"y dejarían a mi familia en paz ... es extraño, ¿no?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
|
|
#: Source/textdat.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save "
|
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I "
|
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This "
|
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time "
|
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh, no tenías que traer mi letrero, pero supongo que me ahorra el gasto de "
|
|
"hacer otro. Bueno, déjame ver, ¿qué puedo darte como tarifa por encontrarlo? "
|
|
"Hmmm, qué tenemos aquí ... ¡ah, sí! Este gorro fue dejado en una de las "
|
|
"habitaciones por un mago que se quedó aquí hace algún tiempo. Quizás pueda "
|
|
"tener algún valor para ti."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes "
|
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose "
|
|
"that they would come to see me if they were hurt..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dios mío, los demonios que corren por la aldea de noche, saquean nuestras "
|
|
"casas, ¿no es nada sagrado? Espero que Ogden y Garda estén bien. Supongo que "
|
|
"vendrían a verme si les hubieran hecho daño ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
|
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
|
|
"attack the inn."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Oh Dios! ¿Es ahí donde fue el letrero? Mi Abuela y yo debimos haber dormido "
|
|
"todo el rato. Gracias a la Luz que esos monstruos no atacaron la posada."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
|
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Dices que los demonios robaron el letrero de Ogden? Eso no se parece mucho "
|
|
"a las atrocidades de las que he oído, o visto. \n"
|
|
" \n"
|
|
"A los demonios les preocupa arrancarte el corazón, no tu letrero."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of "
|
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a "
|
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece "
|
|
"of cheese..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Sabes lo que pienso? Alguien tomó ese letrero y querrán mucho dinero por "
|
|
"él. Si yo fuera Ogden ... y no lo soy, pero si fuera ... compraría un nuevo "
|
|
"cartel con un bonito dibujo. Quizás una buena jarra de cerveza o un trozo de "
|
|
"queso ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ningún mortal puede comprender verdaderamente la mente del demonio. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Nunca dejes que sus acciones erráticas te confundan, ya que ese también "
|
|
"puede ser su plan."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
|
|
"too. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
|
|
"a piece of wood."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué? ¿Está diciendo que me llevé eso? Supongo que Griswold también está de "
|
|
"su lado. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Mira, superé el simple robo de letreros hace meses. No puede obtener "
|
|
"ganancias con un trozo de madera."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You "
|
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
|
|
"and door, find uglies. You give, you go!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Oye, tú eres el que mata a todos! ¡Consígueme el Estandarte Mágico o "
|
|
"atacamos! ¡No dejes con vida! Matas a los grandes feos y devuelves la magia. "
|
|
"Pasa la esquina y la puerta, encuentra a los feos. ¡Das, te vas!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:57
|
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..."
|
|
msgstr "Matas a los feos, obtienes estandarte. Me lo traes, o si no ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:59
|
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Das! ¡Si, bien! Vete ahora, somos fuertes. ¡Matamos a todos con gran Magia!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not "
|
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps "
|
|
"the time has come to reveal who I am.\n"
|
|
" \n"
|
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
|
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a "
|
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n"
|
|
" \n"
|
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party "
|
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, "
|
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of "
|
|
"them escaped with their lives.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It "
|
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden "
|
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to "
|
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to "
|
|
"sacrifice him to his dark masters!\n"
|
|
" \n"
|
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
|
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. "
|
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this "
|
|
"demented fiend!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto no augura nada bueno, ya que confirma mis temores más oscuros. Si bien "
|
|
"no me permití creer las leyendas antiguas, no puedo negarlas ahora. Quizás "
|
|
"ha llegado el momento de revelar quién soy.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Mi verdadero nombre es Deckard Cain el Sabio, y soy el último descendiente "
|
|
"de una antigua Hermandad que se dedicó a salvaguardar los secretos de un mal "
|
|
"atemporal. Un mal que obviamente ahora se ha liberado.\n"
|
|
" \n"
|
|
"El arzobispo Lazarus, una vez el consejero más confiable del Rey Leoric, "
|
|
"condujo a un grupo de simples habitantes del pueblo al Laberinto para "
|
|
"encontrar al hijo desaparecido del Rey, Albrecht. Pasó bastante tiempo antes "
|
|
"de que regresaran, y solo unos pocos escaparon con vida.\n"
|
|
" \n"
|
|
"¡Maldito sea por tonto! Entonces debería haber sospechado su velada "
|
|
"traición. Debe haber sido el mismo Lazarus quien secuestró a Albrecht y "
|
|
"desde entonces lo ha escondido dentro del Laberinto. No entiendo por qué el "
|
|
"Arzobispo se volvió hacia la oscuridad, ni cuál es su interés en el niño. ¡a "
|
|
"menos que tenga la intención de sacrificarlo a sus amos oscuros!\n"
|
|
" \n"
|
|
"¡Eso debe ser lo que ha planeado! Los sobrevivientes de su 'grupo de "
|
|
"rescate' dicen que Lazarus fue visto por última vez corriendo hacia las "
|
|
"entrañas más profundas del laberinto. ¡Debes darte prisa y salvar al "
|
|
"príncipe de la espada sacrifical de este demonio demente!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and "
|
|
"the people of this kingdom are counting on you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes darte prisa y rescatar a Albrecht de las manos de Lazarus. ¡El "
|
|
"príncipe y la gente de este reino cuentan contigo!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
|
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
|
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
|
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
|
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
|
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
|
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal "
|
|
"and destroy Diablo before it is too late!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu historia es bastante sombría, amigo. Lazarus seguramente arderá en el "
|
|
"Infierno por su horrible acto. El chico que describe no es nuestro príncipe, "
|
|
"pero creo que Albrecht aún puede estar en peligro. El símbolo de poder del "
|
|
"que hablas debe ser un portal en el corazón mismo del laberinto.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Debes saber esto, amigo mío: el mal contra el que te mueves es el oscuro "
|
|
"Señor del Terror. Es conocido por los hombres mortales como Diablo. Fue él "
|
|
"quien fue encarcelado dentro del Laberinto hace muchos siglos y me temo que "
|
|
"busca sembrar una vez más el caos en el reino de la humanidad. ¡Debes "
|
|
"aventurarte a través del portal y destruir a Diablo antes de que sea "
|
|
"demasiado tarde!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
|
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I "
|
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a "
|
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lazarus fue el Arzobispo que condujo a muchos de los habitantes del pueblo "
|
|
"al laberinto. Ese día perdí muchos buenos amigos y Lazarus nunca regresó. "
|
|
"Supongo que lo mataron junto con la mayoría de los demás. Si quiere hacerme "
|
|
"un favor, buen maestro, por favor no hable con Farnham sobre ese día."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that "
|
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than "
|
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the "
|
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me sorprendió cuando me enteré de lo que la gente del pueblo planeaba hacer "
|
|
"esa noche. Pensé que, de todas las personas, Lazarus habría tenido más "
|
|
"sentido común. Era Arzobispo y siempre pareció preocuparse mucho por la "
|
|
"gente del pueblo de Tristram. Tantos resultaron heridos, no pude salvarlos a "
|
|
"todos ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
|
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very "
|
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuerdo a Lazarus como un hombre muy amable y generoso. Habló en el funeral "
|
|
"de mi madre y nos apoyó a mi abuela y a mí en un momento muy difícil. Rezo "
|
|
"todas las noches para que, de alguna manera, todavía esté vivo y a salvo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
|
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
|
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless "
|
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaba allí cuando Lazarus nos condujo al laberinto. Habló de la santa "
|
|
"retribución, pero cuando empezamos a luchar contra esos engendros del "
|
|
"infierno, ni siquiera levantó su maza contra ellos. ¡Simplemente corrió más "
|
|
"profundamente en las oscuras e interminables cámaras que estaban llenas de "
|
|
"los sirvientes de la oscuridad!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all "
|
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their "
|
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te apuñalan, luego muerden y luego te rodean. ¡Mentiroso! ¡MENTIROSO! ¡Están "
|
|
"todos muertos! ¡Muertos! ¿Me escuchas? Siguen cayendo y cayendo ... su "
|
|
"sangre se derrama por todo el suelo ... todo es culpa suya ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
|
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing "
|
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs."
|
|
msgstr ""
|
|
"No conocía a este Lazarus de quien hablas, pero siento un gran conflicto "
|
|
"dentro de su ser. Representa un gran peligro y no se detendrá ante nada para "
|
|
"servir a los poderes de las tinieblas que lo han reclamado como suyo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
|
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
|
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, el justo Lazarus, que fue taaan eficaz contra esos monstruos de allí. No "
|
|
"ayudó a salvar mi pierna, ¿verdad? Mira, te daré un consejo gratis. "
|
|
"Pregúntale a Farnham, él estaba allí."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
|
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandona tu tonta búsqueda. ¡Todo lo que les espera es la ira de mi Maestro! "
|
|
"Es demasiado tarde para salvar al niño. ¡Ahora te unirás a él en el Infierno!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any "
|
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I "
|
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and "
|
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to "
|
|
"be tainted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, no sé qué puedo decirte realmente que sea de alguna ayuda. El agua que "
|
|
"llena nuestros pozos proviene de un manantial subterráneo. He oído hablar de "
|
|
"un túnel que conduce a un gran lago - tal vez sean lo mismo. "
|
|
"Desafortunadamente, no sé qué pasaría si nuestro suministro de agua "
|
|
"estuviera contaminado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
|
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
|
|
"even our stores will soon run dry. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre he tratado de mantener una gran cantidad de alimentos y bebidas en "
|
|
"nuestro sótano de almacenamiento, pero como toda la ciudad no tiene una "
|
|
"fuente de agua dulce, incluso nuestras tiendas se secarán pronto. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Por favor, haz lo que puedas o no sé qué haremos."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
|
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our "
|
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a "
|
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has "
|
|
"caused this calamity, or we all will surely perish."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Me alegro de haberte encontrado a tiempo! Nuestros pozos se han vuelto "
|
|
"salobres, estancados y algunos de los habitantes del pueblo han enfermado al "
|
|
"beber de ellos. Nuestras reservas de agua dulce se están secando "
|
|
"rápidamente. Creo que hay un pasadizo que conduce a los manantiales que "
|
|
"sirven a nuestro pueblo. Por favor, averigua qué ha causado esta calamidad, "
|
|
"o seguramente todos moriremos."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no "
|
|
"water to drink. \n"
|
|
" \n"
|
|
"We cannot survive for long without your help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, debes darse prisa. Cada hora que pasa nos acerca a no tener agua "
|
|
"para beber. \n"
|
|
" \n"
|
|
"No podemos sobrevivir por mucho tiempo sin tu ayuda."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water "
|
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your "
|
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it "
|
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué dices? ¿La mera presencia de los demonios provocó que el agua se "
|
|
"contaminara? Oh, verdaderamente un gran mal acecha debajo de nuestra ciudad, "
|
|
"pero tu perseverancia y coraje nos dan esperanza. Por favor, toma este "
|
|
"anillo, tal vez te ayude a destruir a esas criaturas tan viles."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water "
|
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi abuela está muy débil y Garda dice que no podemos beber el agua de los "
|
|
"pozos. Por favor, ¿puedes hacer algo para ayudarnos?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
|
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
|
|
"filth. It must be getting clogged at the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pepin te ha dicho la verdad. Necesitaremos agua dulce con urgencia, y "
|
|
"pronto. He intentado limpiar uno de los pozos más pequeños, pero huele a "
|
|
"suciedad estancada. Debe estar obstruido en la fuente."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:100
|
|
msgid "You drink water?"
|
|
msgstr "¿Tu bebes agua?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their "
|
|
"wells. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant "
|
|
"of what they have spawned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La gente de Tristram morirá si no puedes devolver agua fresca a sus pozos. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Sepa esto: los demonios están en el centro de este asunto, pero siguen "
|
|
"ignorando lo que han engendrado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
|
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por una vez, estoy contigo. Mi negocio se seca, por así decirlo, si no tengo "
|
|
"un mercado al que vender. ¡Será mejor que averigüe lo que está pasando, y "
|
|
"pronto!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is "
|
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the "
|
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to "
|
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in "
|
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A "
|
|
"twisted, but strangely fitting, end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Un libro que habla de una cámara de huesos humanos? Bueno, una Cámara de "
|
|
"Hueso se menciona en ciertos escritos arcaicos que estudié en las "
|
|
"bibliotecas del Este. Estos tomos inferían que cuando los Señores del "
|
|
"inframundo desearan proteger grandes tesoros, crearían dominios donde "
|
|
"aquellos que murieran en el intento de robar ese tesoro estarían obligados a "
|
|
"defenderlo para siempre. ¿Un final retorcido, pero extrañamente apropiado?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
|
|
"many books that may be of some help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me temo que no sé nada de eso, buen maestro. Caín tiene muchos libros que "
|
|
"pueden ser de alguna ayuda."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take "
|
|
"great care."
|
|
msgstr "Parece un lugar muy peligroso. Si te aventuras allí ten mucho cuidado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
|
|
"Storyteller could be of some help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me temo que no he escuchado nada al respecto. Quizás Caín el Narrador podría "
|
|
"ser de alguna ayuda."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
|
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
|
|
"question."
|
|
msgstr ""
|
|
"No sé nada de este lugar, pero puedes intentar preguntarle a Caín. Habla de "
|
|
"muchas cosas y no me sorprendería que tuviera algunas respuestas a tu "
|
|
"pregunta."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - "
|
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work "
|
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien, escucha. Ahí está esta cámara de madera ¿ves? Y su esposa, ya sabes, "
|
|
"ella, le dice al árbol ... porque tienes que esperar. Entonces digo, eso "
|
|
"podría funcionar en su contra, pero si crees que voy a PAGAR por esto ... "
|
|
"tú ... eh ... sí."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
|
|
"within this cursed domain. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te convertirás en un sirviente eterno de los señores oscuros si pereces "
|
|
"dentro de este dominio maldito. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Ingresa a la Cámara de Hueso bajo tu propio riesgo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
|
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare "
|
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Un tesoro vasto y misterioso, dices? Tal vez podría estar interesado en "
|
|
"recoger algunas cosas de ti ... o mejor aún, ¿no necesita algunos "
|
|
"suministros raros y costosos para superar este calvario?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
|
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon "
|
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared "
|
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - "
|
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que el Arzobispo Lazarus incitó a muchos de los habitantes del pueblo "
|
|
"a aventurarse en el Laberinto para encontrar al hijo desaparecido del Rey. "
|
|
"Jugó con sus miedos y los convirtió en una multitud frenética. Ninguno de "
|
|
"ellos estaba preparado para lo que había dentro de la tierra fría ... "
|
|
"Lazarus los abandonó allí - dejados en las garras de indescriptibles "
|
|
"horrores - para morir."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
|
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, Farnham ha murmurado algo sobre un enorme bruto que empuñaba un arma "
|
|
"feroz. Creo que lo llamó carnicero."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars "
|
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by "
|
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open "
|
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds "
|
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
|
|
"Beware if you plan to battle this fiend..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por la Luz, conozco a este vil demonio. Hubo muchos que llevaron las "
|
|
"cicatrices de su ira en sus cuerpos cuando los pocos supervivientes de la "
|
|
"carga encabezada por Lazarus salieron arrastrándose de la Catedral. No sé "
|
|
"qué utilizó para cortar a sus víctimas, pero no pudo haber sido de este "
|
|
"mundo. Dejó heridas infectadas por la enfermedad e incluso yo las encontré "
|
|
"casi imposibles de tratar. Cuidado si planeas luchar contra este demonio ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
|
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando Farnham dijo algo sobre un carnicero matando gente, inmediatamente lo "
|
|
"descarté. Pero ya que lo mencionaste, tal vez sea cierto."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies "
|
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and "
|
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a "
|
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. "
|
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me "
|
|
"to this day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi lo que Farnham llama el Carnicero mientras se abría camino a través de "
|
|
"los cuerpos de mis amigos. Blandió una cuchilla del tamaño de un hacha, "
|
|
"cortando miembros y cortando a hombres valientes donde estaban. Me separaron "
|
|
"de la refriega una multitud de pequeños demonios que chillaban y, de alguna "
|
|
"manera, encontré la escalera que conducía hacia afuera. Nunca volví a ver a "
|
|
"esa horrible bestia, pero su rostro manchado de sangre me persigue hasta el "
|
|
"día de hoy."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*)
|
|
#: Source/textdat.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, "
|
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many "
|
|
"friends... NOOOOOOOOOO!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Grande! Una cuchilla grande matando a todos mis amigos. No pude detenerlo, "
|
|
"tuve que huir, no pude salvarlos. Atrapado en una habitación con tantos "
|
|
"cuerpos ... tantos amigos ... ¡NOOOOOOOOOO!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of "
|
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
|
|
"will do much to ensure the safety of this village."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Carnicero es una criatura sádica que se deleita con la tortura y el dolor "
|
|
"de los demás. Has visto su obra en el borracho Farnham. Su destrucción hará "
|
|
"mucho para garantizar la seguridad de esta aldea."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got "
|
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that "
|
|
"hole. \n"
|
|
" \n"
|
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
|
|
"his collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sé más de lo que piensas sobre ese demonio espantoso. Sus amiguitos me "
|
|
"agarraron y lograron sacarme la pierna antes de que Griswold me sacara de "
|
|
"ese agujero. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Lo diré sin rodeos: mátalo antes de que te mate y agregue tu cadáver a su "
|
|
"colección."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying)
|
|
#: Source/textdat.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
|
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... "
|
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
|
|
"slay him so that our souls may finally rest..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escúchame. El arzobispo Lazarus, nos llevó hasta aquí para "
|
|
"encontrar al príncipe perdido. ¡El bastardo nos llevó a una trampa! Ahora "
|
|
"todo el mundo está muerto ... asesinados por un demonio que llamó el "
|
|
"Carnicero. ¡Vénganos! Encuentra a este Carnicero y mátalo para que nuestras "
|
|
"almas finalmente descansen ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other "
|
|
"works. Let me think now - what was it?\n"
|
|
" \n"
|
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of "
|
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made "
|
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the "
|
|
"Halls of the Blind..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recitas una rima interesante escrita en un estilo que me recuerda a otras "
|
|
"obras. Déjame pensar ahora, ¿qué fue?\n"
|
|
" \n"
|
|
"... La oscuridad envuelve lo Oculto. Ojos que brillan sin ser vistos con "
|
|
"solo el sonido de las garras como navajas raspando brevemente para "
|
|
"atormentar a esas pobres almas que han quedado ciegas por toda la eternidad. "
|
|
"La prisión para los condenados se llama las Cámaras de los Ciegos ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels "
|
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n"
|
|
" \n"
|
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca me interesó mucho la poesía. De vez en cuando, tenía motivos para "
|
|
"contratar juglares cuando la posada iba bien, pero eso parece que fue hace "
|
|
"mucho tiempo. \n"
|
|
" \n"
|
|
"¿Qué? Oh, sí ... eh, bueno, supongo que podrías ver lo que alguien más sabe."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
|
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It "
|
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto parece familiar, de alguna manera. Me parece recordar haber leído algo "
|
|
"muy parecido a ese poema mientras investigaba la historia de las aflicciones "
|
|
"demoníacas. Hablaba de un lugar de gran maldad que ... espera, no vas a ir "
|
|
"allí, ¿verdad?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that "
|
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he "
|
|
"can help you, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tienes preguntas sobre la ceguera, debes hablar con Pepin. Sé que le dio "
|
|
"a mi abuela una poción que ayudó a aclarar su visión, así que tal vez él "
|
|
"también pueda ayudarte."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
|
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
|
|
"help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me temo que no he escuchado ni visto un lugar que coincida con su vívida "
|
|
"descripción, amigo mío. Quizás Caín el Narrador podría ser de alguna ayuda."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:150
|
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mira aquí ... eso es muy gracioso, ¿eh? ¿Conseguirlo? Ciego, ¿mira aquí?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
|
|
"well. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
|
|
"anticipated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un lugar de gran angustia y terror, y por eso sirve bien a su amo. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Pisa con cuidado o puede que tu mismo te quedes mucho más tiempo de lo que "
|
|
"habías anticipado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
|
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller "
|
|
"who lives for this kind of thing? Yes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veamos, ¿te estoy vendiendo algo? No. ¿Me estás dando dinero para contarte "
|
|
"esto? No. ¿Ahora te vas y vas a hablar con el narrador que vive para este "
|
|
"tipo de cosas? Si."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
|
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully "
|
|
"for years. But of course, you already know that.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
|
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
|
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I "
|
|
"would find a way to release him from his torture."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Afirmas haber hablado con Lachdanan? Fue un gran héroe durante su vida. "
|
|
"Lachdanan fue un hombre honorable y justo que sirvió fielmente a su Rey "
|
|
"durante años. Pero claro, eso ya lo sabes.\n"
|
|
" \n"
|
|
"De aquellos que quedaron atrapados en las garras de la Maldición del Rey, "
|
|
"Lachdanan sería el menos propenso a someterse a la oscuridad sin luchar, así "
|
|
"que supongo que tu historia podría ser cierta. Si estuviera en tu lugar, "
|
|
"amigo mío, encontraría la manera de liberarlo de su tortura."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking "
|
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Hablas de un valiente guerrero muerto hace mucho tiempo! No diré nada de "
|
|
"hablar con los difuntos en el patio de mi posada, muchas gracias."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
|
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
|
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
|
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elixir dorado, dices. Nunca antes había preparado una poción de ese "
|
|
"color, así que no puedo decirte cómo te afectaría si intentaras beberla. "
|
|
"Como su sanador, le recomiendo encarecidamente que, si encuentra un elixir "
|
|
"de este tipo, haga lo que le pide Lachdanan y NO trate de usarlo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I "
|
|
"can be of much help to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca antes había oído hablar de un Lachdanan. Lo siento, pero no creo que "
|
|
"pueda ser de mucha ayuda."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you "
|
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest "
|
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric "
|
|
"would fall especially hard upon him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si realmente es Lachdanan a quien encontraste, te aconsejo que lo ayudes. "
|
|
"Traté con él en varias ocasiones y descubrí que era honesto y leal por "
|
|
"naturaleza. La maldición que cayó sobre los seguidores del Rey Leoric caería "
|
|
"especialmente sobre él."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
|
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!"
|
|
msgstr ""
|
|
" Lachdanan está muerto. Todo el mundo lo sabe, y no puedes engañarme para "
|
|
"que piense de otra manera. No puedes hablar con los muertos. ¡Lo sé!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
|
|
"Lachdanan. \n"
|
|
" \n"
|
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible que encuentres a personas atrapadas dentro del Laberinto, como "
|
|
"Lachdanan. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Siento en él honor y una gran culpa. Ayúdale y ayudarás a todo Tristram."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened "
|
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your "
|
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
|
|
"buying something or you'll be on your way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espera, déjame adivinar. Cain fue tragado por una gigantesca fisura que se "
|
|
"abrió debajo de él. Fue incinerado en una bola de fuego del infierno y ya no "
|
|
"puede responder a tus preguntas. Oh, ¿no es eso lo que pasó? Entonces "
|
|
"supongo que comprarás algo o seguirás tu camino."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
|
|
#: Source/textdat.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's "
|
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his "
|
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my "
|
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's "
|
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I "
|
|
"failed...\n"
|
|
" \n"
|
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul "
|
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with "
|
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
|
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, no me mates, solo escúchame. Una vez fui Capitán de los "
|
|
"Caballeros del Rey Leoric, defendiendo las leyes de esta tierra con justicia "
|
|
"y honor. Entonces su oscura Maldición cayó sobre nosotros por el papel que "
|
|
"jugamos en su trágica muerte. Mientras mis compañeros Caballeros sucumbían a "
|
|
"su retorcido destino, huí de la cámara funeraria del Rey, buscando alguna "
|
|
"forma de liberarme de la Maldición. Fallé...\n"
|
|
" \n"
|
|
"He oído hablar de un Elixir Dorado que podría levantar la Maldición y "
|
|
"permitir que mi alma descanse, pero no he podido encontrarlo. Mi fuerza "
|
|
"ahora se desvanece, y con ella también lo último de mi humanidad. Por favor "
|
|
"ayúdame y encuentra el Elixir. Te pagaré tus esfuerzos, lo juro por mi honor."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
|
|
#: Source/textdat.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
|
|
"Please, keep trying..."
|
|
msgstr ""
|
|
"No has encontrado el Elixir Dorado. Temo estar condenado por la eternidad. "
|
|
"Por favor, sigue intentándolo ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End)
|
|
#: Source/textdat.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
|
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find "
|
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will "
|
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
|
|
"with the Light, my friend..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has salvado mi alma de la condenación, y por eso estoy en deuda contigo. Si "
|
|
"alguna vez hay una forma de recompensarte desde más allá de la tumba, la "
|
|
"encontraré, pero por ahora, toma mi yelmo. En el viaje que estoy a punto de "
|
|
"emprender, lo utilizaré poco. Que te proteja contra los poderes oscuros de "
|
|
"abajo. Ve con la Luz, amigo mío ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
|
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
|
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
|
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any "
|
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of "
|
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
|
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of "
|
|
"this smithing will be..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Griswold habla de El yunque de la furia, un artefacto legendario buscado "
|
|
"durante mucho tiempo, pero nunca encontrado. Elaborado a partir de los "
|
|
"huesos metálicos de los demonios del Pozo de la Navaja, el Yunque de la "
|
|
"Furia se fundió alrededor de los cráneos de los cinco magos más poderosos "
|
|
"del inframundo. Tallado con runas de poder y caos, cualquier arma o armadura "
|
|
"forjada en este Yunque se sumergirá en el reino del Caos, dándole "
|
|
"propiedades mágicas. Se dice que la naturaleza impredecible del Caos "
|
|
"dificulta saber cuál será el resultado de esta herrería ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
|
|
"He's quite handy, you know."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿No crees que Griswold sería una mejor persona para preguntarle sobre esto? "
|
|
"Es bastante hábil, ¿sabes?."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
|
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
|
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either "
|
|
"Griswold or Cain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hubiera estado buscando información sobre el Mortero de Curación o el "
|
|
"Cáliz de Plata de la Purificación, podría haberte ayudado, amigo mío. Sin "
|
|
"embargo, en este asunto, sería mejor que hablaras con Griswold o Caín."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
|
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer "
|
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. "
|
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story."
|
|
msgstr ""
|
|
"El padre de Griswold solía contarnos a algunos de nosotros, cuando éramos "
|
|
"pequeños, acerca de un yunque gigante que se usaba para fabricar armas "
|
|
"poderosas. Dijo que cuando se golpeaba un martillo en este yunque, el suelo "
|
|
"temblaba con gran furia. Cada vez que la tierra se mueve, siempre recuerdo "
|
|
"esa historia."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
|
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story "
|
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n"
|
|
" \n"
|
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil "
|
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of "
|
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful "
|
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the "
|
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very "
|
|
"essence of the demonic underworld...\n"
|
|
" \n"
|
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
|
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
|
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n"
|
|
" \n"
|
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Saludos! ¡Siempre es un placer ver a uno de mis mejores clientes! Sé que te "
|
|
"has estado aventurando más profundamente en el Laberinto, y hay una historia "
|
|
"que me contaron que puede que valga la pena escucharla ...\n"
|
|
" \n"
|
|
"Uno de los hombres que regresó del Laberinto me habló de un yunque místico "
|
|
"que encontró durante su fuga. Su descripción me recordó las leyendas que "
|
|
"había escuchado en mi juventud sobre la ardiente Forja Infernal donde se "
|
|
"fabrican poderosas armas mágicas. ¡La leyenda decía que en lo profundo de la "
|
|
"Forja Infernal descansaba el Yunque de la Furia! Este Yunque contenía la "
|
|
"esencia misma del inframundo demoníaco ...\n"
|
|
" \n"
|
|
"Se dice que cualquier arma fabricada sobre el Yunque en llamas está imbuida "
|
|
"de un gran poder. Si este yunque es de hecho el Yunque de la Furia, ¡podría "
|
|
"crearte en un arma capaz de derrotar incluso al señor más oscuro del "
|
|
"infierno! \n"
|
|
" \n"
|
|
"¡Encuentra el Yunque para mí y me pondré manos a la obra!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could "
|
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary "
|
|
"proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nada todavía, ¿eh? Bueno, sigue buscando. Un arma forjada en el Yunque "
|
|
"podría ser tu mejor esperanza, y estoy seguro de que puedo crearte una de "
|
|
"proporciones legendarias."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. "
|
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly "
|
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Casi no puedo creerlo! Este es el Yunque de la Furia. Buen trabajo, amigo. "
|
|
"¡Ahora les mostraremos a esos bastardos que no hay armas en el infierno más "
|
|
"mortíferas que las fabricadas por los hombres! Toma esto y que la Luz te "
|
|
"proteja."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if "
|
|
"someone took my anvil!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Griswold no puede vender su yunque. ¿Qué hará entonces? ¡Y también me "
|
|
"enojaría si alguien me quitara el yunque!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by
|
|
#: Source/textdat.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
|
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
|
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
|
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay muchos artefactos dentro del Laberinto que tienen poderes más allá de la "
|
|
"comprensión de los mortales. Algunos de estos tienen un poder fantástico que "
|
|
"puede ser utilizado tanto por la Luz como por la Oscuridad. Asegurar el "
|
|
"Yunque desde abajo podría cambiar el curso de la Guerra del Pecado hacia la "
|
|
"Luz."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
|
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si encuentras este artefacto para Griswold, podrías poner en serios "
|
|
"problemas a mi negocio. Awwww, nunca lo encontrarás."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by
|
|
#: Source/textdat.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. "
|
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great "
|
|
"power.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
|
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
|
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
|
|
"treasure...\n"
|
|
" \n"
|
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is "
|
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret "
|
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and "
|
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is "
|
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don "
|
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Puerta de la Sangre y las Cámaras del Fuego son hitos de origen místico. "
|
|
"Dondequiera que resida este libro que lea, seguramente es un lugar de gran "
|
|
"poder.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Las leyendas hablan de un pedestal que está tallado en piedra de obsidiana y "
|
|
"tiene un charco de sangre hirviendo sobre su superficie incrustada de "
|
|
"huesos. También hay alusiones a unas Piedras de sangre que abrirán una "
|
|
"puerta que guarda un antiguo tesoro ...\n"
|
|
" \n"
|
|
"La naturaleza de este tesoro está envuelta en especulaciones, amigo mío, "
|
|
"pero se dice que el antiguo héroe Arkaine colocó la armadura sagrada Valor "
|
|
"en una bóveda secreta. Arkaine fue el primer mortal en cambiar el rumbo de "
|
|
"la Guerra del Pecado y perseguir a las legiones de la oscuridad de regreso a "
|
|
"los Infiernos Ardientes.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Justo antes de que Arkaine muriera, su armadura estaba escondida en una "
|
|
"bóveda secreta. Se dice que cuando se necesite de nuevo esta armadura "
|
|
"sagrada, un héroe se levantará para don Valor una vez más. Quizás eres ese "
|
|
"héroe ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
|
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
|
|
"protected against the evil in the Labyrinth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los niños escuchan la historia del guerrero Arkaine y su armadura "
|
|
"mística conocida como Valor. Si pudieras encontrar su lugar de descanso, "
|
|
"estarías bien protegido contra el mal en el Laberinto."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
|
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. "
|
|
"Sorry..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm ... suena como algo que debería recordar, pero he estado tan ocupado "
|
|
"aprendiendo nuevas curas y creando mejores elixires que debí haberlo "
|
|
"olvidado. Lo siento ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
|
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village."
|
|
msgstr ""
|
|
"La historia de la armadura mágica llamada Valor es algo de lo que a menudo "
|
|
"escuché decir a los chicos. Será mejor que pregunte a uno de los hombres del "
|
|
"pueblo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will "
|
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it "
|
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the "
|
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years."
|
|
msgstr ""
|
|
"La armadura conocida como Valor podría ser la que incline la balanza a tu "
|
|
"favor. Les diré que muchos lo han buscado, incluyéndome a mí. Arkaine lo "
|
|
"escondió bien, amigo mío, y se necesitará más que un poco de suerte para "
|
|
"descubrir los secretos que lo han mantenido oculto, oh, he aquí hace muchos "
|
|
"años."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:208
|
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
|
|
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n"
|
|
" \n"
|
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
|
|
"trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si encuentras estas Piedras de Sangre, úsalas con cuidado. \n"
|
|
" \n"
|
|
"El camino está plagado de peligros y tu única esperanza reside en la "
|
|
"confianza en ti mismo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n"
|
|
" \n"
|
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
|
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Tienes la intención de encontrar la armadura conocida como Valor? \n"
|
|
" \n"
|
|
"Nadie ha descubierto nunca dónde escondió Arkaine las cosas, y si mis "
|
|
"contactos no pudieron encontrarlo, dudo seriamente que tú tampoco lo hagas."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His "
|
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n"
|
|
" \n"
|
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
|
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
|
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
|
|
"before this Executioner of Hell.\n"
|
|
" \n"
|
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the "
|
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
|
|
"insatiable hunger for blood."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo conozco una leyenda que habla de un guerrero como el que usted "
|
|
"describe. Su historia se encuentra dentro de las antiguas crónicas de la "
|
|
"Guerra del Pecado ...\n"
|
|
" \n"
|
|
"Manchado por mil años de guerra, sangre y muerte, el Señor de la Guerra de "
|
|
"la Sangre se alza sobre una montaña de sus destrozadas víctimas. Su espada "
|
|
"oscura grita una maldición negra a los vivos; una torturada invitación a "
|
|
"cualquiera que se presente ante este Verdugo del Infierno.\n"
|
|
" \n"
|
|
"También está escrito que, aunque una vez fue un mortal que luchó junto a la "
|
|
"Legión de la Oscuridad durante la Guerra del Pecado, perdió su humanidad "
|
|
"debido a su insaciable hambre de sangre."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good "
|
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely "
|
|
"dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me temo que no he oído nada sobre un guerrero tan despiadado, buen maestro. "
|
|
"Espero que no tengas que pelear con él, porque parece extremadamente "
|
|
"peligroso."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
|
|
"would ever wish to know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cain podría contarte mucho más sobre algo como esto de lo que yo jamás "
|
|
"desearía saber."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
|
|
"your defender. I will keep you in my thoughts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vas a luchar contra un oponente tan feroz, que la Luz sea tu guía y tu "
|
|
"defensora. Te llevaré en mis pensamientos."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
|
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leyendas oscuras y malvadas rodean al único Señor de la Guerra de la Sangre. "
|
|
"Debes estar bien preparado, amigo mío, porque no muestra piedad ni cuartel."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
|
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
|
|
"obsessive, you know that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Siempre tienes que hablar de Sangre? ¿Qué pasa con las flores, el sol y esa "
|
|
"chica bonita que trae las bebidas? Escucha, amigo, eres obsesivo, ¿lo sabías?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
|
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat "
|
|
"him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su destreza con la espada es asombrosa, y ha vivido durante miles de años "
|
|
"conociendo solo la guerra. Lo siento ... no puedo ver si lo derrotarás."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's "
|
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca he tratado con este Señor de la Guerra del que hablas, pero parece que "
|
|
"necesite muchas espadas. No me importaría abastecer a sus ejércitos ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not "
|
|
"be denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi espada canta por tu sangre, mortal, y mis oscuros maestros no la negarán."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
|
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone "
|
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal "
|
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but "
|
|
"finding this stone would certainly prove most valuable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Griswold habla de la Piedra del Cielo que estaba destinada al enclave "
|
|
"ubicado en el este. Se estaba llevando allí para estudiarla más a fondo. "
|
|
"Esta piedra brillaba con una energía que de alguna manera otorgaba una "
|
|
"visión más allá de la que un hombre normal podría poseer. No sé qué secretos "
|
|
"encierra, amigo mío, pero encontrar esta piedra sin duda resultaría de lo "
|
|
"más valioso."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the "
|
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
|
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
|
|
"them..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La caravana se detuvo aquí para hacerse con algunos suministros para su "
|
|
"viaje hacia el este. Les vendí una gran variedad de frutas frescas y "
|
|
"excelentes mollejas que Garda acababa de hornear. Es una lástima lo que les "
|
|
"pasó ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but "
|
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
|
|
"careful!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No sé qué es lo que pensaron que podían ver con esa piedra, pero diré esto: "
|
|
"Si caen rocas del cielo, ¡es mejor que tengas cuidado!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
|
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
|
|
"journey, as I recall. \n"
|
|
" \n"
|
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
|
|
"carrying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bueno, una caravana de personas muy importantes se detuvo aquí, pero eso fue "
|
|
"hace bastante tiempo. Tenían acentos extraños y estaban iniciando un largo "
|
|
"viaje, según recuerdo. \n"
|
|
" \n"
|
|
"No veo cómo podrías esperar encontrar algo que hubieran estado cargando."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
|
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. "
|
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! "
|
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the "
|
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be "
|
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful "
|
|
"from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quédate un momento, tengo una historia que puede resultarte interesante. Una "
|
|
"caravana que se dirigía a los reinos del este pasó por aquí hace algún "
|
|
"tiempo. ¡Supuestamente llevaba un pedazo de los cielos que había caído a la "
|
|
"tierra! La caravana fue emboscada por jinetes encapuchados justo al norte de "
|
|
"aquí a lo largo de la carretera. Busqué entre los escombros esta roca "
|
|
"celeste, pero no la encontré por ningún lado. Si la encuentra, creo que "
|
|
"puedo crear algo útil a partir de ella."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know "
|
|
"that I can make something powerful out of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todavía estoy esperando que me traigas esa piedra del cielo. Sé que puedo "
|
|
"hacer algo poderoso con eso."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End)
|
|
#: Source/textdat.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n"
|
|
" \n"
|
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that "
|
|
"my father left me. I hope it serves you well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déjame ver eso - sí ... sí, es como yo creía. Dame un momento...\n"
|
|
" \n"
|
|
"Ah, aquí tienes. Acomodé pedazos de la piedra dentro de un anillo de plata "
|
|
"que me dejó mi padre. Espero que te sirva bien."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
|
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
|
|
"really miss that ring..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solía tener un bonito anillo; era muy caro, con azul, verde, rojo y "
|
|
"plateado. Sin embargo, no recuerdo qué le pasó. Realmente extraño ese "
|
|
"anillo ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you "
|
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be "
|
|
"for the good of us all."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Piedra del Cielo es muy poderosa, y si alguien que no sea Griswold te "
|
|
"pidiera que la encontraras, yo lo evitaría. El aprovechará sus poderes y su "
|
|
"uso será para el bien de todos nosotros."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what "
|
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the "
|
|
"quality of his work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si alguien puede hacer algo con esa roca, ese es Griswold. Él sabe lo que "
|
|
"hace y, por mucho que trato de robar a sus clientes, respeto la calidad de "
|
|
"su trabajo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms "
|
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, "
|
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿La bruja Adria busca un hongo negro? Sé tanto sobre Hongos Negros como "
|
|
"sobre Arenques Rojos. Quizás Pepin el Curandero podría contarte más, pero "
|
|
"esto es algo que no se puede encontrar en ninguna de mis historias o libros."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
|
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, "
|
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... "
|
|
"disgusting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déjame decirte esto. Tanto Garda como yo nunca, NUNCA serviríamos hongos "
|
|
"negros a nuestros invitados de honor. Si Adria quiere hongos en su estofado, "
|
|
"entonces es asunto suyo, pero no puedo ayudarte a encontrar ninguno. Hongos "
|
|
"negros ... ¡repugnantes!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist "
|
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are "
|
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect "
|
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill "
|
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bruja me dijo que estabas buscando el cerebro de un demonio para ayudarme "
|
|
"a crear mi elixir. Debería ser de gran valor para los muchos que resultan "
|
|
"heridos por esas horribles bestias, si pudiera descubrir los secretos que "
|
|
"sospecho guarda su alquimia. Si puedes quitarle el cerebro a un demonio "
|
|
"cuando lo mates, te agradecería que me lo trajeras."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
|
|
#: Source/textdat.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir "
|
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please "
|
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excelente, esto es justo lo que tenía en mente. Pude terminar el elixir sin "
|
|
"esto, pero no está de más tener esto para estudiar. ¿Podrías llevarle esto a "
|
|
"la bruja? Creo que lo está esperando."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you "
|
|
"ask him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creo que Ogden podría tener algunos hongos en el sótano de almacenamiento. "
|
|
"¿Por qué no le preguntas?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. "
|
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, "
|
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si Adria no tiene uno de estos, puedes apostar que es algo raro. No puedo "
|
|
"ofrecerte más ayuda que esa, pero suena como ... ¡un hongo enorme, "
|
|
"gigantesco, hinchado y desmesurado! Bueno, buena caza, supongo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, "
|
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogden mezcla un INFAME hongo negro, pero me enfermaré si bebo eso. Escucha, "
|
|
"escucha ... aquí está el secreto: ¡La moderación es la clave!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
|
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to "
|
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué tenemos aquí? Interesante, parece un libro de reactivos. Mantén los "
|
|
"ojos abiertos para un hongo negro. Debe ser bastante grande y fácil de "
|
|
"identificar. Si lo encuentras, tráemelo, ¿quieres?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
|
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es un hongo negro grande el que necesito. Ahora corre y consíguelo para que "
|
|
"pueda usarlo en un brebaje especial en el que estoy trabajando."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
|
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
|
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
|
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
|
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, será perfecto para una infusión que estoy creando. Por cierto, el "
|
|
"sanador está buscando el cerebro de algún demonio para poder tratar a los "
|
|
"que han sido afectados por su ponzoña venenosa. Creo que tiene la intención "
|
|
"de hacer un elixir con eso. Si lo ayudas a encontrar lo que necesita, fíjate "
|
|
"si puedes conseguirme una muestra del elixir."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this "
|
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs "
|
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. "
|
|
"Simple when you think about it, isn't it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Por qué has traído eso aquí? No necesito el cerebro de un demonio en este "
|
|
"momento. Necesito algo del elixir en el que está trabajando el Curandero. "
|
|
"Necesita ese órgano grotesco que estás sosteniendo, y luego tráeme el "
|
|
"elixir. Simple cuando lo piensas, ¿no?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End)
|
|
#: Source/textdat.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my "
|
|
"brew without it. Why don't you just keep it..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué? ¿Ahora me traes ese elixir del sanador? Pude terminar mi infusión sin "
|
|
"él. ¿Por qué no te lo quedas? ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
|
|
"something a bit more useful?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tengo hongos de ningún tamaño o color a la venta. ¿Qué tal algo un poco "
|
|
"más útil?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
|
|
#: Source/textdat.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I "
|
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You "
|
|
"see, I am not all that I seem...\n"
|
|
" \n"
|
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
|
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
|
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
|
|
"released...\n"
|
|
" \n"
|
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal "
|
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many "
|
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the "
|
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars "
|
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all "
|
|
"but invincible...\n"
|
|
" \n"
|
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him "
|
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of "
|
|
"his evil again!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entonces, la leyenda del Mapa es real. ¡Incluso yo nunca creí realmente nada "
|
|
"de eso! Supongo que es hora de que te diga la verdad sobre quién soy, amigo "
|
|
"mío. Verás, no soy todo lo que parezco ...\n"
|
|
" \n"
|
|
"Mi verdadero nombre es Deckard Cain el Sabio, y soy el último descendiente "
|
|
"de una antigua Hermandad que se dedicó a conservar y salvaguardar los "
|
|
"secretos de un mal atemporal. Un mal que obviamente ahora ha sido "
|
|
"liberado ...\n"
|
|
" \n"
|
|
"El mal contra el que te mueves es el oscuro Señor del Terror, conocido por "
|
|
"los mortales como Diablo. Fue él quien fue encarcelado dentro del Laberinto "
|
|
"hace muchos siglos. El Mapa que tienes ahora fue creado hace siglos para "
|
|
"marcar el momento en que Diablo se levantaría nuevamente de su "
|
|
"encarcelamiento. Cuando las dos estrellas en ese mapa se alineen, Diablo "
|
|
"estará en el apogeo de su poder. Será casi invencible ...\n"
|
|
" \n"
|
|
"¡Ahora estás en una carrera contra el tiempo, amigo! Encuentra a Diablo y "
|
|
"destrúyelo antes de que las estrellas se alineen, ¡porque es posible que "
|
|
"nunca más tengamos la oportunidad de librar al mundo de su maldad!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
|
|
#: Source/textdat.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can "
|
|
"stop him from attaining his full might."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Nuestro tiempo se está acabando! Siento que su poder oscuro se está "
|
|
"acumulando y solo tú puedes evitar que logre todo su poder."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
|
|
#: Source/textdat.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and "
|
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, "
|
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light "
|
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estoy seguro de que hiciste todo lo posible, pero me temo que ni siquiera tu "
|
|
"fuerza y voluntad serán suficientes. Diablo está ahora en el apogeo de su "
|
|
"poder terrenal, y necesitarás todo tu coraje y fuerza para derrotarlo. Que "
|
|
"la Luz te proteja y te guíe, amigo mío. Ayudaré en todo lo que pueda."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused)
|
|
#: Source/textdat.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think "
|
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. "
|
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la bruja no puede ayudarte y te sugiere que veas a Caín, ¿qué te hace "
|
|
"pensar que yo sabría algo? Parece que este es un asunto muy serio. Debes "
|
|
"darte prisa y ver al narrador como sugiere Adria."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused)
|
|
#: Source/textdat.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
|
|
"could help you decipher what this refers to. \n"
|
|
" \n"
|
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that "
|
|
"is beyond my talents."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo hacer mucho de lo escrito en este mapa, pero tal vez Adria o Caín "
|
|
"podrían ayudarlo a descifrar a qué se refiere esto. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Puedo ver que es un mapa de las estrellas en nuestro cielo, pero está más "
|
|
"allá de mis talentos."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused)
|
|
#: Source/textdat.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
|
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mejor persona para preguntar sobre ese tipo de cosas sería nuestro "
|
|
"narrador. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Caín está muy bien informado sobre los escritos antiguos, y ese es "
|
|
"fácilmente el pedazo de papel más antiguo que he visto en mi vida."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused)
|
|
#: Source/textdat.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I "
|
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
|
|
"answers that you seek."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca antes había visto un mapa de este tipo. ¿Dónde lo conseguiste? Aunque "
|
|
"no tengo ni idea de cómo leer esto, Caín o Adria pueden darte las respuestas "
|
|
"que buscas."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused)
|
|
#: Source/textdat.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have "
|
|
"really got somethin' here. That's a map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escúchame, acércate. No sé si sabes lo que yo sé, pero realmente tienes algo "
|
|
"aquí. Eso es un mapa."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused)
|
|
#: Source/textdat.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
|
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has "
|
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Oh! Me temo que esto no augura nada bueno. Este mapa de las estrellas "
|
|
"presagia un gran desastre, pero sus secretos no son míos como para "
|
|
"contarlos. Ha llegado el momento de que tengas una conversación muy seria "
|
|
"con el Narrador ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused)
|
|
#: Source/textdat.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
|
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it "
|
|
"looks old, and old usually means valuable."
|
|
msgstr ""
|
|
"He estado buscando un mapa, pero ciertamente no es así. Deberías mostrárselo "
|
|
"a Adria; probablemente ella pueda decirte lo que es. Diré una cosa; parece "
|
|
"viejo, y viejo por lo general significa valioso."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
|
|
#: Source/textdat.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favooor, no herir. No matar. Mantener con vida y la próxima vez te "
|
|
"ayudaré."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
|
|
#: Source/textdat.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
|
|
"good. \n"
|
|
" \n"
|
|
"You take this as proof I keep word..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estoy haciendo algo nuevo para ti. Nuevamente, no mates a Gharbad. Vive y "
|
|
"haz el bien. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Toma esto como prueba de que cumplo la palabra ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
|
|
#: Source/textdat.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing yet! Almost done. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n"
|
|
" \n"
|
|
"No pain and promise I keep!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Nada aún! Casi termino. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Muy poderoso, muy fuerte. ¡Vivir! ¡Vivir! \n"
|
|
" \n"
|
|
"¡Sin dolor y la promesa mantengo!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:303
|
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
|
|
msgstr "Esto es demasiado bueno para ti. ¡Muy poderoso! Tu quieres - tu tomas!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
|
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué? ¿Por qué estás aquí? Todas estas interrupciones son suficientes para "
|
|
"volverse loco. Toma, toma esto y déjame con mi trabajo. ¡No me molestes más!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:307
|
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!"
|
|
msgstr "¡Arrrrgh! ¡Tu curiosidad te matará !!!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:308
|
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..."
|
|
msgstr "Hola mi amigo. Quédate un rato y escucha ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
|
|
"great knowledge hidden there. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras te adentres más profundo en el Laberinto, es posible que encuentres "
|
|
"tomos de gran conocimiento escondidos allí. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Léelos atentamente porque pueden decirte cosas que incluso yo no puedo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that "
|
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges "
|
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
|
|
"what I can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conozco muchos mitos y leyendas que pueden contener respuestas a preguntas "
|
|
"que puedan surgir en tus viajes al Laberinto. Si te encuentras con desafíos "
|
|
"y preguntas sobre las que buscas conocimiento, búscame y te diré lo que "
|
|
"pueda."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you "
|
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his "
|
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He "
|
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
|
|
"you can count on his honesty and his skill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Griswold: un hombre de gran acción y gran coraje. Apuesto a que nunca te "
|
|
"contó de la vez que entró en el Laberinto para salvar a Wirt, ¿verdad? Él "
|
|
"conocía los peligros que se encuentran allí, pero, de nuevo, tu también. Es "
|
|
"un hábil artesano, y si dice poder ayudarlo de alguna manera, puede contar "
|
|
"con su honestidad y habilidad."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years "
|
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to "
|
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested "
|
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
|
|
"deep sense of responsibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogden es propietario y dirige la Posada y Taberna del Sol Naciente desde "
|
|
"hace casi cuatro años. Lo compró unos pocos meses antes de que todo se fuera "
|
|
"al diablo. Él y su esposa Garda no tienen dinero para irse, ya que "
|
|
"invirtieron todo lo que tenían para ganarse la vida aquí. Es un buen hombre "
|
|
"con un profundo sentido de responsabilidad."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
|
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
|
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. "
|
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
|
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobre Farnham. Es un inquietante recordatorio de la condenada asamblea que "
|
|
"entró en la Catedral con Lazarus en ese día oscuro. Escapó con vida, pero su "
|
|
"coraje y gran parte de su cordura quedaron en algún pozo oscuro. Hoy en día "
|
|
"encuentra consuelo solo en el fondo de su jarra, pero hay fragmentos "
|
|
"ocasionales de verdad enterrados en sus constantes divagaciones."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after "
|
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a "
|
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has "
|
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
|
|
"I have never seen before."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bruja, Adria, es una anomalía aquí en Tristram. Llegó poco después de que "
|
|
"la Catedral fuera profanada mientras la mayoría de los demás huían. Ella "
|
|
"hizo construir una pequeña cabaña en las afueras de la ciudad, aparentemente "
|
|
"de la noche a la mañana, y tiene acceso a muchos artefactos extraños y "
|
|
"arcanos y tomos de conocimiento que ni siquiera yo había visto antes."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
|
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons "
|
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, "
|
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but "
|
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
|
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
|
|
msgstr ""
|
|
"La historia de Wirt es aterradora y trágica. Fue arrancado de los brazos de "
|
|
"su madre y arrastrado al laberinto por los pequeños e inmundos demonios que "
|
|
"empuñan malvadas lanzas. Se llevaron a muchos otros niños ese día, incluido "
|
|
"el hijo del Rey Leoric. Los Caballeros del palacio bajaron, pero nunca "
|
|
"regresaron. El herrero encontró al niño, pero solo después de que las "
|
|
"horribles bestias comenzaran a torturarlo para sus sádicos placeres."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. "
|
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has "
|
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah, Pepin. Lo considero un verdadero amigo, quizás el más cercano que tengo "
|
|
"aquí. A veces está un poco confundido, pero nunca ha existido un alma más "
|
|
"cariñosa o considerada. Sus conocimientos y habilidades son igualados por "
|
|
"pocos, y su puerta siempre está abierta."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
|
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to "
|
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear "
|
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
|
|
"see her harmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gillian es una buena mujer. Muy querida por su buen humor y su risa rápida, "
|
|
"ocupa un lugar especial en mi corazón. Se queda en la taberna para ayudar a "
|
|
"su abuela anciana, que está demasiado enferma para viajar. A veces temo por "
|
|
"su seguridad, pero sé que cualquier hombre de la aldea preferiría morir "
|
|
"antes que verla lastimada."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:327
|
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
|
|
msgstr "Saludos, buen maestro. ¡Bienvenido a la Taberna del Sol Naciente!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many "
|
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard "
|
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
|
|
"cut the flesh, but you must crush the bone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchos aventureros han honrado las mesas de mi taberna, y diez veces se han "
|
|
"contado tantas historias como bebido cerveza. Lo único que escuché de todos "
|
|
"ellos fue el estar de acuerdo con este viejo axioma. Quizás te ayude. Puedes "
|
|
"cortar la carne, pero debes triturar el hueso."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
|
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Griswold, el herrero, está muy bien informado sobre armas y armaduras. Si "
|
|
"alguna vez necesitas trabajar en tu equipo, definitivamente es el hombre "
|
|
"para ver."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
|
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farnham pasa demasiado tiempo aquí, ahogando sus penas en cerveza barata. Lo "
|
|
"echaría, pero sufrió tanto durante su tiempo en el Laberinto."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
|
|
"little. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
|
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adria es sabia para su edad, pero debo admitirlo: Ella me asusta un poco. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Bueno, no importa. Si alguna vez necesitas intercambiar objetos de "
|
|
"hechicería, ella mantiene una choza extrañamente bien abastecida al otro "
|
|
"lado del río."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
|
|
"Cain knows quite a bit about the past."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres saber más sobre la historia de nuestro pueblo, el narrador Cain "
|
|
"sabe bastante sobre el pasado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
|
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n"
|
|
" \n"
|
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
|
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wirt es un canalla y un pequeño sinvergüenza. Siempre se estaba metiendo en "
|
|
"problemas, y no es de extrañar lo que le sucedió. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Probablemente se fue a hacer el tonto por ahí donde no debería haber estado. "
|
|
"Lo siento por el chico, pero no acepto la compañía que tiene."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is "
|
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
|
|
"does seem to follow him wherever he goes..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pepin es un buen hombre y, sin duda, el más generoso del pueblo. Siempre "
|
|
"está atendiendo las necesidades de los demás, pero los problemas de una u "
|
|
"otra clase parecen seguirlo dondequiera que vaya ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, "
|
|
"she would have fled from here long ago. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after "
|
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gillian, mi Camarera? Si no fuera por su sentido del deber hacia su abuela, "
|
|
"habría huido de aquí hace mucho tiempo. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Dios sabe que le rogué que se fuera, diciéndole que cuidaría de la anciana, "
|
|
"pero ella es demasiado dulce y cariñosa para haberlo hecho."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:345
|
|
msgid "What ails you, my friend?"
|
|
msgstr "¿Qué te aflige, amigo mío?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
|
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
|
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
|
|
"regenerate itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"He hecho un descubrimiento muy interesante. A diferencia de nosotros, las "
|
|
"criaturas del Laberinto pueden curarse a sí mismas sin la ayuda de pociones "
|
|
"o magia. Si hieres a uno de los monstruos, asegúrate de que esté muerto o "
|
|
"podría regenerarse."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a "
|
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find "
|
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of "
|
|
"the Labyrinth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de que fuera tomada por, bueno, lo que sea que esté al acecho debajo, "
|
|
"la Catedral era un lugar de gran aprendizaje. Allí se pueden encontrar "
|
|
"muchos libros. Si encuentra alguno, debe leerlos todos, ya que algunos "
|
|
"pueden tener secretos sobre el funcionamiento del Laberinto."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
|
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
|
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Griswold sabe tanto sobre el arte de la guerra como yo sobre el arte de "
|
|
"curar. Es un comerciante astuto, pero su trabajo es insuperable. Oh, supongo "
|
|
"que puede deberse a que es el único herrero que queda aquí."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has "
|
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever "
|
|
"have any questions, he is the person to go to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caín es un verdadero amigo y un sabio sensato. Mantiene una vasta biblioteca "
|
|
"y tiene una habilidad innata para discernir la verdadera naturaleza de "
|
|
"muchas cosas. Si alguna vez tienes alguna pregunta, él es la persona a la "
|
|
"que debes dirigirse."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able "
|
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluso mis habilidades no han podido curar completamente a Farnham. Oh, he "
|
|
"podido reparar su cuerpo, pero su mente y su espíritu están más allá de "
|
|
"cualquier cosa que pueda hacer."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I "
|
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she "
|
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may "
|
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get "
|
|
"inside the place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si bien utilizo algunas formas limitadas de magia para crear las pociones y "
|
|
"elixires que guardo aquí, Adria es una verdadera hechicera. Parece que nunca "
|
|
"duerme y siempre tiene acceso a muchos libros y artefactos místicos. Creo "
|
|
"que su cabaña puede ser mucho más de lo que parece ser, pero parece que "
|
|
"nunca puedo entrar al lugar."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises "
|
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were "
|
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer "
|
|
"the way he did."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobre Wirt. Hice todo lo posible por el niño, pero sé que desprecia ese "
|
|
"broche de madera que me vi obligado a sujetar a su pierna. Sus heridas eran "
|
|
"horribles. Nadie, y especialmente un niño tan pequeño, debería tener que "
|
|
"sufrir como él lo hizo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from "
|
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who "
|
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the "
|
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the "
|
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realmente no entiendo por qué Ogden se queda aquí en Tristram. Sufre de una "
|
|
"leve condición nerviosa, pero es un hombre inteligente y trabajador que le "
|
|
"iría muy bien donde quiera que fuera. Supongo que puede ser el miedo a los "
|
|
"muchos asesinatos que ocurren en el campo circundante, o quizás los deseos "
|
|
"de su esposa lo que lo mantiene a él y a su familia donde están."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers "
|
|
"from delusions. \n"
|
|
" \n"
|
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
|
|
"other."
|
|
msgstr ""
|
|
"La camarera de Ogden es una chica dulce. Su abuela está bastante enferma y "
|
|
"sufre delirios \n"
|
|
" \n"
|
|
"Ella afirma que son visiones, pero no tengo pruebas de eso de una forma u "
|
|
"otra."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:364
|
|
msgid "Good day! How may I serve you?"
|
|
msgstr "¡Buenos días! ¿Cómo puedo servirte?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
|
|
"visions, you know and can see into the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi abuela soñó que vendrías a hablar conmigo. Ella tiene visiones, sabes, y "
|
|
"puedes ver el futuro."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
|
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n"
|
|
" \n"
|
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡La mujer de las afueras de la ciudad es una bruja! Parece bastante "
|
|
"agradable y su nombre, Adria, es muy agradable al oído, pero le temo. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Se necesitaría alguien bastante valiente, como tú, para ver lo que está "
|
|
"haciendo ahí fuera."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he "
|
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
|
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. "
|
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuestro herrero es un motivo de orgullo para la gente de Tristram. No solo "
|
|
"es un maestro artesano que ha ganado muchos concursos dentro de su gremio, "
|
|
"sino que recibió elogios de nuestro Rey Leoric en persona, que su alma "
|
|
"descanse en paz. Griswold también es un gran héroe; pregúntale a Caín."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He "
|
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cain ha sido el narrador de Tristram desde que tengo uso de razón. Él sabe "
|
|
"mucho y puede decirte casi cualquier cosa sobre casi todo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears "
|
|
"with nonsense. \n"
|
|
" \n"
|
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
|
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
|
|
"every night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farnham es un borracho que llena su barriga de cerveza y los oídos de los "
|
|
"demás de tonterías. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Sé que tanto Pepin como Ogden sienten simpatía por él, pero me frustra tanto "
|
|
"verlo caer cada vez más en un aturdido estupor cada noche."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for "
|
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest "
|
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in "
|
|
"need of healing, Pepin can help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pepin salvó la vida de mi abuela y sé que nunca podré pagarle por eso. Su "
|
|
"habilidad para curar cualquier enfermedad es más poderosa que la espada más "
|
|
"potente y más misteriosa que cualquier hechizo que puedas nombrar. Si alguna "
|
|
"vez necesitas curarte, Pepin puede ayudarte."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
|
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
|
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking "
|
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has "
|
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs "
|
|
"over him still."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crecí con la madre de Wirt, Canace. Aunque solo se sintió levemente herida "
|
|
"cuando esas horribles criaturas se lo robaron, nunca se recuperó. Creo que "
|
|
"murió con el corazón roto. Wirt se ha convertido en un joven mezquino que "
|
|
"solo busca sacar provecho del sudor de los demás. Sé que sufrió y ha visto "
|
|
"horrores que ni siquiera puedo imaginar, pero algo de esa oscuridad aún se "
|
|
"cierne sobre él."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have "
|
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to "
|
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel "
|
|
"in the east."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogden y su esposa nos han llevado a mi abuela y a mí a su casa e incluso me "
|
|
"han dejado ganar algunas piezas de oro trabajando en la posada. Les debo "
|
|
"mucho y espero algún día dejar este lugar y ayudarlos a comenzar un gran "
|
|
"hotel en el este."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:381
|
|
msgid "Well, what can I do for ya?"
|
|
msgstr "Bueno, ¿qué puedo hacer por ti?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
|
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those "
|
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny "
|
|
"little skeletons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si estás buscando un buen arma, déjame mostrarte esto. Toma tu arma básica "
|
|
"contundente, como una maza. Funciona como un encanto contra la mayoría de "
|
|
"esos horrores eternos que hay allí, ¡y no hay nada mejor para destrozar "
|
|
"pequeños esqueletos delgados!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
|
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in "
|
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy "
|
|
"blow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿El hacha? Sí, esa es un buen arma, equilibrada contra cualquier enemigo. "
|
|
"Mira cómo corta el aire y luego imagina una bonita y gorda cabeza de demonio "
|
|
"en su camino. Sin embargo, ten en cuenta que el giro es lento, ¡pero habla "
|
|
"de asestar un golpe fuerte!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the "
|
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack "
|
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will "
|
|
"better slice their flesh!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mira ese filo, ese equilibrio. Una espada en la mano derecha, y contra el "
|
|
"enemigo correcto, es el amo de todas las armas. Su hoja afilada encuentra "
|
|
"poco para cortar o perforar en los muertos vivientes, pero contra un enemigo "
|
|
"vivo que respira, ¡una espada cortará su carne mucho mejor!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
|
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can "
|
|
"restore them to top fighting form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tus armas y armaduras mostrarán los signos de tus luchas contra la "
|
|
"Oscuridad. Si me las traes, con un poco de trabajo y una fragua en caliente, "
|
|
"puedo restaurarlas a su mejor forma de lucha."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
|
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always "
|
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how "
|
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras prácticamente tengo que pasar de contrabando los metales y "
|
|
"herramientas que necesito de las caravanas que bordean los límites de "
|
|
"nuestra maldita ciudad, esa bruja, Adria, siempre parece conseguir lo que "
|
|
"necesita. Si supiera lo más mínimo sobre cómo aprovechar la magia como ella "
|
|
"lo hizo, podría hacer algunas cosas realmente increíbles."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
|
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gillian es una buena chica. Es una pena que su abuela tenga tan mala salud o "
|
|
"haría los arreglos para sacarlos a ambos de aquí en una de las caravanas "
|
|
"comerciales."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling "
|
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make "
|
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A veces pienso que Caín habla demasiado, pero supongo que esa es su vocación "
|
|
"en la vida. ¡Si pudiera doblar el acero tan bien como puede doblar tu oreja, "
|
|
"podría hacer una armadura de placas lo suficientemente buena para un "
|
|
"Emperador!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
|
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at "
|
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another "
|
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaba con Farnham esa noche que Lazarus nos condujo al Laberinto. Nunca "
|
|
"volví a ver al Arzobispo y es posible que no hubiera sobrevivido si Farnham "
|
|
"no hubiera estado a mi lado. Me temo que el ataque dejó su alma tan lisiada "
|
|
"como, bueno, otro dejó mi pierna. No puedo pelear esta batalla por él ahora, "
|
|
"pero lo haría si pudiera."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone "
|
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to "
|
|
"say about the healer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un buen hombre que antepone las necesidades de los demás a las suyas. No "
|
|
"encontraras a nadie en Tristram, ni en ningún otro lugar, que tenga algo "
|
|
"malo que decir sobre el sanador."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should "
|
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an "
|
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious "
|
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do "
|
|
"wish he would at least be careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ese chico se va a meter en serios problemas ... o creo que debería decirlo, "
|
|
"de nuevo. He tratado de interesarle en trabajar aquí y aprender un oficio "
|
|
"honesto, pero prefiere las altas ganancias de comerciar con bienes de origen "
|
|
"dudoso. No puedo reprocharle eso después de lo que le sucedió, pero desearía "
|
|
"que al menos tuviera cuidado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
|
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
|
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off "
|
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of "
|
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have "
|
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by "
|
|
"demons."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Posadero tiene pocos negocios y ninguna forma real de obtener ganancias. "
|
|
"Se las arregla para llegar a fin de mes proporcionando comida y alojamiento "
|
|
"a aquellos que, de vez en cuando, deambulan por la aldea, pero es tan "
|
|
"probable que se escapen por noche como que le paguen. Si no fuera por las "
|
|
"reservas de cereales y carnes secas que guarda en su bodega, la mayoría de "
|
|
"nosotros habríamos muerto de hambre durante ese primer año en que todo el "
|
|
"campo fue invadido por demonios."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:404
|
|
msgid "Can't a fella drink in peace?"
|
|
msgstr "¿No puede un colega beber en paz?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿La chica que trae las bebidas? Oh, sí, qué hermosa dama. Muy agradable "
|
|
"también."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
|
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat "
|
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Por qué esa vieja bruja no hace algo para variar? Claro, claro, tiene sus "
|
|
"cosas, pero escúchame ... es antinatural. Nunca la he visto comer o beber, y "
|
|
"no puedes confiar en alguien que no bebe al menos un poco."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of "
|
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he "
|
|
"knows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caín no es lo que dice ser. Claro, claro, él cuenta una buena historia ... "
|
|
"algunas de ellas son realmente aterradoras o divertidas ... pero creo que él "
|
|
"sabe más de lo que sabe."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, "
|
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Griswold? El bueno de Griswold. ¡Lo quiero como a un hermano! Luchamos "
|
|
"juntos, ya sabes, cuando ... nosotros ... Lazarus ... Lazarus ... Lazarus!!!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
|
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
|
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a "
|
|
"hero too..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jejeje, me gusta Pepin. Realmente lo intenta, ya sabes. Escucha, debes "
|
|
"asegurarte de conocerlo. Buen tipo como la gente que siempre quiere ayudar. "
|
|
"Oye, supongo que sería un poco propio de ti, ¿eh héroe? Yo también fui un "
|
|
"héroe ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
|
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, "
|
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wirt es un niño que tiene incluso más problemas que yo, y yo sé todo sobre "
|
|
"los problemas. Escucha, ese chico es afable, pero ha estado allí, ¿sabes? "
|
|
"¡Perdió una pierna! Tiene que caminar sobre un trozo de madera. Es tan "
|
|
"triste, tan triste ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as "
|
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been "
|
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogden es el mejor hombre de la ciudad. No creo que yo le guste mucho a su "
|
|
"esposa, pero mientras ella siga golpeando barriles, supongo que estará bien. "
|
|
"Parece que he pasado más tiempo con Ogden que la mayoría, pero es tan bueno "
|
|
"conmigo ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
|
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
|
|
"good since those stupid dogs..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quiero decirte algo, porque sé todo sobre estas cosas. Es mi especialidad. "
|
|
"Esto de aquí es lo mejor ... ¡looo mejor! Esa otra cerveza no es buena ya "
|
|
"que esos estúpidos perros ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
|
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and "
|
|
"just waitin' for someone to get it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca nadie me esc... escucha. En algún lugar, no estoy muy seguro, pero en "
|
|
"algún lugar debajo de la iglesia hay un gran montón de oro. Reluciendo y "
|
|
"brillando y esperando a que alguien lo consiga."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
|
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
|
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like "
|
|
"they used to in the old days..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sé que tienes tus propias ideas, y sé que no vas a creer esto, pero ese arma "
|
|
"que tienes allí, ¡simplemente no es buena contra esos grandes brutos! Oh, no "
|
|
"me importa lo que diga Griswold, no pueden hacer nada como solían hacer en "
|
|
"los viejos tiempos ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got "
|
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, "
|
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si yo fuera tú ... y no lo soy ... pero si lo fuera, vendería todas esas "
|
|
"cosas que tienes y me largaría de aquí. Ese chico de ahí fuera ... Siempre "
|
|
"tiene algo bueno, pero tienes que darle algo de oro o ni siquiera te "
|
|
"mostrará lo que tiene."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:427
|
|
msgid "I sense a soul in search of answers..."
|
|
msgstr "Siento un alma en busca de respuestas ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its "
|
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed "
|
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sabiduría se gana, no se da. Si descubres un tomo de conocimiento, devora "
|
|
"sus palabras. Si ya tienes conocimiento de los misterios arcanos escritos en "
|
|
"un libro, recuerda, ese nivel de maestría siempre puede aumentar."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words "
|
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls "
|
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal "
|
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never "
|
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read "
|
|
"but once, so use them with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mayor poder es a menudo el de menor duración. Puede encontrar antiguas "
|
|
"palabras de poder escritas en rollos de pergamino. La fuerza de estos "
|
|
"pergaminos radica en la capacidad del aprendiz o del adepto para lanzarlos "
|
|
"con igual habilidad. Su debilidad es que primero se deben leer en voz alta y "
|
|
"nunca se pueden tener listos en la mente. Debes saber también que estos "
|
|
"pergaminos se pueden leer una sola vez, así que utilízalos con cuidado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is "
|
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the "
|
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with "
|
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power "
|
|
"- but know that nothing is done without a price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque el calor del sol es inconmensurable, la mera llama de una vela es de "
|
|
"mayor peligro. Ninguna energía, por grande que sea, puede usarse sin el "
|
|
"enfoque adecuado. Para muchos hechizos, los Bastones encantados pueden "
|
|
"cargarse muchas veces con energías mágicas. Tengo la capacidad de restaurar "
|
|
"su poder, pero sé que nada se hace sin un precio."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book "
|
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I "
|
|
"can make sense of it I will share what I find."
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de nuestro conocimiento está en la suma de su gente. Si encuentras "
|
|
"un libro o un pergamino que no puedas descifrar, no dude en traérmelo. Si "
|
|
"puedo encontrarle sentido, compartiré lo que encuentre."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
|
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld "
|
|
"fire and metal is unequaled in this land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para un hombre que solo conoce el Hierro, no hay mayor magia que el Acero. "
|
|
"El herrero Griswold es más hechicero de lo que él cree. Su habilidad para "
|
|
"fusionar el fuego y el metal es inigualable en esta tierra."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
|
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her "
|
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not "
|
|
"understand me."
|
|
msgstr ""
|
|
"La corrupción tiene la fuerza del engaño, pero la inocencia tiene el poder "
|
|
"de la pureza. La joven Gillian tiene un corazón puro, anteponiendo las "
|
|
"necesidades de su matriarca sobre las suyas. Ella me teme, pero es solo "
|
|
"porque no me comprende."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened "
|
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do "
|
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater "
|
|
"than even he allows himself to realize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cofre abierto en la oscuridad no guarda mayor tesoro que cuando se abre a "
|
|
"la luz. El narrador Caín es un enigma, pero solo para quienes no miran. Su "
|
|
"conocimiento de lo que hay debajo de la catedral es mucho mayor de lo que él "
|
|
"mismo se permite darse cuenta."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
|
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his "
|
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to "
|
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuanto más alto pongas tu fe en un hombre, más debe caer. Farnham ha perdido "
|
|
"su alma, pero no ante ningún demonio. Se perdió cuando vio a sus "
|
|
"conciudadanos traicionados por el Arzobispo Lazarus. Él tiene conocimientos "
|
|
"para cosechar, pero debes separar los hechos de las fantasías."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
|
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
|
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
|
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally "
|
|
"as you have in Tristram."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mano, el corazón y la mente pueden realizar milagros cuando están en "
|
|
"perfecta armonía. El sanador Pepin ve el interior del cuerpo de una manera "
|
|
"que ni siquiera yo puedo. Su capacidad para restaurar a los enfermos y "
|
|
"heridos se ve magnificada por su comprensión en la creación de elixires y "
|
|
"pociones. Es un aliado tan grande como tú en Tristram."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be "
|
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but "
|
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with "
|
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many "
|
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be "
|
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the "
|
|
"encroaching Darkness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay mucho sobre el futuro que no podemos ver, pero cuando llegue serán los "
|
|
"niños quienes lo manejen. El niño Wirt tiene algo oscuro en el alma, pero no "
|
|
"representa una amenaza para la ciudad o su gente. Sus tratos secretos con "
|
|
"los rufianes y los inconfesables gremios de las ciudades cercanas le "
|
|
"permiten acceder a muchos dispositivos que no se pueden encontrar fácilmente "
|
|
"en Tristram. Si bien sus métodos pueden ser reprochables, Wirt puede "
|
|
"ayudarte en tu batalla contra la Oscuridad que nos invade."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden "
|
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides "
|
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left "
|
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what "
|
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be "
|
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It "
|
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las paredes de tierra y el dosel de paja no crean una casa. El posadero "
|
|
"Ogden tiene un mayor propósito en esta ciudad de lo que muchos creen. "
|
|
"Proporciona refugio para Gillian y su matriarca, mantiene la vida que le "
|
|
"dejó Farnham y proporciona un ancla para todos los que quedan en la ciudad a "
|
|
"lo que Tristram fue una vez. Su taberna, y los placeres sencillos que aún se "
|
|
"pueden encontrar allí, dan una idea de una vida que la gente de aquí "
|
|
"recuerda. Es ese recuerdo el que sigue alimentando sus esperanzas de éxito."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:450
|
|
msgid "Pssst... over here..."
|
|
msgstr "Pssst ... por aquí ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will "
|
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things."
|
|
msgstr ""
|
|
"No todo el mundo en Tristram tiene un uso, o un mercado, para todo lo que "
|
|
"encontrará en el laberinto. Ni siquiera yo, por más difícil que sea de "
|
|
"creer. \n"
|
|
" \n"
|
|
"A veces, solo tú podrás encontrar un propósito para algunas cosas."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision "
|
|
"and his good sense."
|
|
msgstr ""
|
|
"No te fíes de todo lo que dice el borracho. Demasiadas cervezas han empañado "
|
|
"su visión y su sentido común."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
|
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
|
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
|
|
"whatever you can bring them..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por si no lo has notado, no compro nada de Tristram. Soy un importador de "
|
|
"productos de calidad. Si quieres vender basura, tendrás que ver a Griswold, "
|
|
"Pepin o esa bruja, Adria. Estoy seguro de que te sacarán de las manos todo "
|
|
"lo que les puedas llevar ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold "
|
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but "
|
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite "
|
|
"plans that require a large amount of gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supongo que le debo la vida al herrero, lo que queda de ella. Claro, "
|
|
"Griswold me ofreció un aprendizaje en la herrería, y es un tipo bastante "
|
|
"agradable, pero nunca obtendré suficiente dinero para ... bueno, digamos que "
|
|
"tengo planes definidos que requieren una gran cantidad de oro."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could "
|
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. "
|
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is "
|
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tuviera unos años más, la colmaría con todas las riquezas que pudiera "
|
|
"reunir, y déjame asegurarte que puedo conseguir algunas cosas muy buenas. "
|
|
"Gillian es una hermosa chica que debería salir de Tristram tan pronto como "
|
|
"sea seguro. Hmmm ... tal vez me la lleve conmigo cuando me vaya ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
|
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
|
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caín sabe demasiado. Me asusta de muerte, incluso más que esa mujer al otro "
|
|
"lado del río. No deja de contarme lo afortunado que soy de estar vivo y cómo "
|
|
"mi historia está predicha en la leyenda. Creo que está loco."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how "
|
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, "
|
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like "
|
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the "
|
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farnham: ahora hay un hombre con problemas graves y sé todo acerca de lo "
|
|
"graves que pueden ser los problemas. Confió demasiado en la integridad de un "
|
|
"hombre, y Lazarus lo llevó a las mismas fauces de la muerte. Oh, sé lo que "
|
|
"es ahí abajo, así que ni siquiera empieces a contarme tus planes para "
|
|
"destruir el mal que habita en ese Laberinto. Cuida tus piernas ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they "
|
|
"come. \n"
|
|
" \n"
|
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre que no necesites volver a colocar nada, el viejo Pepin es tan bueno "
|
|
"como pocos. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Si hubiera tenido algunas de esas pociones que él prepara, aún podría tener "
|
|
"mi pierna ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about "
|
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to "
|
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than "
|
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adria realmente me molesta. Claro, Cain es espeluznante en lo que puede "
|
|
"contarte sobre el pasado, pero esa bruja puede ver tu pasado. Ella siempre "
|
|
"tiene alguna forma de conseguir lo que necesita también. Adria consigue más "
|
|
"mercadería de la que he visto pasar por las puertas del Bazar del Rey "
|
|
"durante el Festival Mayor."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
|
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
|
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
|
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogden es un tonto por quedarse aquí. Podría sacarlo de la ciudad por un "
|
|
"precio muy razonable, pero él insiste en intentar salir adelante con esa "
|
|
"estúpida taberna. Supongo que al menos le da a Gillian un lugar para "
|
|
"trabajar, y su esposa Garda hace un excelente Pastel de cordero ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any "
|
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks "
|
|
"the Lord of Terror, and so it is written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más allá del Salón de los Héroes se encuentra la Cámara de Hueso. La muerte "
|
|
"eterna aguarda a cualquiera que busque robar los tesoros guardados dentro de "
|
|
"esta habitación. Así habla el Señor del Terror, y así está escrito."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489
|
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
|
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
|
|
msgstr ""
|
|
"... y así, encerrado más allá de la Puerta de la Sangre y más allá del Salón "
|
|
"del Fuego, Valor espera a que el Héroe de la Luz despierte ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491
|
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"I can see what you see not.\n"
|
|
"Vision milky then eyes rot.\n"
|
|
"When you turn they will be gone,\n"
|
|
"Whispering their hidden song.\n"
|
|
"Then you see what cannot be,\n"
|
|
"Shadows move where light should be.\n"
|
|
"Out of darkness, out of mind,\n"
|
|
"Cast down into the Halls of the Blind."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedo ver lo que tú no ves.\n"
|
|
"Visión lechosa, luego los ojos se pudren.\n"
|
|
"Cuando te vuelvas se habrán ido,\n"
|
|
"Susurrando su canción oculta.\n"
|
|
"Entonces ves lo que no puede ser,\n"
|
|
"Las sombras se mueven donde debería estar la luz.\n"
|
|
"Fuera de la oscuridad, fuera de la mente,\n"
|
|
"Arrojados a los Pasillos del Ciego."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
|
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to "
|
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
|
|
"blood."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las armerías del Infierno son el hogar del Señor de la Guerra de la Sangre. "
|
|
"A su paso yacían los cuerpos mutilados de miles. Tanto los ángeles como los "
|
|
"hombres han sido cortados para cumplir con sus sacrificios interminables a "
|
|
"los Oscuros que gritan por una cosa: sangre."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
#: Source/textdat.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
|
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond "
|
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens "
|
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great "
|
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the "
|
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and "
|
|
"Darkness constantly vie for control over all creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presta atención y da testimonio de las verdades que se encuentran aquí, "
|
|
"porque son el último legado de los Horadrim. Hay una guerra que continúa "
|
|
"incluso ahora, más allá de los campos que conocemos, entre los reinos "
|
|
"utópicos de los Altos Cielos y los caóticos pozos de los Infiernos "
|
|
"Ardientes. Esta guerra se conoce como el Gran Conflicto, y ha durado y "
|
|
"ardido durante más tiempo que cualquiera de las estrellas del cielo. Ninguno "
|
|
"de los bandos logrará dominar mientras las fuerzas de la Luz y la Oscuridad "
|
|
"compitan constantemente por el control de toda la creación."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
#: Source/textdat.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
|
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High "
|
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin "
|
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in "
|
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals "
|
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the "
|
|
"course of the Sin War."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presta atención y da testimonio de las verdades que se encuentran aquí, "
|
|
"porque son el último legado de los Horadrim. Cuando el Conflicto Eterno "
|
|
"entre los Altos Cielos y los Infiernos Ardientes cae sobre suelo mortal, se "
|
|
"llama la Guerra del Pecado. Ángeles y demonios caminan entre la humanidad "
|
|
"disfrazados, luchando en secreto, lejos de las miradas indiscretas de los "
|
|
"mortales. Algunos mortales atrevidos y poderosos incluso se han aliado con "
|
|
"ambos bandos y han ayudado a dictar el curso de la Guerra del Pecado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
#: Source/textdat.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
|
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be "
|
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come "
|
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, "
|
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - "
|
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three "
|
|
"Evils once and for all.\n"
|
|
" \n"
|
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
|
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. "
|
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the "
|
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - "
|
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within "
|
|
"this Labyrinth.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the "
|
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily "
|
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presta atención y da testimonio de las verdades que se encuentran aquí, "
|
|
"porque son el último legado de los Horadrim. Hace casi trescientos años, se "
|
|
"supo que los Tres Malignos Principales de los Infiernos Ardientes habían "
|
|
"llegado misteriosamente a nuestro mundo. Los Tres Hermanos asolaron las "
|
|
"tierras del este durante décadas, mientras que la humanidad quedó temblando "
|
|
"a su paso. Nuestra Orden, los Horadrim, fue fundada por un grupo de magos "
|
|
"secretos para perseguir y capturar a los Tres Malignos de una vez por "
|
|
"todas.\n"
|
|
" \n"
|
|
"El Horadrim original capturó a dos de los Tres dentro de poderosos "
|
|
"artefactos conocidos como Piedras del Alma y los enterró profundamente bajo "
|
|
"las desoladas arenas del este. El tercer Maligno escapó de la captura y huyó "
|
|
"hacia el oeste con muchos de los Horadrim persiguiéndolo. El Tercer Mal, "
|
|
"conocido como Diablo, el Señor del Terror, finalmente fue capturado, su "
|
|
"esencia colocada en una Piedra del Alma y enterrada dentro de este "
|
|
"Laberinto.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Se advierte que debe evitarse que la Piedra del Alma sea descubierta por "
|
|
"aquellos que no son de la fe. Si Diablo fuera liberado, buscaría un cuerpo "
|
|
"que fuera fácil de controlar, y que fuera muy débil, tal vez el de un "
|
|
"anciano o un niño."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
#: Source/textdat.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells "
|
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils "
|
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the "
|
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of "
|
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between "
|
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens "
|
|
"continually battered upon the very Gates of Hell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Así sucedió que hubo una gran revolución dentro de los Infiernos Ardientes "
|
|
"conocida como El Exilio Oscuro. Los Malignos Menores derrocaron a los Tres "
|
|
"Malignos Principales y desterraron sus formas espirituales al reino de los "
|
|
"mortales. Los demonios Belial (el Señor de las Mentiras) y Azmodan (el Señor "
|
|
"del Pecado) lucharon para reclamar el poder del Infierno durante la ausencia "
|
|
"de los Tres Hermanos. Todo el Infierno se polarizó entre las facciones de "
|
|
"Belial y Azmodan mientras las fuerzas de los Altos Cielos golpeaban "
|
|
"continuamente las mismas Puertas del Infierno."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
#: Source/textdat.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
|
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
|
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a "
|
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept "
|
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchos demonios viajaron al reino de los mortales en busca de los Tres "
|
|
"Hermanos. Estos demonios fueron seguidos al plano mortal por Ángeles que los "
|
|
"cazaron por las vastas ciudades del Este. Los Ángeles se aliaron con una "
|
|
"Orden secreta de magos mortales llamada Los Horadrim, quienes rápidamente se "
|
|
"volvieron expertos en cazar demonios. Estos también se hicieron muchos "
|
|
"enemigos oscuros en los inframundos."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
#: Source/textdat.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to "
|
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they "
|
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim "
|
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the "
|
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest "
|
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
|
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror "
|
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body "
|
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. "
|
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the "
|
|
"Sin War..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Así sucedió que los Tres Malignos Principales fueron desterrados en forma "
|
|
"espiritual al reino de los mortales y después de sembrar el caos en el Este "
|
|
"durante décadas, fueron perseguidos por la Orden maldita de los mortales "
|
|
"Horadrim. Los Horadrim usaron artefactos llamados Piedras del Alma para "
|
|
"contener la esencia de Mephisto, el Señor del Odio y su hermano Baal, el "
|
|
"Señor de la Destrucción. El hermano menor, Diablo, el Señor del Terror, "
|
|
"escapó hacia el oeste.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Finalmente, los Horadrim capturaron a Diablo dentro de una Piedra del Alma y "
|
|
"lo enterraron bajo una antigua y olvidada Catedral. Allí, el Señor del "
|
|
"Terror duerme y espera el momento de su renacimiento. Sepan que buscará un "
|
|
"cuerpo de juventud y poder para poseer, uno que sea inocente y fácil de "
|
|
"controlar. Luego se levantará para liberar a sus Hermanos y avivar una vez "
|
|
"más las llamas de la Guerra del Pecado ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
#: Source/textdat.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When "
|
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets "
|
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the "
|
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers "
|
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the "
|
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las alabanzas a Diablo, Señor del Terror y Sobreviviente del Exilio "
|
|
"Oscuro. Cuando despertó de su largo letargo, mi Señor y Maestro me habló de "
|
|
"secretos que pocos mortales conocen. Me dijo que los reinos de los Altos "
|
|
"Cielos y los pozos de los Infiernos Abrasadores se enzarzan en una guerra "
|
|
"eterna. Él reveló los poderes que han traído esta discordia a los reinos del "
|
|
"hombre. Mi señor ha llamado a la batalla por este mundo, y a todos los que "
|
|
"existen aquí, la Guerra del Pecado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
#: Source/textdat.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My "
|
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished "
|
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his "
|
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs "
|
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin "
|
|
"War will once again know the fury of the Three."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gloria y Aprobación a Diablo, Señor del Terror y Líder de los Tres. Mi Señor "
|
|
"me habló de sus dos hermanos, Mefisto y Baal, que fueron desterrados a este "
|
|
"mundo hace mucho tiempo. Mi Señor desea esperar el momento oportuno y "
|
|
"aprovechar su asombroso poder para liberar a sus hermanos cautivos de sus "
|
|
"tumbas bajo las arenas del este. Una vez que mi Señor libere a sus Hermanos, "
|
|
"la Guerra del Pecado volverá a conocer la furia de los Tres."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
#: Source/textdat.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I "
|
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. "
|
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too "
|
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to "
|
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While "
|
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, "
|
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await "
|
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as "
|
|
"the Lord of this world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aclamación y Sacrificio a Diablo, Señor del Terror y Destructor de Almas. "
|
|
"Cuando desperté a mi Maestro de su sueño, intentó poseer la forma de un "
|
|
"mortal. Diablo intentó reclamar el cuerpo del Rey Leoric, pero mi Maestro "
|
|
"estaba demasiado débil por su encarcelamiento. Mi señor necesitaba un ancla "
|
|
"simple e inocente a este mundo, y por eso encontró que el niño Albrecht era "
|
|
"perfecto para la tarea. Mientras el buen Rey Leoric estaba enloquecido por "
|
|
"la posesión fallida de Diablo, yo secuestré a su hijo Albrecht y lo llevé "
|
|
"ante mi Maestro. Ahora espero la llamada de Diablo y rezo para ser "
|
|
"recompensado cuando él finalmente emerja como el Señor de este mundo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Thank goodness you've returned!\n"
|
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the "
|
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they "
|
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become "
|
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is "
|
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, "
|
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between "
|
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Gracias a Dios que has vuelto!\n"
|
|
"Mucho ha cambiado desde que viviste aquí, amigo. Todo estaba en paz hasta "
|
|
"que llegaron los jinetes oscuros y destruyeron nuestra aldea. Muchos fueron "
|
|
"asesinados donde estaban, y los que tomaron las armas fueron asesinados o "
|
|
"arrastrados para convertirse en esclavos, o algo peor. La iglesia en las "
|
|
"afueras de la ciudad ha sido profanada y se utiliza para rituales oscuros. "
|
|
"Los gritos que resuenan en la noche son inhumanos, pero es posible que "
|
|
"algunos de nuestros habitantes hayan sobrevivido. Sigue el camino que se "
|
|
"encuentra entre mi taberna y la herrería para encontrar la iglesia y salvar "
|
|
"a quien puedas. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Quizás pueda contarte más si volvemos a hablar. Buena suerte."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits "
|
|
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So "
|
|
"speaks the Lord of Terror, and so it is written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más allá del Salón de los Héroes se encuentra la Cámara de Hueso. La muerte "
|
|
"eterna aguarda a cualquiera que busque robar los tesoros guardados dentro de "
|
|
"esta habitación. Así habla el Señor del Terror, y así está escrito."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
|
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to "
|
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
|
|
"blood."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las armerías del Infierno son el hogar del Señor de la Guerra de la Sangre. "
|
|
"A su paso yacían los cuerpos mutilados de miles. Tanto los Ángeles como los "
|
|
"hombres han sido liquidados para cumplir con sus sacrificios interminables a "
|
|
"los Oscuros que gritan por una cosa: sangre."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding "
|
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let "
|
|
"the sands of time confuse your search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén tu búsqueda. Encontrar un tesoro perdido no es fácil. Encontrar un "
|
|
"tesoro que está escondido, aún menos. Te dejaré con esto. No permitas que "
|
|
"las arenas del tiempo confundan tu búsqueda."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold
|
|
#: Source/textdat.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in "
|
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They "
|
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the "
|
|
"cathedral and not what lies below our topsoil."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Un qué? ¡Esto es una tontería!. No hay ningún tesoro enterrado aquí en "
|
|
"Tristram. ¡Déjame ver eso! Ah, mira, estos dibujos son inexactos. No "
|
|
"coinciden en absoluto con nuestra ciudad. Me concentraría en lo que hay "
|
|
"debajo de la catedral y no en lo que hay debajo de nuestra capa superficial "
|
|
"del suelo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin
|
|
#: Source/textdat.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have "
|
|
"many sick people that require my help and yours as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realmente no tengo tiempo para discutir sobre algún mapa que estás buscando. "
|
|
"Tengo muchos enfermos que necesitan mi ayuda y la tuya también."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
|
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. "
|
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal "
|
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him."
|
|
msgstr ""
|
|
"El otrora orgulloso Iswall está atrapado en las profundidades de este mundo. "
|
|
"Su honor fue despojado y su rostro alterado. Está atrapado en un tormento "
|
|
"inmortal. Encargado de ocultar lo mismo que podría liberarlo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden
|
|
#: Source/textdat.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh "
|
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the "
|
|
"dirt. I'd ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apuesto a que Wirt te vio venir y fingió un acto para poder reírse de ti más "
|
|
"tarde, cuando estabas corriendo por la ciudad con la nariz en la tierra. Yo "
|
|
"lo ignoraría."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain
|
|
#: Source/textdat.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far "
|
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried "
|
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in "
|
|
"youthful games. So it may just be his imagination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un tiempo en que esta ciudad era una parada frecuente para los viajeros "
|
|
"de todas partes. Mucho ha cambiado desde entonces. Pero las cuevas "
|
|
"escondidas y los tesoros enterrados son fantasías comunes de cualquier niño. "
|
|
"Wirt rara vez se entrega a juegos juveniles. Así que puede que sea sólo su "
|
|
"imaginación."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham
|
|
#: Source/textdat.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've "
|
|
"have really got something here. That's a map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escucha. Acércate. No sé si sabes lo que yo sé, pero realmente tienes algo "
|
|
"aquí. Eso es un mapa."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian
|
|
#: Source/textdat.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit "
|
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear "
|
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the "
|
|
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the "
|
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just "
|
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi abuela a menudo me cuenta historias sobre las extrañas fuerzas que "
|
|
"habitan el cementerio fuera de la iglesia. Y puede que le interese escuchar "
|
|
"uno de ellos. Dijo que si dejaba la ofrenda adecuada en el cementerio, "
|
|
"entraba a la catedral para rezar por los muertos y luego regresaba, la "
|
|
"ofrenda se alteraría de alguna manera extraña. No sé si esto es solo la "
|
|
"charla de una anciana enferma, pero todo parece posible en estos días."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt
|
|
#: Source/textdat.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be "
|
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you "
|
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mmmm ¿Un tesoro vasto y misterioso, dices? Mmmm. Tal vez podría estar "
|
|
"interesado en adquirir algunas cosas tuyas... o mejor aún, ¿no necesitas "
|
|
"algunos suministros raros y costosos para superar esta prueba?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a "
|
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just "
|
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't "
|
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch "
|
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If "
|
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but "
|
|
"someone has to stay here with the cows..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entonces, eres el héroe del que todos han estado hablando. ¿Quizás podrías "
|
|
"ayudar a un simple granjero pobre a salir de un lío terrible? En el borde de "
|
|
"mi huerto, al sur de aquí, ¡hay una cosa horrible que se hincha en el suelo! "
|
|
"No puedo llegar a mis cultivos ni a mis fardos de heno, y mis pobres vacas "
|
|
"se morirán de hambre. La bruja me dio esto y dijo que volaría esa cosa fuera "
|
|
"de mi campo. Si pudieras destruirlo, te estaré eternamente agradecido. Lo "
|
|
"haría yo mismo, pero alguien tiene que quedarse aquí con las vacas ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad "
|
|
"world when you can't even trust your neighbors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sabía que no podía ser tan simple como lo decía la bruja. Es un mundo triste "
|
|
"cuando ni siquiera puedes confiar en tus vecinos."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned "
|
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, "
|
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Se ha ido? ¿Lo enviaste de vuelta a los oscuros recovecos del Hades que lo "
|
|
"engendraron? ¿Tu que? ¡Oh, no me digas que lo perdiste! Esas cosas no son "
|
|
"baratas, ¿sabes? Tienes que encontrarlo y luego sacar ese horror de nuestra "
|
|
"ciudad."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What "
|
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the "
|
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but "
|
|
"here -- take this with my great thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Escuché la explosión desde aquí! Muchas gracias a ti, amable extraño. Con "
|
|
"todas estas cosas que salen de la tierra, los monstruos que se apoderan de "
|
|
"la iglesia, y esas cosas, estos son tiempos difíciles. No soy más que un "
|
|
"agricultor pobre, pero toma esto con gran agradecimiento."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
#: Source/textdat.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with "
|
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of "
|
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a "
|
|
"poor farmer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh, qué problema tengo ... tal vez ... No, no podría imponértelo, con todos "
|
|
"los otros problemas. Quizás, después de haber limpiado la iglesia de algunas "
|
|
"de esas criaturas, ¿podrías regresar ... y dedicar un poco de tiempo para "
|
|
"ayudar a un pobre agricultor?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
|
|
#: Source/textdat.cpp:571
|
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
|
|
msgstr "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
|
|
#: Source/textdat.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and "
|
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, "
|
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away "
|
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Perdí a Theo! ¡Perdí a mi mejor amigo! Estábamos jugando junto al río, y "
|
|
"Theo dijo que quería ir a ver la gran cosa verde. Dije que no deberíamos, "
|
|
"pero nos colamos allí, ¡y de repente salió este INSECTO! ¡Huimos, pero Theo "
|
|
"se cayó y el insecto lo agarró y se lo llevó!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
|
|
#: Source/textdat.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He "
|
|
"can't take care of himself! Please!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Didja lo encontró? ¡Tienes que encontrar a Theodore, por favor! Es solo "
|
|
"pequeño. ¡No puede cuidarse solo! ¡Por favor!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End)
|
|
#: Source/textdat.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs "
|
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, "
|
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Lo encontraste! ¡Lo encontraste! ¡Gracias! Oh Theo, ¿esos bichos "
|
|
"desagradables te asustaron? ¡Oye! ¡Puaj! ¡Hay algo pegado a tu pelaje! ¡Agh! "
|
|
"¡Vamos, Theo, vámonos a casa! ¡Gracias de nuevo, héroe!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long "
|
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llevamos mucho tiempo dormidos y ha llegado el momento de despertar. Después "
|
|
"de nuestro largo sueño, nos llena un gran hambre. Pronto, ahora, nos "
|
|
"alimentaremos ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little "
|
|
"world will be no challenge at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Te has estado divirtiendo, pequeño mamífero? Que patético. Tu pequeño mundo "
|
|
"no será ningún desafío."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that "
|
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on "
|
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas tierras serán contaminadas y nuestra prole invadirá los campos que los "
|
|
"hombres llaman hogar. Nuestros zarcillos envolverán este mundo y nos "
|
|
"deleitaremos con la carne de sus habitantes. El hombre se convertirá en "
|
|
"nuestro esclavos y sustento."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
|
#: Source/textdat.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and "
|
|
"fear...how enticing..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah, te puedo oler... ¡estás cerca! ¡Cerca! Ssss... el olor a sangre y "
|
|
"miedo... qué tentador..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator
|
|
#: Source/textdat.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great "
|
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved "
|
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his "
|
|
"power with the Horadrim. \n"
|
|
" \n"
|
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered "
|
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood "
|
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their "
|
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n"
|
|
" \n"
|
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both "
|
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of "
|
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y en el año de la Luz Dorada, se decretó que se levantara una gran Catedral. "
|
|
"La piedra angular de este lugar sagrado debía ser tallada en la piedra "
|
|
"translúcida Antyrael, llamada así por el Ángel que compartía su poder con "
|
|
"los Horadrim.\n"
|
|
" \n"
|
|
"En el Año designado a las Sombras, el suelo tembló y la Catedral se hizo "
|
|
"añicos y cayó. Cuando comenzó la construcción de catacumbas y castillos y el "
|
|
"hombre se enfrentó a los estragos de la Guerra del Pecado, las ruinas fueron "
|
|
"escarbadas en busca de sus piedras. Y así fue como la piedra angular "
|
|
"desapareció de los ojos del hombre.\n"
|
|
" \n"
|
|
"La piedra era de este mundo , y de todos los mundos , ya que la Luz está "
|
|
"tanto dentro de todas las cosas como más allá de todas las cosas. La luz y "
|
|
"la unidad son los productos de este fundamento santo, una unidad de "
|
|
"propósito y una unidad de posesión."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:594
|
|
msgid "Moo."
|
|
msgstr "Muu."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:595
|
|
msgid "I said, Moo."
|
|
msgstr "Dije, Muu."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:596
|
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?"
|
|
msgstr "Mira, solo soy una vaca, ¿de acuerdo?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around "
|
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a "
|
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... "
|
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so "
|
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown "
|
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I "
|
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need "
|
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss "
|
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one "
|
|
"with the overgrown vegetable garden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien, bien. Realmente no soy una vaca. Normalmente no ando así; pero, estaba "
|
|
"sentado en casa ocupándome de mis propios asuntos y, de repente, estos "
|
|
"insectos, enredaderas, bulbos y cosas empezaron a salir del suelo ... ¡fue "
|
|
"horrible! Si tan solo tuviera algo normal para ponerme, no estaría tan mal. "
|
|
"¡Oye! ¿Podrías volver a mi casa y traerme mi traje? El marrón, no el gris, "
|
|
"es para la noche. Lo haría yo mismo, pero no quiero que nadie me vea así. "
|
|
"Ten, toma esto, puede que lo necesites ... para matar a esas cosas que han "
|
|
"crecido demasiado. No puedes perderte, mi casa está justo al sur de la "
|
|
"bifurcación del río ... ya sabes ... la del huerto descuidado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein "
|
|
"over there keeps winking at me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿En qué estás perdiendo el tiempo? ¡Ve por mi traje! ¡Y date prisa! ¡Ese "
|
|
"Holstein de allí no deja de guiñarme el ojo!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like "
|
|
"you wouldn't believe!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oye, ¿tienes mi traje ahí? ¡Rápido, pásalo! ¡Estos oídos pican como no lo "
|
|
"creerías!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal "
|
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need "
|
|
"the BROWN suit."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No no no no! ¡Este es mi traje GRIS! ¡Es para la noche! ¡Ocasiones "
|
|
"formales! No puedo usar ESTO. ¿Qué eres, una especie de bicho raro? Necesito "
|
|
"el traje MARRÓN."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on "
|
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as "
|
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... "
|
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just "
|
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahh, eso es MUCHO mejor. ¡Uf! ¡Por fin, algo de dignidad! ¿Mis astas están "
|
|
"rectas? Bien. Mira, muchas gracias por ayudarme. Ten, toma esto como un "
|
|
"regalo; y, ya sabes ... un pequeño consejo de moda ... te vendría bien un "
|
|
"poco ... podrías usar un nuevo ... ¿sabes lo que quiero decir? Todo el "
|
|
"motivo de los aventureros es tan ... retro. Solo un consejo, ¿eh? Chao."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under "
|
|
"your belt! We'll talk..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirar Soy una vaca. Y tú, eres un cebo para monstruos. ¡Consigue algo de "
|
|
"experiencia debajo de tu cinturón! Hablaremos ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
#: Source/textdat.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some "
|
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realmente debe ser una tarea temible la que te he propuesto. Si hubiera "
|
|
"alguna manera de que pudiera ... ¿ayudaría una jarra de leche fresca?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
#: Source/textdat.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from "
|
|
"the desecration of those beasts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh, me vendría bien tu ayuda, pero quizás después de que hayas salvado las "
|
|
"catacumbas de la profanación de esas bestias."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
#: Source/textdat.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps "
|
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesito que se haga algo, pero no podría obligar a un perfecto desconocido. "
|
|
"Quizás después de que hayas estado aquí un tiempo me sienta más cómodo "
|
|
"pidiendo un favor."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
#: Source/textdat.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are "
|
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veo en ti el potencial de grandeza. ¿Quizás en algún momento mientras estás "
|
|
"cumpliendo tu destino, podrías pasar y hacerme un pequeño favor?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
#: Source/textdat.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little "
|
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to "
|
|
"destroy the menace in the church!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creo que probablemente podrías ayudarme, pero quizás después de que te hayas "
|
|
"vuelto un poco más poderoso. ¡No quisiera dañar la única oportunidad que "
|
|
"tiene el pueblo de destruir la amenaza en la iglesia!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yo soy una vaca hecha a sí misma. Haz algo de ti mismo y ... luego "
|
|
"hablaremos."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you "
|
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No tengo que dar explicaciones a todos los turistas que pasan! ¿No tienes "
|
|
"algunos monstruos que matar? Quizás hablemos más tarde. Si sigues vivo .."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not "
|
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... "
|
|
"I need someone who's an experienced hero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deja de molestarme. Busco a alguien realmente heroico. Y no lo eres. No "
|
|
"puedo confiar en ti, vas a ser devorado por monstruos en cualquier "
|
|
"momento ... Necesito a alguien que sea un héroe experimentado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
#: Source/textdat.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was "
|
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole "
|
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened "
|
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly "
|
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. "
|
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, "
|
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't "
|
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to "
|
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, "
|
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the "
|
|
"overgrown vegetable garden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muy bien, iré al grano. No quise guiarte mal. Estaba sentado en casa, "
|
|
"sintiéndome malhumorado, cuando las cosas se pusieron realmente inestables; "
|
|
"¡Toda una estampida de monstruos salió del suelo! Solo me acobarde. Estaba "
|
|
"usando esta camiseta cuando salí corriendo por la puerta, y ahora me veo "
|
|
"terriblemente ridículo. Si tan solo tuviera algo normal para ponerme, no "
|
|
"estaría tan mal. ¡Oye! ¿Puedes volver a mi casa y traerme mi traje? El "
|
|
"marrón, no el gris, es para la noche. Lo haría yo mismo, pero no quiero que "
|
|
"nadie me vea así. Ten, toma esto, puede que lo necesites ... para matar esas "
|
|
"cosas que han crecido demasiado. No puedes perderte, mi casa está justo al "
|
|
"sur de la bifurcación del río ... ya sabes ... la del huerto descuidado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer
|
|
#: Source/textdat.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void "
|
|
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must "
|
|
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm "
|
|
"running a bit low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoy nublado y fresco. Lanzando las redes de la nigromancia en el vacío "
|
|
"caerán dos nuevas subespecies de terror volador; un buen día de trabajo. "
|
|
"Debes recordar pedir más guano de murciélago y velas negras de Adria; Me "
|
|
"estoy quedando un poco bajo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
#: Source/textdat.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul "
|
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have "
|
|
"no effect on this fearsome beast."
|
|
msgstr ""
|
|
"He intentado hechizos, amenazas, abjuración y regateo con esta criatura "
|
|
"repugnante, sin éxito. Mis métodos para esclavizar a los demonios menores "
|
|
"parecen no tener ningún efecto sobre esta temible bestia."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
#: Source/textdat.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted "
|
|
"prisoner. The crypts are\tfull of shadows that move just beyond the corners "
|
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my "
|
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi hogar se está corrompiendo lentamente por la vileza de este prisionero no "
|
|
"deseado. Las criptas están\tllenas de sombras que se mueven un poco más allá "
|
|
"de las esquinas de mi visión. El leve roce de las garras baila en los bordes "
|
|
"de mi oído. Están buscando, creo, este diario."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
#: Source/textdat.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have "
|
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow "
|
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I "
|
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name."
|
|
msgstr ""
|
|
"En su despotricar, la criatura ha dejado escapar su nombre: Na-Krul. Intenté "
|
|
"investigar el nombre, pero los demonios más pequeños de alguna manera "
|
|
"destruyeron mi biblioteca. Na-Krul ... El nombre me llena de un pavor frío. "
|
|
"Prefiero pensar en él solo como La Criatura en lugar de reflexionar sobre su "
|
|
"verdadero nombre."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
#: Source/textdat.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed "
|
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul "
|
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, "
|
|
"and yet I cannot block out its voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los aullidos de furia de la criatura atrapada me impiden conseguir el sueño "
|
|
"que tanto necesitaba. Se enfurece contra quien la envió al Vacío, y me "
|
|
"maldice por haberla atrapado aquí. Sus palabras me llenan el corazón de "
|
|
"terror y, sin embargo, no puedo bloquear su voz."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
#: Source/textdat.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, "
|
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my "
|
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will "
|
|
"seek the knowledge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi tiempo se acaba rápidamente. Debo registrar las formas de debilitar al "
|
|
"demonio y luego ocultar ese texto, no sea que sus secuaces encuentren alguna "
|
|
"manera de usar mi conocimiento para liberar a su señor. Espero que quien "
|
|
"encuentre este diario busque el conocimiento."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
#: Source/textdat.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that "
|
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions "
|
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n"
|
|
" \n"
|
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great "
|
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n"
|
|
" \n"
|
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance "
|
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the "
|
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use "
|
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to "
|
|
"defeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quien encuentre este pergamino está encargado de detener a la criatura "
|
|
"demoníaca que se encuentra dentro de estos muros. Mi tiempo se acabado. "
|
|
"Incluso ahora, sus infernales secuaces se aferran a la frágil puerta detrás "
|
|
"de la cual me escondo.\n"
|
|
" \n"
|
|
"He restringido al demonio con magia arcana y lo he encerrado dentro de "
|
|
"grandes muros, pero me temo que eso no será suficiente.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Los hechizos que se encuentran en mis tres grimorios te proporcionarán una "
|
|
"entrada protegida a su dominio, pero solo si se lanzan en la secuencia "
|
|
"adecuada. Las palancas en la entrada quitarán las barreras y liberarán al "
|
|
"demonio ¡No las toques! Usa solo estos hechizos para lograr entrar o su "
|
|
"poder puede ser demasiado grande para derrotarlo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
|
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648
|
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654
|
|
msgid "In Spiritu Sanctum."
|
|
msgstr "In Spiritu Sanctum."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
|
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649
|
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655
|
|
msgid "Praedictum Otium."
|
|
msgstr "Praedictum Otium."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
|
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650
|
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656
|
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus."
|
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus."
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:79
|
|
msgid "Griswold the Blacksmith"
|
|
msgstr "Griswold el Herrero"
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:101
|
|
msgid "Ogden the Tavern owner"
|
|
msgstr "Ogden el propietario de la Taberna"
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:110
|
|
msgid "Wounded Townsman"
|
|
msgstr "Ciudadano Herido"
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:132
|
|
msgid "Adria the Witch"
|
|
msgstr "Adria la Bruja"
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:141
|
|
msgid "Gillian the Barmaid"
|
|
msgstr "Gillian la Camarera"
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:172
|
|
msgid "Pepin the Healer"
|
|
msgstr "Pepin el Curandero"
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:189
|
|
msgid "Cain the Elder"
|
|
msgstr "Caín el Sabio"
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:218
|
|
msgid "Cow"
|
|
msgstr "Vaca"
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:242
|
|
msgid "Lester the farmer"
|
|
msgstr "Lester el granjero"
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:255
|
|
msgid "Complete Nut"
|
|
msgstr "Loco de Remate"
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:264
|
|
msgid "Celia"
|
|
msgstr "Celia"
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:277
|
|
msgid "Slain Townsman"
|
|
msgstr "Aldeano Asesinado"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:342
|
|
msgid "Down to dungeon"
|
|
msgstr "Bajar a la mazmorra"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:353
|
|
msgid "Down to catacombs"
|
|
msgstr "Bajar a las catacumbas"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:363
|
|
msgid "Down to caves"
|
|
msgstr "Bajar a las cuevas"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:373
|
|
msgid "Down to hell"
|
|
msgstr "Bajar al infierno"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:385
|
|
msgid "Down to Hive"
|
|
msgstr "Bajar a la colmena"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:397
|
|
msgid "Down to Crypt"
|
|
msgstr "Bajar a la Cripta"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:413 Source/trigs.cpp:493 Source/trigs.cpp:540
|
|
#: Source/trigs.cpp:635
|
|
msgid "Up to level {:d}"
|
|
msgstr "Sube al nivel {:d}"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:415 Source/trigs.cpp:470 Source/trigs.cpp:522
|
|
#: Source/trigs.cpp:601 Source/trigs.cpp:618 Source/trigs.cpp:665
|
|
msgid "Up to town"
|
|
msgstr "Subir a la ciudad"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:426 Source/trigs.cpp:504 Source/trigs.cpp:557
|
|
#: Source/trigs.cpp:582 Source/trigs.cpp:647
|
|
msgid "Down to level {:d}"
|
|
msgstr "Baja al nivel {:d}"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:438
|
|
msgid "Up to Crypt level {:d}"
|
|
msgstr "Sube al nivel de la Cripta {:d}"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:453
|
|
msgid "Down to Crypt level {:d}"
|
|
msgstr "Baja al nivel de la Cripta {:d}"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:569
|
|
msgid "Up to Nest level {:d}"
|
|
msgstr "Sube al nivel de la Colmena {:d}"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:678
|
|
msgid "Down to Diablo"
|
|
msgstr "Baja a Diablo"
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:711 Source/trigs.cpp:725 Source/trigs.cpp:739
|
|
msgid "Back to Level {:d}"
|
|
msgstr "Volver al nivel {:d}"
|